阅读文学名著学语言,是掌握英语的好方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其间奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。
本套丛书的英文版本,是根据外文原版书精心挑选而来;对应的中文译文以直译为主,以方便中英文对照学习,译文经反复推敲,对忠实理解原著极有助益;在涉及到重要文化习俗之处,添加了精当的注释,以解疑惑。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚著名戏剧作品之一。罗密欧和朱丽叶是两个世仇家族的继承人,二人于舞会一见钟情后,才知道对方身份,最后二人为了在一起,朱丽叶先服假毒装死,醒来发现罗密欧却因不明真相而殉情,最终也相继自尽。故事结束在阴差阳错,令人扼腕顿足。《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:罗密欧与朱丽叶(中英对照全译本)》为中英对照全译本。
威廉·莎士比亚(W. William Shakespeare,1564 - 1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,被誉为“英国戏剧之父”。《皆大欢喜》、《仲夏夜之梦》、《第十二夜》、《威尼斯商人》被公认为莎士比亚的四大喜剧。
DRAMATIS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
PROLOGUE
开场诗
ACT I SCENE I
第一幕 第一场
ACT I SCENE II
第一幕 第二场
ACT I SCENE III
第一幕 第三场
ACT I SCENE IV
第一幕 第四场
ACT I SCENE V
第一幕 第五场
ACT II PROLOGUE
第二幕 开场诗
ACT II SCENE I
第二幕 第一场
ACT II SCENE II
第二幕 第二场
ACT II SCENE III
第二幕 第三场
ACT II SCENE IV
第二幕 第四场
ACT II SCENE V
第二幕 第五场
ACT II SCENE VI
第二幕 第六场
ACT III SCENE I
第三幕 第一场
ACT III SCENE II
第三幕 第二场
ACT III SCENE III
第三幕 第三场
ACT III SCENE IV
第三幕 第四场
ACT III SCENE V
第三幕 第五场
ACT IV SCENE I
第四幕 第一场
ACT IV SCENE II
第四幕 第二场
ACT IV SCENE III
第四幕 第三场
ACT IV SCENE IV
第四幕 第四场
ACT IV SCENE V
第四幕 第五场
ACT V SCENE I
第五幕 第一场
ACT V SCENE II
第五幕 第二场
ACT V SCENE III
第五幕 第三场
朱生豪先生的翻译,在我心中始终占据着一个非常特殊的位置,他的译文,与其说是“翻译”,不如说是“再创作”更为贴切。阅读他笔下的文字,你很难察觉到那种生硬的、逐字对应的翻译腔,取而代之的是一种行云流水般的中文之美,那种带着浓郁的民国文人气息的典雅与灵动,完美地捕捉到了莎士比亚戏剧中那种既高贵又充满生命力的情感张力。特别是那些经典的对白和十四行诗的韵脚,被他处理得既忠于原意,又完全符合汉语的审美习惯,读起来朗朗上口,充满音乐感。这种译本,不仅仅是让我们理解了故事的情节,更是让我们在中文世界里,重新体验了一遍莎翁语言的魔力与风采。可以说,没有朱生豪先生这样大师级的转化,很多读者可能永远无法真正领会到原著中那种穿越时空的力量感。这简直就是一座沟通两种伟大文学传统的桥梁。
评分说实话,当我决定入手这本“中英对照全译本”时,最大的期待点就在于那“全译本”的承诺上。很多流传的版本,为了追求某种文学上的“意境”,难免会有所删减或意译过度,导致部分情节的细节或莎翁原剧本中的一些关键场面描述被削弱了。然而,这本的呈现方式,让我感到非常踏实和满足。它提供了一个近乎完整、无删节的文本,无论是那些宏大叙事的场景调度,还是角色内心深处的微妙挣扎,都得到了充分的展现。这对于我们进行学术研究或者想要深入剖析剧本结构的用户来说,是极其宝贵的资源。中英对照的设置,则提供了双重的保障——当你对某一处朱老先生的译法产生疑问时,可以立刻回溯到原文,进行自我验证和对比分析,使得阅读过程充满了主动性和探索性,而不是被动接受。
评分这次阅读体验,带给我最大的惊喜在于,它竟然成功地让我重新审视了那个被无数次搬上舞台和银幕的古老故事。当我们脱离了舞台表演的光环,沉浸在纯粹的文本世界里时,那些人物的动机和命运的走向,呈现出一种截然不同的、更为冷峻和宿命的色彩。剧本本身所蕴含的对社会阶层、家族仇恨以及青春冲动的深刻洞察力,通过这种清晰的对照阅读,被放大和强化了。我感觉自己不再是仅仅在“看”一个爱情悲剧,而是在“解剖”一出关于命运与选择的哲学探讨。这种文本的深度和广度,让人叹服于莎士比亚跨越时代的洞察力。这本书提供了一个完美的“静默空间”,让我们得以专注于文本本身,感受那份原始的、未经修饰的文学震撼力。
评分坦白讲,对于一个文学爱好者来说,拥有一套高品质的经典译本,就像是拥有了一份精神上的长期投资。这部《罗密欧与朱丽叶》的价值,绝不仅仅停留在提供一个“可读”的版本上。它更像是一份系统的、经过精心打磨的“学习工具包”。从它对原文的忠实再现,到朱先生翻译风格的典范意义,再到其在装帧和排版上的用心考量,每一个环节都体现出一种对“经典”应有的敬畏和专业态度。对于想要提高英语阅读水平、学习地道中文翻译技巧,或者仅仅是想深入体验世界文学巅峰之作的读者而言,这套书的收藏价值和使用价值都是毋庸置疑的。它提供了一种沉浸式的、多维度的阅读体验,让人由衷地感到物超所值,并且期待着翻开这个系列中的其他卷册。
评分这部译本的装帧设计确实让人眼前一亮,那种典雅的古典韵味,拿在手里沉甸甸的质感,立刻就让人联想到那些经过时间洗礼的珍贵文本。纸张的选取也颇为考究,触感细腻,油墨的清晰度极高,即便是如此长的篇幅,长时间阅读下来眼睛也不会感到过于疲惫。尤其值得称道的是,它将原文与朱生豪先生的译文并置排版,这种清晰的对仗结构,极大地便利了对比阅读和学习。对于我们这些热衷于探究语言艺术的读者来说,能够直观地看到莎翁原著的韵律和朱老先生如何巧妙地化用中文的意境,简直是一种享受。这种精心的排版,不仅体现了对经典文本的尊重,更是一种对现代读者阅读体验的细致关怀。光是翻阅这本书,就能感受到出版方在装帧和印刷上投入的巨大心力,这种对细节的执着,往往预示着内文的质量也必然是上乘的。每一次摩挲书脊或轻抚封面,都像是在进行一场与经典不期而遇的庄重仪式。
评分相当的给力,物流也快
评分还好还好哈还好还好哈还好还好哈还好还好哈
评分还没看,应该不会差吧,相信京东品质。只想说京东客服效率低下,回答问题速度慢,理解能力差,经常换人,问题解决不了。
评分《朱生豪译文卷:奥赛罗(中英对照全译本)》特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
评分很好,不错,很喜欢~
评分内容可以,纸张不是太好,以后再买就买珍藏版的!!
评分放着慢慢看,一直从京东商城买书
评分京东自营,昨天下单今天到,方便。
评分送货很快,包装不错,很喜欢。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有