世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆莱特(中英对照全译本) [Hamlet Prince of Denmark]

世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆莱特(中英对照全译本) [Hamlet Prince of Denmark] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 世界名著
  • 哈姆莱特
  • 莎士比亚
  • 朱生豪
  • 中英对照
  • 文学经典
  • 戏剧
  • 英文原版
  • 经典译本
  • 文化艺术
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 世界图书出版公司
ISBN:9787510069727
版次:1
商品编码:11407863
包装:软精装
丛书名: 世界名著典藏系列
外文名称:Hamlet Prince of Denmark
开本:32开
出版时间:2014-01-01
用纸:胶版纸
页数:345
字数:339000
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :有一定英语基础,对英语名著尤其是莎士比亚作品感兴趣的读者。
  

  ★莎士比亚的大作配上朱生豪原汁原味的翻译让您领略经典。

内容简介

  《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》是一部人文主义的悲壮颂歌,一部从心灵涌唱出的伟大史诗,一部崇高与卑劣、可怕与可笑、英雄与丑角奇妙混合的经典戏剧。作品集中体现了文艺复兴时期人文主义者的优、缺点以及他们的迷惘、矛盾、痛苦的精神面貌,揭露了封建社会宫廷内部的腐化和堕落,反映了人文主义美好理想与黑暗现实之间的深刻矛盾。
  《世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)》讲述了丹麦年轻王子哈姆莱特为父报仇、杀死叔父,并最终在宫廷决战中中毒剑身亡的故事。乐观的丹麦王子哈姆莱特一直视自己的父王为偶像,视自己的父母为模范夫妻。然而,世事难料,父王暴卒、母后改嫁他人这一晴天霹雳突然向他袭去,一场复仇大计由此展开。

作者简介

  威廉·莎士比亚(1547—1616),英国文艺复兴时期杰出的戏剧家和诗人,也是世界最伟大的文学巨人之一,与荷马、但丁、歌德并称为西方世界“四大诗人”。他的戏剧影响深远,被翻译成多种文字,在世界各国广泛流传,并在众多国家的舞台和银幕上不断上演。
  《罗密欧与朱丽叶》是他早期剧作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》这“四大悲剧”代表了他悲剧创作的最高成就,浓缩了他的人生智慧和艺术精华。

内页插图

目录

DRAMATIS PERSONAE
剧中人物
SCENE
地点
ACT I SCENE I
第一幕第一场
ACT I SCENE II
第一幕第二场
ACT I SCENE HI
第一幕第三场
ACT I SCENE IV
第一幕第四场
ACT I SCENE V
第一幕第五场
ACT I SCENE I
第二幕第一场
ACT II SCENE II
第二幕第二场
ACT III SCENE I
第三幕第一场
ACT III SCENE II
第三幕第二场
ACT III SCENE III
第三幕第三场
ACT III SCENE IV
第三幕第四场
ACT IV SCENE I
第四幕第一场
ACT IV SCENE II
第四幕第二场
ACT IV SCENE III
第四幕第三场
ACT IV SCENE IV
第四幕第四场
ACT IV SCENE V
第四幕第五场
ACT IV SCENE VI
第四幕第六场
ACT IV SCENE VII
第四幕第七场
ACT V SCENE I
第五幕第一场
ACT V SCENE II
第五幕第二场
中英对照全译本系列书目表

精彩书摘

  DRAMATISPERSONAE
  CLAUDIUS,KingofDenmark
  HAMLET,sontotheformer,andnephewtothepresentking
  FORTINBRAS,princeofNorway
  HORATIO,friendtoHamlet
  POLONIUS,lordChamberlain
  LAERTES,sontoPolonius
  VOLTIMAND,courtiers
  CORNELIUS,courtiers
  ROSENCRANTZ,courtier
  GUILDENSTERN,courtiers
  OSRIC,courtiers
  AGENTLEMAN
  APRIEST
  MARCELLUS,officer
  BERNARDO,officer
  FRANCISCO,asoldier
  REYNALDO,servanttoPolonius
  ACAPTAIN
  ENGLISHAMBASSADORS
  PLAYERS
  TWOCLOWNS,grave-diggers
  GERTRUDE,QueenofDenmark,andmotherofHamlet
  剧中人物
  克劳狄斯,丹麦国王
  哈姆莱特,前王之子,今王之侄
  福丁布拉斯,挪威王子
  霍拉旭,哈姆莱特之友
  波洛涅斯,御前大臣
  雷欧提斯,波洛涅斯之子
  伏提曼德,朝臣
  考尼律斯,朝臣
  罗森格兰兹,朝臣
  吉尔登斯吞,朝臣
  奥斯里克,朝臣
  侍臣
  教士
  马西勒斯,军官
  勃那多,军官
  弗兰西斯科,兵士
  雷奈尔多,波洛涅斯之仆
  队长
  英国使臣
  众伶人
  二小丑掘坟墓者
  乔特鲁德,丹麦王后,哈姆莱特之母
  OPHELIA,daughtertoPolonius
  LORDS,LADIES,OFFICERS,SOLDIERS,SAILORS,MESSENGERS,andotherATTENDANTS.
  GHOSTofHamlet‘sfather
  奥菲利娅,波洛涅斯之女
  贵族、贵妇、军官、兵士、教士、水手、使者及侍从等
  哈姆莱特父亲的灵魂
  SCENE
  Elsinore
  地点
  艾尔西诺
  ACTISCENEI
  Elsinore.Aplatformbeforethecastle.
  [Franciscoathispost.EntertohimBernardo.]
  BARNA.Who’sthere?
  FRANC.Nay,answerme:stand,andunfoldyourself.
  BARNA.Longlivetheking!
  FRANC.Bernardo?
  BARNA.He.
  FRANC.Youcomemostcarefullyuponyourhour.
  BARNA.‘Tisnowstrucktwelve;gettheetobed,Francisco.
  FRANC.Forthisreliefmuchthanks:’tisbittercold,
  AndIamsickatheart.
  BARNA.Haveyouhadquietguard?
  FRANC.Notamousestirring.
  BARNA.Well,goodnight.
  IfyoudomeetHoratioandMarcellus,
  Therivalsofmywatch,bidthemmakehaste.
  FRANC.IthinkIhearthem.Stand,ho!Who‘sthere?
  [EnterHoratioandMarcellus.]
  HORAT.Friendstothisground.
  第一幕第一场
  艾尔西诺。城堡前的露台。
  (弗兰西斯科立台上守望。勃那多自对面上。)
  勃那多:那边是谁?
  弗兰西斯科:不,你先回答我;站住,告诉我你是什么人。
  勃那多:国王万岁!
  弗兰西斯科:勃那多吗?
  勃那多:正是。
  弗兰西斯科:你来得很准时。
  勃那多:现在已经打过十二点钟;你去睡吧,弗兰西斯科。
  弗兰西斯科:谢谢你来替我;天冷得厉害,我心里也老大不舒服。
  勃那多:你守在这儿,一切都很安静吗?
  弗兰西斯科:一只小老鼠也不见走动。
  勃那多:好,晚安!要是你碰见霍拉旭和马西勒斯,我的守夜的伙伴们,就叫他们赶紧来。
  弗兰西斯科:我想我听见了他们的声音。喂,站住!你是谁?
  (霍拉旭及马西勒斯上。)
  霍拉旭:都是自己人。
  MARCE.AndliegementotheDane.
  FRANC.Giveyougoodnight.
  MARCE.O,farewell,honestsoldier:
  Whohathrelievedyou?
  FRANC.Bernardohathmyplace.
  Giveyougoodnight.
  [Exit.]
  MARCE.Holla!Bernardo!
  BARNA.Say,
  What,isHoratiothere?
  HORAT.Apieceofhim.
  BARNA.Welcome,Horatio:welcome,goodMarcellus.
  MARCE.What,haththisthingappearedagainto-night?
  BARNA.Ihaveseennothing.
  MARCE.Horatiosays’tisbutourfantasy,
  Andwillnotletbelieftakeholdofhim
  Touchingthisdreadedsight,twiceseenofus:
  ThereforeIhaveentreatedhimalong
  Withustowatchtheminutesofthisnight;
  Thatifagainthisapparitioncome,
  Hemayapproveoureyesandspeaktoit.
  HORAT.Tush,tush,‘twillnotappear.
  BARNA.Sitdownawhile;
  Andletusonceagainassailyourears,
  Thataresofortifiedagainstourstory
  Whatwehavetwonightsseen.
  马西勒斯:丹麦王的臣民。
  弗兰西斯科:祝你们晚安!
  马西勒斯:啊!再会,正直的军人!谁替了你?
  弗兰西斯科:勃那多接我的班。祝你们晚安!(下。)
  马西勒斯:喂!勃那多!
  勃那多:喂,--啊!霍拉旭也来了吗?
  霍拉旭:有这么一个他。
  勃那多:欢迎,霍拉旭!欢迎,好马西勒斯!
  马西勒斯:什么!这东西今晚又出现过了吗?
  勃那多:我还没有瞧见什么。
  马西勒斯:霍拉旭说那不过是我们的幻想。我告诉他我们已经两次看见过这一个可怕的怪象,他总是不肯相信;所以我请他今晚也来为我们守一夜,要是这鬼魂再出来,就可以证明我们并没有看错,还可以叫他和它说几句话。
  霍拉旭:嘿,嘿,它不会出现的。
  勃那多:先请坐下;虽然你一定不肯相信我们的故事,我们还是要把我们这两夜来所看见的情形再向你絮叨一遍。
  ……

前言/序言

  通过阅读文学名著学语言,是掌握英语的绝佳方法。既可接触原汁原味的英语,又能享受文学之美,一举两得,何乐不为?对于喜欢阅读名著的读者,这是一个最好的时代,因为有成千上万的书可以选择;这又是一个不好的时代,因为在浩繁的卷帙中,很难找到适合自己的好书。
  然而,你手中的这套丛书,值得你来信赖。
  这套精选的中英对照名著全译丛书,未改编改写、未删节削减,且配有权威注释、部分书中还添加了精美插图。
  要学语言、读好书,当读名著原文。如习武者切磋交流,同高手过招方能渐明其问奥妙,若一味在低端徘徊,终难登堂入室。积年流传的名著,就是书中“高手”。然而这个“高手”,却有真假之分。初读书时,常遇到一些挂了名著名家之名改写改编的版本,虽有助于了解基本情节,然而所得只是皮毛,你何曾真的就读过了那名著呢?一边是窖藏了50年的女儿红,一边是贴了女儿红标签的薄酒,那滋味,怎能一样?“朝闻道,夕死可矣。”人生短如朝露,当努力追求真正的美。
  本套丛书还特别收录了十本朱生豪先生译著的莎士比亚戏剧,同样配有原著英文。朱生豪译本以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,翻译考究、译笔流畅。他打破了莎士比亚写作的年代顺序,将戏剧分为喜剧、悲剧、史剧、杂剧四类编排,自成体系。本系列译文偶有异体字或旧译名,为方便读者理解,编者已一一加以注释。
  读过本套丛书的原文全译,相信你会得书之真意、语言之精髓。
  送君“开卷有益”之书,愿成文采斐然之人。


世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:傲慢与偏见 作者:简·奥斯汀 (Jane Austen) 译者:朱生豪 内容简介 《傲慢与偏见》是英国文学史上最负盛名的爱情小说之一,也是简·奥斯汀的代表作。这部小说以其机智的对白、对社会风俗的敏锐观察,以及对人性复杂性的深刻剖析,跨越时代,至今仍被全世界的读者所喜爱。 故事背景设定在十八世纪末十九世纪初的英格兰乡村。这是一个以土地和财富为基础的社会,婚姻不仅仅是个人的情感选择,更是家族地位和经济保障的关键。小说的核心围绕着班内特(Bennet)一家展开,班内特先生和太太有五个待嫁的女儿:心地善良、聪慧过人的长女简(Jane),活泼机敏、个性强烈的次女伊丽莎白(Elizabeth),追求知识的玛丽(Mary),天真烂漫的凯蒂(Kitty),以及不受约束的小女儿莉迪亚(Lydia)。 班内特太太毕生的目标就是为她的女儿们找到体面、富有的丈夫,因为班内特庄园的继承权将落入一位远房亲戚——迂腐的柯林斯先生(Mr. Collins)手中。因此,当富有的单身汉宾利先生(Mr. Bingley)和他的好友达西先生(Mr. Darcy)搬到附近的尼日斐庄园时,班内特太太认为这是实现愿望的绝佳机会。 人物冲突与主题的展开 小说的高潮与核心冲突,围绕着伊丽莎白·班内特和菲茨威廉·达西先生之间复杂的情感纠葛展开。 伊丽莎白:机敏与偏见 伊丽莎白是小说中最引人注目的角色。她拥有“一双最动人的眼睛”,思维敏捷,热爱阅读,不愿屈从于社会对女性的刻板要求。她的机智为她赢得了许多赞赏,但也常常让她过早地做出判断。 初次与达西相遇时,伊丽莎白对他的印象极为负面。达西先生以其庞大的财富和显赫的地位,却表现出令人不快的傲慢——他在舞会上拒绝与伊丽莎白共舞,并被误听到他对伊丽莎白外貌的轻蔑评价:“她还算标致,但还不足以吸引我,让她去取悦别人吧。”这份“傲慢”点燃了伊丽莎白心中强烈的“偏见”。 达西:身份与傲慢 达西先生,与宾利先生形成鲜明对比,他英俊、富有,但性格内敛、高傲,对社会阶层的等级划分极为看重。他的优越感使他在社交场合显得冷漠疏远,被误解为目中无人。他对于自己家族的责任感和对社会地位的维护,构成了他早期行为的主要驱动力。 爱情的误解与转折 随着故事的发展,伊丽莎白因一系列事件对达西的偏见愈发根深蒂固: 首先是温克汉姆先生(Mr. Wickham)的出现。温克汉姆是一位迷人的军官,他向伊丽莎白倾诉,声称达西曾残忍地剥夺了他应得的遗产。伊丽莎白对此深信不疑,将达西视为道德败坏的典范。 其次是达西对简与宾利婚事的干预。达西认为简对宾利的感情不够热烈,且担心班内特家族的社会地位会连累宾利,因此设法拆散了这对恋人。这一行为彻底激怒了伊丽莎白。 小说真正的转折点发生在达西的第一次求婚。他以一种极度居高临下的姿态向伊丽莎白求婚,强调自己克服了门第的差距才做出的决定。伊丽莎白断然拒绝,并严厉指责他的傲慢、对朋友的干涉,以及对温克汉姆的迫害。 面对伊丽莎白的激烈指控,达西感到了极大的羞辱,但也促使他进行深刻的自我反省。他写了一封长信给伊丽莎白,澄清了所有误解:他解释了宾利与简的事情,并揭露了温克汉姆的真实面目——温克汉姆是一个道德败坏的赌徒,曾企图诱骗达西年仅十五岁的妹妹乔治亚娜(Georgiana Darcy)私奔。 这封信迫使伊丽莎白直面自己的“偏见”。她开始意识到,她基于片面信息和个人好恶所建立起来的判断是多么错误和不公。她的傲慢在于她对判断力的过度自信,而达西的傲慢则在于他对出身的执着。 救赎与和解 故事的高潮进一步考验了这对冤家。当伊丽莎白的妹妹莉迪亚与温克汉姆私奔后,班内特家族面临着彻底的羞辱和毁灭的危险。出乎所有人的意料,是达西秘密出面,用自己的金钱和影响力找到了这对私奔者,强迫温克汉姆履行婚姻承诺,从而保全了班内特家族的声誉。达西的这一举动,体现了他隐藏在冷漠外表下的正直与善良。 当伊丽莎白得知真相后,她对达西的感情彻底转变,过去的偏见烟消云散,取而代之的是深深的敬佩和爱慕。 最终,达西克服了他对身份的顾虑,伊丽莎白也消除了对他的偏见。他们互相理解了彼此的缺点,并因为对方的努力和正直而真正地爱上了对方。《傲慢与偏见》的结局,不仅是一场成功的婚姻,更是一个关于自我认知、克服社会藩篱、以及在真诚的爱中实现人格完善的赞歌。 朱生豪的译本特色 朱生豪先生的译本以其深厚的文学功底和对原文神韵的精准把握而著称。他成功地再现了奥斯汀作品中那种特有的英式幽默、机智的讽刺和细腻的心理描写。朱译本的文字流畅自然,将十八世纪英国乡村的社交礼仪和人物对话的精妙之处,以贴近中国读者的语言风格展现出来,是理解和欣赏这部经典不可或缺的媒介。读者可以通过朱生豪先生的笔触,领略到伊丽莎白的热情与达西的深沉。

用户评价

评分

这部作品的文本呈现方式真是让人眼前一亮,尤其是对阅读体验的考量。那种将原版语言和译文并置的排版设计,无疑是为那些想在阅读过程中精进外语或者想深入理解原作细微差别的读者量身定做的。它不仅仅是一本书,更像是一个双语学习的工具箱。我特别欣赏那些在处理古老、晦涩的词汇或复杂句式时所展现出的细腻处理,译者显然在这方面投入了极大的心力,力求在忠实于原意的同时,也让现代中文读者能够顺畅地进入那个戏剧性的世界。这种严谨的学术态度和对读者便利性的兼顾,使得即便是初次接触莎翁悲剧的人,也不会感到过于吃力。光是翻开书页,那种扑面而来的经典气息,就让人对手中的文字充满了敬意,仿佛能触摸到百年前剧场里的那股热烈与哀伤。

评分

作为一个资深的戏剧爱好者,我一直对不同译本之间的差异抱有极大的兴趣,而这套典藏系列的选材和译者选择,显然是经过深思熟虑的。朱生豪先生的译文,在文学界拥有着不可撼动的地位,他的语言带有独特的韵律感和古典的张力,这对于再现莎翁戏剧那种磅礴的气势至关重要。我甚至愿意花时间去对比某些关键段落,看朱先生是如何用中文的精妙来捕捉“生存还是毁灭”这种形而上学的困境。这种精妙之处,往往体现在那些被过度直译反而失去神采的段落中,需要译者拥有极高的文学敏感度。这本书的装帧和纸张质感也极其考究,这让我在捧读时产生了一种仪式感,感觉自己正在参与一场与文学巨匠的深度对话,而不是仅仅在消费一部快餐式的读物。

评分

对于那些对西方文学史有些许了解,却苦于无法深入阅读原著的读者来说,这本书的价值简直无法估量。它提供了一个绝佳的桥梁,让晦涩的伊丽莎白时代的英语,通过一条清晰、优美的中文河流抵达我们面前。我注意到,在某些情绪最为激烈的独白部分,译文的节奏感把握得极好,那份被压抑的愤怒、摇摆不定的决心,通过中文的转译,反而获得了另一种形式的爆发力。这不再是冷冰冰的文字堆砌,而是活生生的情感流淌。此外,这类典藏系列通常在校对上会更加严格,确保了文字的准确性,这对于理解复杂的人物动机和故事情节的逻辑连贯性提供了坚实的基础,让人可以放心地沉浸其中,不必担心因为翻译上的瑕疵而产生误解。

评分

阅读经典的过程,往往是一种对自我心智边界的拓展。这部作品所探讨的复仇、犹豫、疯狂与理智之间的界限,在任何时代都是具有普世价值的母题。而这本书,以它优质的文本和对照形式,极大地降低了进入这一宏大主题的门槛。我喜欢时不时地停下来,将视线从朱先生的译文移到英文原文,感受那种语言转换过程中产生的细微的“震动”。这种阅读体验,如同品尝一壶陈年的老酒,需要细细咂摸才能领悟其中层次丰富的味道。它带来的不仅是故事的愉悦,更是一种智识上的满足感,让人在合上书本之后,仍然能清晰地感受到人物的命运在心头久久回荡,这种回味无穷的阅读体验,才是顶级文学作品的魅力所在。

评分

从收藏的角度来看,这套书的定位明显是走精品路线。它不是那种随便放在书架上积灰的平庸之作,而是能够经受住时间考验,并且在未来很长一段时间内,依然是家庭图书馆中重要的组成部分。封面设计往往采用了经典又不失雅致的风格,即便是作为陈设品也显得很有品味。更重要的是,这种“全译本”的承诺,意味着读者可以期待一个详尽、无删节的版本,这对于尊重原著精神的读者来说是极其重要的前提条件。我个人非常看重这种对文本完整性的尊重,它确保了我们所阅读的,是创作者最初构想的那个完整而复杂的思想体系,而非经过过度简化或迎合大众口味的版本。

评分

京东的书很正版,性价比超高,好好好好好

评分

书的质量不错,价格也便宜

评分

真的很好,和儿子一起看,建议亲们买吧

评分

孩子学校推荐这个版本 还没有来得及看

评分

中英文对比,很给力的书

评分

给儿子买的,是作业

评分

价格实惠质量不错??

评分

世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)世界名著典藏系列·朱生豪译文卷:哈姆雷特(中英对照全译本)

评分

买来囤货,价格合适,京东送货快,满意。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有