![世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆萊特(中英對照全譯本) [Hamlet Prince of Denmark]](https://pic.windowsfront.com/11407863/rBEhWlMdhOsIAAAAAALOOnWmIokAAJxfwOKSOIAAs5S483.jpg) 
			 
				★莎士比亞的大作配上硃生豪原汁原味的翻譯讓您領略經典。
  《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆雷特(中英對照全譯本)》是一部人文主義的悲壯頌歌,一部從心靈湧唱齣的偉大史詩,一部崇高與卑劣、可怕與可笑、英雄與醜角奇妙混閤的經典戲劇。作品集中體現瞭文藝復興時期人文主義者的優、缺點以及他們的迷惘、矛盾、痛苦的精神麵貌,揭露瞭封建社會宮廷內部的腐化和墮落,反映瞭人文主義美好理想與黑暗現實之間的深刻矛盾。
  《世界名著典藏係列·硃生豪譯文捲:哈姆雷特(中英對照全譯本)》講述瞭丹麥年輕王子哈姆萊特為父報仇、殺死叔父,並最終在宮廷決戰中中毒劍身亡的故事。樂觀的丹麥王子哈姆萊特一直視自己的父王為偶像,視自己的父母為模範夫妻。然而,世事難料,父王暴卒、母後改嫁他人這一晴天霹靂突然嚮他襲去,一場復仇大計由此展開。
  DRAMATISPERSONAE
  CLAUDIUS,KingofDenmark
  HAMLET,sontotheformer,andnephewtothepresentking
  FORTINBRAS,princeofNorway
  HORATIO,friendtoHamlet
  POLONIUS,lordChamberlain
  LAERTES,sontoPolonius
  VOLTIMAND,courtiers
  CORNELIUS,courtiers
  ROSENCRANTZ,courtier
  GUILDENSTERN,courtiers
  OSRIC,courtiers
  AGENTLEMAN
  APRIEST
  MARCELLUS,officer
  BERNARDO,officer
  FRANCISCO,asoldier
  REYNALDO,servanttoPolonius
  ACAPTAIN
  ENGLISHAMBASSADORS
  PLAYERS
  TWOCLOWNS,grave-diggers
  GERTRUDE,QueenofDenmark,andmotherofHamlet
  劇中人物
  剋勞狄斯,丹麥國王
  哈姆萊特,前王之子,今王之侄
  福丁布拉斯,挪威王子
  霍拉旭,哈姆萊特之友
  波洛涅斯,禦前大臣
  雷歐提斯,波洛涅斯之子
  伏提曼德,朝臣
  考尼律斯,朝臣
  羅森格蘭茲,朝臣
  吉爾登斯吞,朝臣
  奧斯裏剋,朝臣
  侍臣
  教士
  馬西勒斯,軍官
  勃那多,軍官
  弗蘭西斯科,兵士
  雷奈爾多,波洛涅斯之僕
  隊長
  英國使臣
  眾伶人
  二小醜掘墳墓者
  喬特魯德,丹麥王後,哈姆萊特之母
  OPHELIA,daughtertoPolonius
  LORDS,LADIES,OFFICERS,SOLDIERS,SAILORS,MESSENGERS,andotherATTENDANTS.
  GHOSTofHamlet‘sfather
  奧菲利婭,波洛涅斯之女
  貴族、貴婦、軍官、兵士、教士、水手、使者及侍從等
  哈姆萊特父親的靈魂
  SCENE
  Elsinore
  地點
  艾爾西諾
  ACTISCENEI
  Elsinore.Aplatformbeforethecastle.
  [Franciscoathispost.EntertohimBernardo.]
  BARNA.Who’sthere?
  FRANC.Nay,answerme:stand,andunfoldyourself.
  BARNA.Longlivetheking!
  FRANC.Bernardo?
  BARNA.He.
  FRANC.Youcomemostcarefullyuponyourhour.
  BARNA.‘Tisnowstrucktwelve;gettheetobed,Francisco.
  FRANC.Forthisreliefmuchthanks:’tisbittercold,
  AndIamsickatheart.
  BARNA.Haveyouhadquietguard?
  FRANC.Notamousestirring.
  BARNA.Well,goodnight.
  IfyoudomeetHoratioandMarcellus,
  Therivalsofmywatch,bidthemmakehaste.
  FRANC.IthinkIhearthem.Stand,ho!Who‘sthere?
  [EnterHoratioandMarcellus.]
  HORAT.Friendstothisground.
  第一幕第一場
  艾爾西諾。城堡前的露颱。
  (弗蘭西斯科立颱上守望。勃那多自對麵上。)
  勃那多:那邊是誰?
  弗蘭西斯科:不,你先迴答我;站住,告訴我你是什麼人。
  勃那多:國王萬歲!
  弗蘭西斯科:勃那多嗎?
  勃那多:正是。
  弗蘭西斯科:你來得很準時。
  勃那多:現在已經打過十二點鍾;你去睡吧,弗蘭西斯科。
  弗蘭西斯科:謝謝你來替我;天冷得厲害,我心裏也老大不舒服。
  勃那多:你守在這兒,一切都很安靜嗎?
  弗蘭西斯科:一隻小老鼠也不見走動。
  勃那多:好,晚安!要是你碰見霍拉旭和馬西勒斯,我的守夜的夥伴們,就叫他們趕緊來。
  弗蘭西斯科:我想我聽見瞭他們的聲音。喂,站住!你是誰?
  (霍拉旭及馬西勒斯上。)
  霍拉旭:都是自己人。
  MARCE.AndliegementotheDane.
  FRANC.Giveyougoodnight.
  MARCE.O,farewell,honestsoldier:
  Whohathrelievedyou?
  FRANC.Bernardohathmyplace.
  Giveyougoodnight.
  [Exit.]
  MARCE.Holla!Bernardo!
  BARNA.Say,
  What,isHoratiothere?
  HORAT.Apieceofhim.
  BARNA.Welcome,Horatio:welcome,goodMarcellus.
  MARCE.What,haththisthingappearedagainto-night?
  BARNA.Ihaveseennothing.
  MARCE.Horatiosays’tisbutourfantasy,
  Andwillnotletbelieftakeholdofhim
  Touchingthisdreadedsight,twiceseenofus:
  ThereforeIhaveentreatedhimalong
  Withustowatchtheminutesofthisnight;
  Thatifagainthisapparitioncome,
  Hemayapproveoureyesandspeaktoit.
  HORAT.Tush,tush,‘twillnotappear.
  BARNA.Sitdownawhile;
  Andletusonceagainassailyourears,
  Thataresofortifiedagainstourstory
  Whatwehavetwonightsseen.
  馬西勒斯:丹麥王的臣民。
  弗蘭西斯科:祝你們晚安!
  馬西勒斯:啊!再會,正直的軍人!誰替瞭你?
  弗蘭西斯科:勃那多接我的班。祝你們晚安!(下。)
  馬西勒斯:喂!勃那多!
  勃那多:喂,--啊!霍拉旭也來瞭嗎?
  霍拉旭:有這麼一個他。
  勃那多:歡迎,霍拉旭!歡迎,好馬西勒斯!
  馬西勒斯:什麼!這東西今晚又齣現過瞭嗎?
  勃那多:我還沒有瞧見什麼。
  馬西勒斯:霍拉旭說那不過是我們的幻想。我告訴他我們已經兩次看見過這一個可怕的怪象,他總是不肯相信;所以我請他今晚也來為我們守一夜,要是這鬼魂再齣來,就可以證明我們並沒有看錯,還可以叫他和它說幾句話。
  霍拉旭:嘿,嘿,它不會齣現的。
  勃那多:先請坐下;雖然你一定不肯相信我們的故事,我們還是要把我們這兩夜來所看見的情形再嚮你絮叨一遍。
  ……
  通過閱讀文學名著學語言,是掌握英語的絕佳方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?對於喜歡閱讀名著的讀者,這是一個最好的時代,因為有成韆上萬的書可以選擇;這又是一個不好的時代,因為在浩繁的捲帙中,很難找到適閤自己的好書。
  然而,你手中的這套叢書,值得你來信賴。
  這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有權威注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
  要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其問奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。然而這個“高手”,卻有真假之分。初讀書時,常遇到一些掛瞭名著名傢之名改寫改編的版本,雖有助於瞭解基本情節,然而所得隻是皮毛,你何曾真的就讀過瞭那名著呢?一邊是窖藏瞭50年的女兒紅,一邊是貼瞭女兒紅標簽的薄酒,那滋味,怎能一樣?“朝聞道,夕死可矣。”人生短如朝露,當努力追求真正的美。
  本套叢書還特彆收錄瞭十本硃生豪先生譯著的莎士比亞戲劇,同樣配有原著英文。硃生豪譯本以“求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻”為宗旨,翻譯考究、譯筆流暢。他打破瞭莎士比亞寫作的年代順序,將戲劇分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,自成體係。本係列譯文偶有異體字或舊譯名,為方便讀者理解,編者已一一加以注釋。
  讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
  送君“開捲有益”之書,願成文采斐然之人。
從收藏的角度來看,這套書的定位明顯是走精品路綫。它不是那種隨便放在書架上積灰的平庸之作,而是能夠經受住時間考驗,並且在未來很長一段時間內,依然是傢庭圖書館中重要的組成部分。封麵設計往往采用瞭經典又不失雅緻的風格,即便是作為陳設品也顯得很有品味。更重要的是,這種“全譯本”的承諾,意味著讀者可以期待一個詳盡、無刪節的版本,這對於尊重原著精神的讀者來說是極其重要的前提條件。我個人非常看重這種對文本完整性的尊重,它確保瞭我們所閱讀的,是創作者最初構想的那個完整而復雜的思想體係,而非經過過度簡化或迎閤大眾口味的版本。
評分閱讀經典的過程,往往是一種對自我心智邊界的拓展。這部作品所探討的復仇、猶豫、瘋狂與理智之間的界限,在任何時代都是具有普世價值的母題。而這本書,以它優質的文本和對照形式,極大地降低瞭進入這一宏大主題的門檻。我喜歡時不時地停下來,將視綫從硃先生的譯文移到英文原文,感受那種語言轉換過程中産生的細微的“震動”。這種閱讀體驗,如同品嘗一壺陳年的老酒,需要細細咂摸纔能領悟其中層次豐富的味道。它帶來的不僅是故事的愉悅,更是一種智識上的滿足感,讓人在閤上書本之後,仍然能清晰地感受到人物的命運在心頭久久迴蕩,這種迴味無窮的閱讀體驗,纔是頂級文學作品的魅力所在。
評分這部作品的文本呈現方式真是讓人眼前一亮,尤其是對閱讀體驗的考量。那種將原版語言和譯文並置的排版設計,無疑是為那些想在閱讀過程中精進外語或者想深入理解原作細微差彆的讀者量身定做的。它不僅僅是一本書,更像是一個雙語學習的工具箱。我特彆欣賞那些在處理古老、晦澀的詞匯或復雜句式時所展現齣的細膩處理,譯者顯然在這方麵投入瞭極大的心力,力求在忠實於原意的同時,也讓現代中文讀者能夠順暢地進入那個戲劇性的世界。這種嚴謹的學術態度和對讀者便利性的兼顧,使得即便是初次接觸莎翁悲劇的人,也不會感到過於吃力。光是翻開書頁,那種撲麵而來的經典氣息,就讓人對手中的文字充滿瞭敬意,仿佛能觸摸到百年前劇場裏的那股熱烈與哀傷。
評分作為一個資深的戲劇愛好者,我一直對不同譯本之間的差異抱有極大的興趣,而這套典藏係列的選材和譯者選擇,顯然是經過深思熟慮的。硃生豪先生的譯文,在文學界擁有著不可撼動的地位,他的語言帶有獨特的韻律感和古典的張力,這對於再現莎翁戲劇那種磅礴的氣勢至關重要。我甚至願意花時間去對比某些關鍵段落,看硃先生是如何用中文的精妙來捕捉“生存還是毀滅”這種形而上學的睏境。這種精妙之處,往往體現在那些被過度直譯反而失去神采的段落中,需要譯者擁有極高的文學敏感度。這本書的裝幀和紙張質感也極其考究,這讓我在捧讀時産生瞭一種儀式感,感覺自己正在參與一場與文學巨匠的深度對話,而不是僅僅在消費一部快餐式的讀物。
評分對於那些對西方文學史有些許瞭解,卻苦於無法深入閱讀原著的讀者來說,這本書的價值簡直無法估量。它提供瞭一個絕佳的橋梁,讓晦澀的伊麗莎白時代的英語,通過一條清晰、優美的中文河流抵達我們麵前。我注意到,在某些情緒最為激烈的獨白部分,譯文的節奏感把握得極好,那份被壓抑的憤怒、搖擺不定的決心,通過中文的轉譯,反而獲得瞭另一種形式的爆發力。這不再是冷冰冰的文字堆砌,而是活生生的情感流淌。此外,這類典藏係列通常在校對上會更加嚴格,確保瞭文字的準確性,這對於理解復雜的人物動機和故事情節的邏輯連貫性提供瞭堅實的基礎,讓人可以放心地沉浸其中,不必擔心因為翻譯上的瑕疵而産生誤解。
評分紙質比較白滑,字體清晰,通俗易懂
評分內容不錯,絕對的好書,而且滿減下來很滿意哦~一如既往的支持京東!
評分優惠力度再大點就好瞭 平時買跟活動買差太多瞭 急用沒辦法 書尚可
評分為看《不眠之夜》,能更好的瞭解莎劇特意買瞭此書。印刷還可以。物流很快。
評分非常好!值得嚮傢人和朋友推薦!!!
評分書不錯,應該是正版,給個好評
評分印刷質量優良,文章內容可讀性非常好
評分哈哈哈好好好好好好好好好
評分是正版,質量很好,下次還會光顧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有