新世紀實用英漢詞典 [A New Century Practical English-Chinese Dictionary]

新世紀實用英漢詞典 [A New Century Practical English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周紀廉 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 工具書
  • 參考書
  • 新世紀詞典
  • 雙語詞典
  • 英語詞匯
  • 實用詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海外語教育齣版社
ISBN:9787544626507
版次:1
商品編碼:11363144
包裝:精裝
外文名稱:A New Century Practical English-Chinese Dictionary
開本:32開
齣版時間:2013-09-01
用紙:膠版紙
頁數:2374
字數:6711000
正文語

具體描述

內容簡介

  《新世紀實用英漢詞典》收錄英語單詞、復閤詞、派生詞、習語、詞組等詞匯單位閤計約20萬條,收詞以語文詞匯為主,兼收常用百科詞匯,廣收新詞與新義,反映語言變遷,酌收不同國傢和地區特有的英語詞匯,反映英語在世界各地的使用情況,釋義詳盡、準確、簡練,文體、學科等標注豐富、規範,提供語法、語用等用法信息,幫助讀者正確使用英語,雙色印刷,便於查閱。

內頁插圖

目錄

前言
體例說明
英語音標及發音例詞錶
略語錶
參考文獻
正文
附錄
一、英語不規則動詞
二、英國英語和美國英語用詞對照
《博雅華英詞典:融匯中西,駕馭未來》 一、 詞典定位與特色: 跨越時代的語言橋梁 《博雅華英詞典》並非又一本傳統意義上的英漢/漢英對照工具書,它是一部專為二十一世紀全球化背景下的復閤型學習者和專業人士量身打造的“知識集成與語境導航係統”。本詞典的核心理念是“深度語境化”與“前沿主題聚焦”,旨在徹底超越傳統詞典的“釋義羅列”模式,成為讀者理解當代文化、技術和商業脈絡的必備案頭書。 本詞典收錄的詞條涵蓋瞭經典英語與漢語的核心詞匯,但其創新之處在於對新興領域詞匯的極限收錄與深度解析。我們關注的焦點是那些在過去十年中,因科技飛速發展、社會結構深刻變革而産生的關鍵術語,確保使用者在麵對國際前沿報告、跨文化交流或深度學術研究時,能夠迅速捕捉到最精確的語義核心。 核心特色概述: 1. 動態語料庫驅動: 詞條的釋義、例句及用法說明,均來源於對近五年內(2019-2024)全球主流媒體、高影響力學術期刊、頂尖科技公司白皮書及國際組織官方文件的實時抓取與分析。這保證瞭詞匯的“鮮活度”和“實用性”。 2. 文化權重標記: 針對特定詞匯(如俚語、習語、政治術語),本詞典不僅提供字麵翻譯,更附加瞭“文化權重指數(CWI)”,明確指齣該詞匯在英美文化中的情感傾嚮、使用場閤的正式程度及潛在的文化誤解風險。 3. 專業模塊細分: 詞條根據使用場景被劃分為通用語、金融與量化分析、生物信息學與閤成生物學、數字媒體與元宇宙技術、全球治理與可持續發展五大模塊,方便專業人士快速定位所需術語的精確行業語境。 二、 詞條結構深度解析: 不隻是“是什麼”,更是“怎麼用” 《博雅華英詞典》的每一個詞條設計都體現瞭對學習者“知行閤一”的追求。我們摒棄瞭冗餘的同義詞堆砌,轉而聚焦於辨析、用法和語流實踐。 以一個虛擬詞條“Synergy”為例,其結構將包含以下層次: 1. 核心釋義(Core Definition): 提供最簡潔、最符閤當代語境的主義解釋。 2. 專業語境錨定(Contextual Anchoring): 標明此詞在商業管理、係統工程、生物學中的側重點(例如:管理學強調“協同增效”大於“簡單相加”)。 3. 辨析矩陣(Distinction Matrix): 詳細對比“Synergy”、“Cooperation”、“Integration”三者在語義強度和操作流程上的細微差彆。 4. 高頻搭配與植入句(Collocations & Implantation Sentences): 不僅提供常用的動詞或形容詞搭配(如 achieve synergy, strategic synergy),還提供三至五句結構復雜、信息密集的真實語境例句,這些例句直接取材於專業文獻,展示詞匯在復雜語流中的自然嵌入方式。 5. 翻譯陷阱預警(Translation Pitfall Alert): 針對漢語使用者在翻譯此詞時常犯的錯誤進行專門提醒,例如指齣在某些語境下直譯為“閤力”可能弱化其“價值倍增”的核心含義。 三、 重點收錄領域前瞻: 捕捉時代的脈搏 本詞典投入瞭大量資源用於收錄和規範近年來快速成型的術語群,確保詞典的“前瞻性”。 1. 金融與量化技術(FinTech & Quant): 詞條囊括瞭如“去中心化自治組織(DAO)”、“智能閤約審計(Smart Contract Auditing)”、“波動率微笑(Volatility Skew)”、“零知識證明(Zero-Knowledge Proof, ZKP)”等加密經濟學與傳統金融交叉領域的核心概念。對這些術語的解釋不僅限於技術定義,更包含其在監管環境下的潛在影響。 2. 人工智能與認知科學(AI & Cognitive Science): 我們收錄瞭“湧現能力(Emergent Capabilities)”、“大型語言模型(LLM)微調(Fine-tuning)”、“因果推斷(Causal Inference)”、“神經符號係統(Neuro-symbolic Systems)”等前沿AI術語。釋義側重於區分不同模型架構(如Transformer與RNN的本質區彆),避免瞭對技術概念的泛化處理。 3. 氣候變化與可持續發展(Climate & ESG): 針對全球關注的“綠色洗錢(Greenwashing)”、“自然資本核算(Natural Capital Accounting)”、“碳邊界調整機製(CBAM)”、“循環經濟指標(Circular Economy Metrics)”等,詞典提供瞭國際標準組織(如ISO、TCFD)的官方定義路徑,確保信息與國際標準同步。 四、 學習與研究的導航工具 《博雅華英詞典》的設計目標是成為研究者和高級專業人士的“智囊團”。詞典末尾附設的“主題詞匯鏈(Thematic Vocabulary Chains)”,是其重要的增值服務。 例如,查找“Blockchain”,詞典會導嚮一個主題鏈,該鏈條將相關詞匯進行係統性串聯:Consensus Mechanism → Proof-of-Stake → Sharding → Interoperability Protocol。用戶可以係統性地學習一個復雜概念的所有必要詞匯及其內在邏輯關係,而非孤立地記憶單個單詞。 此外,詞典針對商務寫作和學術論文,提供“句型轉換模塊”,指導學習者如何將簡單的陳述句,優化為符閤國際規範的復雜從句結構,真正實現從“知道”到“會用”的質變。 《博雅華英詞典》代錶著對傳統工具書的顛覆性超越。它不僅僅是一本詞典,更是一部濃縮瞭當代全球知識圖景的參考手冊,助使用者在快速變化的時代浪潮中,保持精準、高效的語言駕馭能力。

用戶評價

評分

作為一名長期需要處理英文文獻的研究生,我對詞典的收詞範圍和專業深度有著近乎苛刻的要求。我發現這本詞典在基礎詞匯的覆蓋上自然是無可挑剔,但真正讓我眼前一亮的是它對現代科技和新興商業術語的收錄速度和準確性。很多我在綫上資源查閱起來都略顯吃力的網絡流行語、最新的金融俚語,在這本厚實的“磚頭書”裏竟然能找到相對精準且與時俱進的解釋。它的例句設計非常貼閤實際應用場景,不是那種教科書式的、生硬的句子,而是模擬瞭真實對話或專業寫作中的語境,這對於提高我的實際應用能力至關重要。例如,它對一些動詞短語的解釋,不再是簡單的詞義堆砌,而是細緻區分瞭在不同語境下的語氣和側重點,比如“set about”和“set out to”之間微妙的差彆,都被解釋得條理清晰。這種對語言細微差彆的把握,體現瞭編纂團隊深厚的語言功底和對當代英語動態的敏銳洞察力,遠超一般的基礎學習詞典的水平,更像是一部活著的、不斷進化的語言參考工具。

評分

說實話,我最初是抱著懷疑的態度購買的,市麵上那麼多電子詞典和APP,一本厚重的紙質詞典似乎有點反潮流。但是,當我真正開始使用它的時候,那種“沉浸式”的查找體驗立刻贏得瞭我的認可。沒有瞭屏幕藍光和層齣不窮的通知乾擾,我能更專注地陷入到語言的海洋中。查找過程中,那種手指劃過紙頁,目光快速掃過密集卻有序的版麵,最終鎖定目標詞匯的感覺,是任何快速搜索框都無法替代的。此外,它的音標標注係統非常專業和規範,采用瞭國際通用的符號,並且在某些復雜單詞的發音變化上做瞭詳細的說明,這對於培養準確的發音習慣非常有幫助。我還注意到,它在一些文化背景知識的解釋上也做得比較到位,比如涉及到一些英美文化特有的習語或典故時,會附帶簡短的背景介紹,這使得我對這些錶達的理解不再停留在字麵意思,而是觸及到瞭語言背後的文化脈絡,極大地豐富瞭我對英語世界的認知深度。

評分

這本書的裝幀設計非常吸引人,封麵色彩搭配得恰到好處,那種沉穩又不失現代感的色調,讓人一眼就能感受到它作為一本工具書的專業性。紙張的質感摸起來很舒服,不是那種廉價的光滑感,而是帶著一點點柔和的紋理,即便是長時間翻閱,手指也不會感到不適。最讓我欣賞的是它的開本設計,既方便攜帶,又保證瞭足夠的版麵空間來容納豐富的詞條信息。內頁的排版也看得齣下瞭很大功夫,字體選擇清晰易讀,行距和字距都拿捏得非常到位,即便是對於視力稍弱的人來說,查找起來也不會感到吃力。尤其是那些常用詞匯的釋義部分,采用瞭不同的字號或加粗處理,使得重點一目瞭然。從一個工具書的物理形態來看,它無疑是經過深思熟慮的匠心之作,光是捧在手裏,就能感受到齣版方對於提升用戶體驗的重視程度,這在現在這個快速消費的時代,確實難能可貴,讓人願意把它放在書架最顯眼的位置,隨時取用,而不是僅僅把它當作一個冰冷的電子設備替代品。這種對實體書細節的打磨,使得每一次翻閱都成瞭一種享受,而非僅僅是信息的獲取過程。

評分

我是一個對語言學習的“老派”愛好者,我更偏愛那種可以做大量批注、能留下自己思考印記的紙質工具。這本詞典的紙張質量允許我使用各種不同類型的筆進行標記,無論是細頭的熒光筆還是油性的中性筆,都不會輕易洇墨到下一頁,這對我整理知識點和建立個人記憶庫至關重要。更值得稱贊的是,它在詞條結構上的邏輯性。它不僅僅是簡單的英漢對譯,而是將派生詞、相關詞組、固定搭配作為一個整體進行歸類展示,使得學習者能夠形成一個係統的詞匯網絡,而不是孤立地記憶單個單詞。比如,查找一個核心詞匯時,你可以順藤摸瓜地找到其形容詞、副詞形式,以及在法律、醫學等特定領域的使用習慣。這種結構化的編排極大地提升瞭學習效率,避免瞭為瞭查找一個搭配而不得不翻閱好幾本不同書籍的麻煩。它真正做到瞭“一站式”解決大多數語言使用上的疑惑,對於那些追求深入理解而非膚淺記憶的學習者來說,它的價值是無可替代的。

評分

這本詞典最大的優點可能在於它的“可靠性”和“全局觀”。在快速變化的語言環境中,電子資源雖然更新快,但信息的準確性和權威性有時令人擔憂,總感覺像是在一個不斷變動的沙灘上建城堡。而這本詞典則像是一塊堅實的基石,它所提供的解釋和翻譯,經過瞭嚴謹的學術檢驗,給人一種踏實感。我特彆喜歡它在解釋中常常齣現的“語用提示”,這些提示往往是經驗豐富的語言學傢纔能總結齣來的,比如“此用法在正式場閤慎用”或者“此詞匯帶有較強的褒義色彩”。這些微妙的提示,直接幫助我避免瞭在關鍵場閤因用詞不當而造成的誤解。它不僅僅是一本“告訴你這個詞是什麼意思”的工具書,更像是一位耐心的語言導師,在潛移默化中糾正我可能存在的偏見和誤區,引導我嚮更自然、更地道的英語錶達邁進。這種對語言深度和廣度全麵覆蓋的雄心,使得它在我眾多的語言學習資料中,占據瞭不可或缺的核心地位,是那種可以伴隨我職業生涯成長的長期投資。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有