语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation]

语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究 [Source Language Shining Through in English—Chinese Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

戴光荣 著
图书标签:
  • 语料库翻译学
  • 翻译研究
  • 对比语言学
  • 源语效应
  • 译文分析
  • 中英翻译
  • 翻译理论
  • 语言学
  • 语料库
  • 翻译质量
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海交通大学出版社
ISBN:9787313103819
版次:1
商品编码:11388822
包装:平装
丛书名: 语料库翻译学文库
外文名称:Source Language Shining Through in English—Chinese Translation
开本:16开
出版时间:2013-12-01
用纸:胶版纸###

具体描述

内容简介

  《语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析,采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广度又有深度。
  《语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究》既有理论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。
  《语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究》可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉语言对比研究者提供参考借鉴。

目录

第1章 绪论
1.1 研究的缘起
1.2 研究对象
1.3 研究目标与方法
1.4 研究意义

第2章 语料库翻译研究的理论阐释
2.1 引言
2.2 实证科学给语料库研究带来的启示
2.3 描写翻译学视域下的语料库研究途径
2.4 语料库翻译研究:新范式

第3章 语料库类型及其功用
3.1 语料库的简单分类
3.2 平行语料库与可比语料库
3.3 平行语料库与可比语料库的功用

第4章 语言接触视域下的“源语透过效应”
4.1 语言接触与语言借用
4.2 “源语透过效应”下语言各层面的借用
4.3 “源语透过效应”:语言接触的典型案例

第5章 “源语透过效应”下现代书面汉语的欧化
5.1 现代汉语语法欧化的历史背景
5.2 欧化汉语以及现代书面汉语的发展
5.3 “源语透过效应”下翻译语言的发展趋势
第6章 “源语透过效应”:翻译普遍性研究的发展
6.1 翻译普遍性研究简述
6.2 翻译中的“源语透过效应”
6.3 “源语透过效应”:语言各层面的体现

第7章 “源语透过效应”:研究设计
7.1 语料库翻译研究:多语研究之典型
7.2 “源语透过效应”研究流程与方法
7.3 英汉翻译中“源语透过效应”的综合分析

第8章 “源语透过效应”个案研究(一):译文中介词使用特征
8.1 引言
8.2 现代汉语介词发展变化
8.3 介词在英语、汉语母语与汉语译文中的使用情况
8.4 结论

第9章 “源语透过效应”个案研究(二):译文中搭配特征研究
9.1 搭配定义及其相关研究
9.2 译文中搭配模式研究
9.3 汉语译文与汉语母语搭配模式差异及其成因分析
9.4 结论

第10章 “源语透过效应”个寒研究(三):汉语译文“是”字句研究
1O.1 汉语判断词“是”的综述
10.2 汉语母语与汉语译文中判断词的使用频率
10.3 “是”字句在英汉平行语料库中的检索结果及其分析
10.4 “是”语法化趋势:焦点标记
10.5 结论

第11章 “源语透过效应”个案研究(四):汉语译文标点符号研究
11.1 标点符号功用及英汉语中的差异
11.2.标点符号作为一种翻译腔的标记
11.3 汉语母语与译文语料库中标点符号分布差异
11.4 译文中的顿号:源语透过效应之体现
11.5 结论

第12章 结语
12.1 汉语译文中“源语透过效应”的各类体现
12.2 语料库翻译研究的优劣分析
12.3 本研究有待深入挖掘的地方

附录
附录1 LCMC与ZCTC语料库词类标注符号
附录2 LCMC高频词表(超过200频次)
附录3 ZCTC高频词表(超过200频次)
附录4 节点词“经济”在LCMC中的搭配情况表
附录5 节点词“经济”在ZCTC中的搭配情况表
附录6 节点词“生活”在LCMC中的搭配词情况
附录7 节点词“生活”在ZCTC中的搭配词情况
附录8 汉英术语对照与索引
参考文献

前言/序言


《语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究》旨在深入探究“译文源语透过效应”(Source Language Shining Through Effect in Translation)这一翻译学中的重要现象。本书并非简单地罗列翻译的错误,而是从语料库翻译学的视角出发,以科学、系统的方法论,对这一复杂而普遍存在的现象进行细致入微的分析。研究的重点在于揭示源语言的特征如何在译文中显现,以及这种显现对译文的语言形式、语篇结构、语用功能乃至文化信息传递所产生的影响。 本书的研究基础建立在现代语料库技术的强大支撑之上。通过构建或利用大规模、多语种、专业化的平行语料库和对比语料库,作者得以从海量真实翻译文本中提取和筛选出大量具有代表性的案例。语料库的运用不仅保证了研究样本的客观性和普遍性,也使得对源语透过效应的量化分析成为可能。例如,通过对特定词汇、句法结构、语篇连接词、习语表达等在源语和译文中的频率、分布及搭配进行对比,可以量化源语特征在译文中出现的程度。 “源语透过效应”是一个多层面的概念,它涵盖了从微观的词汇选择到宏观的篇章组织等各个语言层面。在词汇层面,源语透过效应可能体现在译文对源语词汇的字面对应和直译,忽略了目标语的习惯用法或词语的文化内涵。例如,某些源语词汇可能在其目标语中没有完全对等的表达,但译者为了忠实于原文,仍选择了一个尽可能接近的对应词,从而导致译文在用词上显得不够地道。又或者,源语的某些多义词,在翻译时被不恰当地选用了目标语中与其意义相近但语体、语用或文化色彩不同的词汇。 在句法层面,源语的句法结构可能直接“迁移”到译文中,导致译文句子结构冗长、句式奇异,不符合目标语的表达习惯。例如,源语中常见的被动语态、长句、从句的嵌套方式,如果未经恰当调整,直接出现在译文中,可能会让目标语读者感到困惑和不适。又或者,源语中某些不显眼的语序或修饰语的摆放位置,如果被照搬到译文中,也可能改变原有的信息侧重和逻辑关系。本书将通过大量的语料分析,揭示不同语言类型之间在句法结构上的差异,以及这种差异如何导致源语透过效应的产生。 在语篇层面,源语的篇章组织模式、逻辑连接方式、信息结构安排等,也可能在译文中得到保留,从而影响译文的连贯性和可读性。例如,某些语言倾向于采用线性推进的叙事方式,而另一些语言则可能更偏爱循环或跳跃式的结构。若将前者的结构直接用于后者,可能会造成译文逻辑的断裂或信息传递的偏差。本书还会关注语篇标记语的使用,研究源语的篇章连接习惯如何在译文中“显现”,以及这种显现对译文整体流畅度和逻辑性的影响。 更进一步,源语透过效应还可能触及语用和文化层面。源语中的某些暗示、委婉语、幽默、反讽等语用策略,如果被直译或未能转化为目标语读者能够理解和接受的形式,就可能产生误解或失落。文化相关的典故、习俗、价值观等,如果未能在译文中进行有效的文化转换或解释,也可能导致译文在文化意义上的“隔阂”。本书将深入探讨这些隐性的、深层次的源语影响,分析其产生的原因以及可能带来的后果。 本书并非简单地批判源语透过效应,而是将其视为翻译过程中一个值得研究的客观现象。通过深入分析其成因,包括但不限于译者的语言能力、翻译策略、文本类型、翻译目的、文化背景等,本书力图为理解和规避不当的源语透过提供理论依据和实践指导。 本书的读者对象广泛,既包括从事翻译实践的专业译者,也包括翻译学研究者、语言学爱好者,以及所有对跨语言文化交流感兴趣的读者。对于专业译者而言,本书提供的语料库分析结果和理论框架,将有助于他们更深刻地认识自身翻译实践中的潜在问题,提升翻译的质量和准确性。对于翻译学研究者而言,本书将为语料库翻译学、翻译认知学、翻译伦理学等领域提供新的研究视角和实证数据。对于普通读者而言,本书将帮助他们更清晰地理解翻译文本的形成过程,以及源语言和目标语言之间的互动关系。 总而言之,《语料库翻译学文库:译文源语透过效应研究》是一部立足于现代语料库技术,深入探讨“译文源语透过效应”的学术专著。它以严谨的科学方法,揭示了源语言特征在译文中的多重显现,分析了其语言、语用、文化层面的影响,并从翻译实践和理论研究的角度,为应对和理解这一现象提供了宝贵的 insights。本书的出版,将为语料库翻译学领域的研究注入新的活力,并对提升翻译的科学性和艺术性做出积极贡献。

用户评价

评分

这本书的装帧设计与内容气质的契合度极高,这在学术出版中是难能可贵的。它散发着一种沉静、内敛的气质,完全没有市场畅销书那种浮躁的宣传感,而是专注于内容的打磨。从字体选择到段落间距的处理,每一个细节都透露出出版方对学术严谨性的尊重。这种整体感觉,让读者在拿起它的时候,就做好了进行一次严肃的、需要投入精力的学术旅程的准备。这不像是在“看”一本书,更像是在“进入”一个专家的思想世界,需要保持专注和敬畏。这种视觉和触觉上的良好体验,无疑是提升阅读体验的重要组成部分。

评分

作为一名长期关注相关领域动态的读者,我非常欣赏这种将理论探讨与实践观察紧密结合的出版物。从目录和初步印象来看,这本书似乎并非空泛的理论说教,而是建立在扎实的语料和案例分析之上的。这种“从实例中提炼理论,再用理论指导实践”的闭环思维,是任何优秀的学术著作都应该具备的特质。如果这本书真的做到了这一点,那么它对于提升翻译实践者的专业素养和拓宽研究者的研究视野,都将产生深远的影响。我期待着书中对具体语言现象的剖析,相信那才是真正考验作者功力和体现本书价值的地方。

评分

这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,那种低调又不失内涵的风格,拿到手上就感觉沉甸甸的,很有学术研究的厚重感。我特别喜欢封面那种简洁的字体排版,既突出了书名,又不会显得过于花哨,非常符合它作为专业文库的定位。内页的纸张质量也相当不错,印刷清晰锐利,排版间距适中,阅读起来非常舒适,长时间盯着看也不会太容易感到视觉疲劳。对于一个经常需要查阅和深入阅读专业书籍的读者来说,这种对细节的关注是非常重要的。而且,侧边和书脊的设计也很有匠心,即使与其他书籍放在一起,它也有一种独特的辨识度,让人一眼就能注意到。

评分

这本书的目录结构安排得极具条理性,每一章节的标题都精准地概括了其核心内容,显示出作者在梳理复杂的学术脉络方面的深厚功力。从宏观的理论框架到具体的案例分析,过渡显得非常自然流畅,仿佛引导着读者一步步深入探究主题。我翻阅了一下章节安排,发现它似乎涵盖了从翻译理论的溯源到具体语言现象的实证分析等多个层面,这种结构上的完整性让人对内容充满期待。而且,书本的篇幅看似不少,但这种精心编排的目录设计,让读者能够快速定位到自己感兴趣的部分,极大地提升了阅读效率,对于需要在特定领域查找资料的研究者来说,无疑是一个巨大的便利。

评分

光是阅读这本书的序言和前言部分,我就能感受到作者在研究方法上的严谨态度和对该领域前沿问题的敏锐洞察力。作者似乎不仅梳理了既有的研究成果,还勇敢地提出了新的视角或挑战了某些既有的观点,这种求真务实的学术精神是极其宝贵的。我注意到作者在阐述研究动机时,用词精准,逻辑清晰,展现出一种深厚的学术底蕴。他似乎没有满足于停留在表面现象的描述,而是试图深入挖掘其背后的深层次动因。这种对学术边界不断探索的姿态,让这本书不仅仅是一本知识的汇编,更像是一次思想的交锋,读来令人振奋,激发了深入思考的欲望。

评分

语料库翻译学新作,值得推荐。

评分

语料库翻译学新作,值得推荐。

评分

多读书,可以让你全身都有礼节。俗话说:“第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。

评分

学术书籍,各取所需。

评分

语料库翻译学新作,值得推荐。

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。

评分

学术书籍,各取所需。

评分

多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过:“知识就是力量。”不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。

评分

多读书,可以让你全身都有礼节。俗话说:“第一印象最重要。”从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有