★莎士比亚的大作配上朱生豪原汁原味的翻译让您领略经典。
《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。
《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并最终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。
DRAMATISPERSONAE
CLAUDIUS,KingofDenmark
HAMLET,sontotheformer,andnephewtothepresentking
FORTINBRAS,princeofNorway
HORATIO,friendtoHamlet
POLONIUS,lordChamberlain
LAERTES,sontoPolonius
VOLTIMAND,courtiers
CORNELIUS,courtiers
ROSENCRANTZ,courtier
GUILDENSTERN,courtiers
OSRIC,courtiers
AGENTLEMAN
APRIEST
MARCELLUS,officer
BERNARDO,officer
FRANCISCO,asoldier
REYNALDO,servanttoPolonius
ACAPTAIN
ENGLISHAMBASSADORS
PLAYERS
TWOCLOWNS,grave-diggers
GERTRUDE,QueenofDenmark,andmotherofHamlet
剧中人物
克劳狄斯,丹麦国王
哈姆莱特,前王之子,今王之侄
福丁布拉斯,挪威王子
霍拉旭,哈姆莱特之友
波洛涅斯,御前大臣
雷欧提斯,波洛涅斯之子
伏提曼德,朝臣
考尼律斯,朝臣
罗森格兰兹,朝臣
吉尔登斯吞,朝臣
奥斯里克,朝臣
侍臣
教士
马西勒斯,军官
勃那多,军官
弗兰西斯科,兵士
雷奈尔多,波洛涅斯之仆
队长
英国使臣
众伶人
二小丑掘坟墓者
乔特鲁德,丹麦王后,哈姆莱特之母
OPHELIA,daughtertoPolonius
LORDS,LADIES,OFFICERS,SOLDIERS,SAILORS,MESSENGERS,andotherATTENDANTS.
GHOSTofHamlet‘sfather
奥菲利娅,波洛涅斯之女
贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等
哈姆莱特父亲的灵魂
SCENE
Elsinore
地点
艾尔西诺
ACTISCENEI
Elsinore.Aplatformbeforethecastle.
[Franciscoathispost.EntertohimBernardo.]
BARNA.Who’sthere?
FRANC.Nay,answerme:stand,andunfoldyourself.
BARNA.Longlivetheking!
FRANC.Bernardo?
BARNA.He.
FRANC.Youcomemostcarefullyuponyourhour.
BARNA.‘Tisnowstrucktwelve;gettheetobed,Francisco.
FRANC.Forthisreliefmuchthanks:’tisbittercold,
AndIamsickatheart.
BARNA.Haveyouhadquietguard?
FRANC.Notamousestirring.
BARNA.Well,goodnight.
IfyoudomeetHoratioandMarcellus,
Therivalsofmywatch,bidthemmakehaste.
FRANC.IthinkIhearthem.Stand,ho!Who‘sthere?
[EnterHoratioandMarcellus.]
HORAT.Friendstothisground.
第一幕第一场
艾尔西诺。城堡前的露台。
(弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。)
勃那多:那边是谁?
弗兰西斯科:不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。
勃那多:国王万岁!
弗兰西斯科:勃那多吗?
勃那多:正是。
弗兰西斯科:你来得很准时。
勃那多:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。
弗兰西斯科:谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
勃那多:你守在这儿,一切都很安静吗?
弗兰西斯科:一只小老鼠也不见走动。
勃那多:好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。
弗兰西斯科:我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?
(霍拉旭及马西勒斯上。)
霍拉旭:都是自己人。
MARCE.AndliegementotheDane.
FRANC.Giveyougoodnight.
MARCE.O,farewell,honestsoldier:
Whohathrelievedyou?
FRANC.Bernardohathmyplace.
Giveyougoodnight.
[Exit.]
MARCE.Holla!Bernardo!
BARNA.Say,
What,isHoratiothere?
HORAT.Apieceofhim.
BARNA.Welcome,Horatio:welcome,goodMarcellus.
MARCE.What,haththisthingappearedagainto-night?
BARNA.Ihaveseennothing.
MARCE.Horatiosays’tisbutourfantasy,
Andwillnotletbelieftakeholdofhim
Touchingthisdreadedsight,twiceseenofus:
ThereforeIhaveentreatedhimalong
Withustowatchtheminutesofthisnight;
Thatifagainthisapparitioncome,
Hemayapproveoureyesandspeaktoit.
HORAT.Tush,tush,‘twillnotappear.
BARNA.Sitdownawhile;
Andletusonceagainassailyourears,
Thataresofortifiedagainstourstory
Whatwehavetwonightsseen.
马西勒斯:丹麦王的臣民。
弗兰西斯科:祝你们晚安!
马西勒斯:啊!再会,正直的军人!谁替了你?
弗兰西斯科:勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)
马西勒斯:喂!勃那多!
勃那多:喂,--啊!霍拉旭也来了吗?
霍拉旭:有这么一个他。
勃那多:欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!
马西勒斯:什么!这东西今晚又出现过了吗?
勃那多:我还没有瞧见什么。
马西勒斯:霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来为我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。
霍拉旭:嘿,嘿,它不会出现的。
勃那多:先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。
……
通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。
这部作品的文本呈现方式真是让人眼前一亮,尤其是对阅读体验的考量。那种将原版语言和译文并置的排版设计,无疑是为那些想在阅读过程中精进外语或者想深入理解原作细微差别的读者量身定做的。它不仅仅是一本书,更像是一个双语学习的工具箱。我特别欣赏那些在处理古老、晦涩的词汇或复杂句式时所展现出的细腻处理,译者显然在这方面投入了极大的心力,力求在忠实于原意的同时,也让现代中文读者能够顺畅地进入那个戏剧性的世界。这种严谨的学术态度和对读者便利性的兼顾,使得即便是初次接触莎翁悲剧的人,也不会感到过于吃力。光是翻开书页,那种扑面而来的经典气息,就让人对手中的文字充满了敬意,仿佛能触摸到百年前剧场里的那股热烈与哀伤。
评分作为一个资深的戏剧爱好者,我一直对不同译本之间的差异抱有极大的兴趣,而这套典藏系列的选材和译者选择,显然是经过深思熟虑的。朱生豪先生的译文,在文学界拥有着不可撼动的地位,他的语言带有独特的韵律感和古典的张力,这对于再现莎翁戏剧那种磅礴的气势至关重要。我甚至愿意花时间去对比某些关键段落,看朱先生是如何用中文的精妙来捕捉“生存还是毁灭”这种形而上学的困境。这种精妙之处,往往体现在那些被过度直译反而失去神采的段落中,需要译者拥有极高的文学敏感度。这本书的装帧和纸张质感也极其考究,这让我在捧读时产生了一种仪式感,感觉自己正在参与一场与文学巨匠的深度对话,而不是仅仅在消费一部快餐式的读物。
评分对于那些对西方文学史有些许了解,却苦于无法深入阅读原著的读者来说,这本书的价值简直无法估量。它提供了一个绝佳的桥梁,让晦涩的伊丽莎白时代的英语,通过一条清晰、优美的中文河流抵达我们面前。我注意到,在某些情绪最为激烈的独白部分,译文的节奏感把握得极好,那份被压抑的愤怒、摇摆不定的决心,通过中文的转译,反而获得了另一种形式的爆发力。这不再是冷冰冰的文字堆砌,而是活生生的情感流淌。此外,这类典藏系列通常在校对上会更加严格,确保了文字的准确性,这对于理解复杂的人物动机和故事情节的逻辑连贯性提供了坚实的基础,让人可以放心地沉浸其中,不必担心因为翻译上的瑕疵而产生误解。
评分阅读经典的过程,往往是一种对自我心智边界的拓展。这部作品所探讨的复仇、犹豫、疯狂与理智之间的界限,在任何时代都是具有普世价值的母题。而这本书,以它优质的文本和对照形式,极大地降低了进入这一宏大主题的门槛。我喜欢时不时地停下来,将视线从朱先生的译文移到英文原文,感受那种语言转换过程中产生的细微的“震动”。这种阅读体验,如同品尝一壶陈年的老酒,需要细细咂摸才能领悟其中层次丰富的味道。它带来的不仅是故事的愉悦,更是一种智识上的满足感,让人在合上书本之后,仍然能清晰地感受到人物的命运在心头久久回荡,这种回味无穷的阅读体验,才是顶级文学作品的魅力所在。
评分从收藏的角度来看,这套书的定位明显是走精品路线。它不是那种随便放在书架上积灰的平庸之作,而是能够经受住时间考验,并且在未来很长一段时间内,依然是家庭图书馆中重要的组成部分。封面设计往往采用了经典又不失雅致的风格,即便是作为陈设品也显得很有品味。更重要的是,这种“全译本”的承诺,意味着读者可以期待一个详尽、无删节的版本,这对于尊重原著精神的读者来说是极其重要的前提条件。我个人非常看重这种对文本完整性的尊重,它确保了我们所阅读的,是创作者最初构想的那个完整而复杂的思想体系,而非经过过度简化或迎合大众口味的版本。
评分京东的书很正版,性价比超高,好好好好好
评分书的质量不错,价格也便宜
评分真的很好,和儿子一起看,建议亲们买吧
评分孩子学校推荐这个版本 还没有来得及看
评分中英文对比,很给力的书
评分给儿子买的,是作业
评分价格实惠质量不错??
评分世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)
评分买来囤货,价格合适,京东送货快,满意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有