新世纪实用英汉词典 [A New Century Practical English-Chinese Dictionary]

新世纪实用英汉词典 [A New Century Practical English-Chinese Dictionary] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

周纪廉 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 英语学习
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 新世纪词典
  • 双语词典
  • 英语词汇
  • 实用词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544626507
版次:1
商品编码:11363144
包装:精装
外文名称:A New Century Practical English-Chinese Dictionary
开本:32开
出版时间:2013-09-01
用纸:胶版纸
页数:2374
字数:6711000
正文语

具体描述

内容简介

  《新世纪实用英汉词典》收录英语单词、复合词、派生词、习语、词组等词汇单位合计约20万条,收词以语文词汇为主,兼收常用百科词汇,广收新词与新义,反映语言变迁,酌收不同国家和地区特有的英语词汇,反映英语在世界各地的使用情况,释义详尽、准确、简练,文体、学科等标注丰富、规范,提供语法、语用等用法信息,帮助读者正确使用英语,双色印刷,便于查阅。

内页插图

目录

前言
体例说明
英语音标及发音例词表
略语表
参考文献
正文
附录
一、英语不规则动词
二、英国英语和美国英语用词对照
《博雅华英词典:融汇中西,驾驭未来》 一、 词典定位与特色: 跨越时代的语言桥梁 《博雅华英词典》并非又一本传统意义上的英汉/汉英对照工具书,它是一部专为二十一世纪全球化背景下的复合型学习者和专业人士量身打造的“知识集成与语境导航系统”。本词典的核心理念是“深度语境化”与“前沿主题聚焦”,旨在彻底超越传统词典的“释义罗列”模式,成为读者理解当代文化、技术和商业脉络的必备案头书。 本词典收录的词条涵盖了经典英语与汉语的核心词汇,但其创新之处在于对新兴领域词汇的极限收录与深度解析。我们关注的焦点是那些在过去十年中,因科技飞速发展、社会结构深刻变革而产生的关键术语,确保使用者在面对国际前沿报告、跨文化交流或深度学术研究时,能够迅速捕捉到最精确的语义核心。 核心特色概述: 1. 动态语料库驱动: 词条的释义、例句及用法说明,均来源于对近五年内(2019-2024)全球主流媒体、高影响力学术期刊、顶尖科技公司白皮书及国际组织官方文件的实时抓取与分析。这保证了词汇的“鲜活度”和“实用性”。 2. 文化权重标记: 针对特定词汇(如俚语、习语、政治术语),本词典不仅提供字面翻译,更附加了“文化权重指数(CWI)”,明确指出该词汇在英美文化中的情感倾向、使用场合的正式程度及潜在的文化误解风险。 3. 专业模块细分: 词条根据使用场景被划分为通用语、金融与量化分析、生物信息学与合成生物学、数字媒体与元宇宙技术、全球治理与可持续发展五大模块,方便专业人士快速定位所需术语的精确行业语境。 二、 词条结构深度解析: 不只是“是什么”,更是“怎么用” 《博雅华英词典》的每一个词条设计都体现了对学习者“知行合一”的追求。我们摒弃了冗余的同义词堆砌,转而聚焦于辨析、用法和语流实践。 以一个虚拟词条“Synergy”为例,其结构将包含以下层次: 1. 核心释义(Core Definition): 提供最简洁、最符合当代语境的主义解释。 2. 专业语境锚定(Contextual Anchoring): 标明此词在商业管理、系统工程、生物学中的侧重点(例如:管理学强调“协同增效”大于“简单相加”)。 3. 辨析矩阵(Distinction Matrix): 详细对比“Synergy”、“Cooperation”、“Integration”三者在语义强度和操作流程上的细微差别。 4. 高频搭配与植入句(Collocations & Implantation Sentences): 不仅提供常用的动词或形容词搭配(如 achieve synergy, strategic synergy),还提供三至五句结构复杂、信息密集的真实语境例句,这些例句直接取材于专业文献,展示词汇在复杂语流中的自然嵌入方式。 5. 翻译陷阱预警(Translation Pitfall Alert): 针对汉语使用者在翻译此词时常犯的错误进行专门提醒,例如指出在某些语境下直译为“合力”可能弱化其“价值倍增”的核心含义。 三、 重点收录领域前瞻: 捕捉时代的脉搏 本词典投入了大量资源用于收录和规范近年来快速成型的术语群,确保词典的“前瞻性”。 1. 金融与量化技术(FinTech & Quant): 词条囊括了如“去中心化自治组织(DAO)”、“智能合约审计(Smart Contract Auditing)”、“波动率微笑(Volatility Skew)”、“零知识证明(Zero-Knowledge Proof, ZKP)”等加密经济学与传统金融交叉领域的核心概念。对这些术语的解释不仅限于技术定义,更包含其在监管环境下的潜在影响。 2. 人工智能与认知科学(AI & Cognitive Science): 我们收录了“涌现能力(Emergent Capabilities)”、“大型语言模型(LLM)微调(Fine-tuning)”、“因果推断(Causal Inference)”、“神经符号系统(Neuro-symbolic Systems)”等前沿AI术语。释义侧重于区分不同模型架构(如Transformer与RNN的本质区别),避免了对技术概念的泛化处理。 3. 气候变化与可持续发展(Climate & ESG): 针对全球关注的“绿色洗钱(Greenwashing)”、“自然资本核算(Natural Capital Accounting)”、“碳边界调整机制(CBAM)”、“循环经济指标(Circular Economy Metrics)”等,词典提供了国际标准组织(如ISO、TCFD)的官方定义路径,确保信息与国际标准同步。 四、 学习与研究的导航工具 《博雅华英词典》的设计目标是成为研究者和高级专业人士的“智囊团”。词典末尾附设的“主题词汇链(Thematic Vocabulary Chains)”,是其重要的增值服务。 例如,查找“Blockchain”,词典会导向一个主题链,该链条将相关词汇进行系统性串联:Consensus Mechanism → Proof-of-Stake → Sharding → Interoperability Protocol。用户可以系统性地学习一个复杂概念的所有必要词汇及其内在逻辑关系,而非孤立地记忆单个单词。 此外,词典针对商务写作和学术论文,提供“句型转换模块”,指导学习者如何将简单的陈述句,优化为符合国际规范的复杂从句结构,真正实现从“知道”到“会用”的质变。 《博雅华英词典》代表着对传统工具书的颠覆性超越。它不仅仅是一本词典,更是一部浓缩了当代全球知识图景的参考手册,助使用者在快速变化的时代浪潮中,保持精准、高效的语言驾驭能力。

用户评价

评分

这本书的装帧设计非常吸引人,封面色彩搭配得恰到好处,那种沉稳又不失现代感的色调,让人一眼就能感受到它作为一本工具书的专业性。纸张的质感摸起来很舒服,不是那种廉价的光滑感,而是带着一点点柔和的纹理,即便是长时间翻阅,手指也不会感到不适。最让我欣赏的是它的开本设计,既方便携带,又保证了足够的版面空间来容纳丰富的词条信息。内页的排版也看得出下了很大功夫,字体选择清晰易读,行距和字距都拿捏得非常到位,即便是对于视力稍弱的人来说,查找起来也不会感到吃力。尤其是那些常用词汇的释义部分,采用了不同的字号或加粗处理,使得重点一目了然。从一个工具书的物理形态来看,它无疑是经过深思熟虑的匠心之作,光是捧在手里,就能感受到出版方对于提升用户体验的重视程度,这在现在这个快速消费的时代,确实难能可贵,让人愿意把它放在书架最显眼的位置,随时取用,而不是仅仅把它当作一个冰冷的电子设备替代品。这种对实体书细节的打磨,使得每一次翻阅都成了一种享受,而非仅仅是信息的获取过程。

评分

作为一名长期需要处理英文文献的研究生,我对词典的收词范围和专业深度有着近乎苛刻的要求。我发现这本词典在基础词汇的覆盖上自然是无可挑剔,但真正让我眼前一亮的是它对现代科技和新兴商业术语的收录速度和准确性。很多我在线上资源查阅起来都略显吃力的网络流行语、最新的金融俚语,在这本厚实的“砖头书”里竟然能找到相对精准且与时俱进的解释。它的例句设计非常贴合实际应用场景,不是那种教科书式的、生硬的句子,而是模拟了真实对话或专业写作中的语境,这对于提高我的实际应用能力至关重要。例如,它对一些动词短语的解释,不再是简单的词义堆砌,而是细致区分了在不同语境下的语气和侧重点,比如“set about”和“set out to”之间微妙的差别,都被解释得条理清晰。这种对语言细微差别的把握,体现了编纂团队深厚的语言功底和对当代英语动态的敏锐洞察力,远超一般的基础学习词典的水平,更像是一部活着的、不断进化的语言参考工具。

评分

这本词典最大的优点可能在于它的“可靠性”和“全局观”。在快速变化的语言环境中,电子资源虽然更新快,但信息的准确性和权威性有时令人担忧,总感觉像是在一个不断变动的沙滩上建城堡。而这本词典则像是一块坚实的基石,它所提供的解释和翻译,经过了严谨的学术检验,给人一种踏实感。我特别喜欢它在解释中常常出现的“语用提示”,这些提示往往是经验丰富的语言学家才能总结出来的,比如“此用法在正式场合慎用”或者“此词汇带有较强的褒义色彩”。这些微妙的提示,直接帮助我避免了在关键场合因用词不当而造成的误解。它不仅仅是一本“告诉你这个词是什么意思”的工具书,更像是一位耐心的语言导师,在潜移默化中纠正我可能存在的偏见和误区,引导我向更自然、更地道的英语表达迈进。这种对语言深度和广度全面覆盖的雄心,使得它在我众多的语言学习资料中,占据了不可或缺的核心地位,是那种可以伴随我职业生涯成长的长期投资。

评分

说实话,我最初是抱着怀疑的态度购买的,市面上那么多电子词典和APP,一本厚重的纸质词典似乎有点反潮流。但是,当我真正开始使用它的时候,那种“沉浸式”的查找体验立刻赢得了我的认可。没有了屏幕蓝光和层出不穷的通知干扰,我能更专注地陷入到语言的海洋中。查找过程中,那种手指划过纸页,目光快速扫过密集却有序的版面,最终锁定目标词汇的感觉,是任何快速搜索框都无法替代的。此外,它的音标标注系统非常专业和规范,采用了国际通用的符号,并且在某些复杂单词的发音变化上做了详细的说明,这对于培养准确的发音习惯非常有帮助。我还注意到,它在一些文化背景知识的解释上也做得比较到位,比如涉及到一些英美文化特有的习语或典故时,会附带简短的背景介绍,这使得我对这些表达的理解不再停留在字面意思,而是触及到了语言背后的文化脉络,极大地丰富了我对英语世界的认知深度。

评分

我是一个对语言学习的“老派”爱好者,我更偏爱那种可以做大量批注、能留下自己思考印记的纸质工具。这本词典的纸张质量允许我使用各种不同类型的笔进行标记,无论是细头的荧光笔还是油性的中性笔,都不会轻易洇墨到下一页,这对我整理知识点和建立个人记忆库至关重要。更值得称赞的是,它在词条结构上的逻辑性。它不仅仅是简单的英汉对译,而是将派生词、相关词组、固定搭配作为一个整体进行归类展示,使得学习者能够形成一个系统的词汇网络,而不是孤立地记忆单个单词。比如,查找一个核心词汇时,你可以顺藤摸瓜地找到其形容词、副词形式,以及在法律、医学等特定领域的使用习惯。这种结构化的编排极大地提升了学习效率,避免了为了查找一个搭配而不得不翻阅好几本不同书籍的麻烦。它真正做到了“一站式”解决大多数语言使用上的疑惑,对于那些追求深入理解而非肤浅记忆的学习者来说,它的价值是无可替代的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有