外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)

外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 杰里米·芒迪 著,李德凤 等 译
图书标签:
  • 翻译学
  • 翻译理论
  • 翻译教学
  • 外语教学
  • 应用语言学
  • 语料库语言学
  • 对比语言学
  • 翻译研究
  • 外研社
  • 第三版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513548472
版次:3
商品编码:11550589
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 外研社翻译教学与研究丛书
开本:16开
出版时间:2014-09-01
用纸:胶版纸
页数:384
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》的中文译本的引入,能为国内的学者和学生,提供一个丰富、全面的翻译理论的入门介绍,而且书中为进一步研究提供了有价值的思考问题和可参考的文献。本书结构清晰,概括全面,内容难度适中。可供相关的研究学者常备案头,随时翻阅;也可供翻译实践者翻阅,反思、分析、总结翻译相关活动;更适合翻译理论的初学者,对翻译学相关知识进行系统地了解与梳理。与书配套的还有相关的学习网站,提供每章总结、习题自测等等丰富材料。

内容简介

  《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,讲评客观,通俗易明。
  《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》可以作为本科生和研究生翻译、翻译学和翻译理论课程的教材,同时为学生、学者、教师和专业译员提供切实的翻译理论的介绍,使读者熟悉翻译学的问题以及相关的专业词汇,并在学习和研究中应用相关的分析模式。 《翻译学导论》(Introducing Translation Studies: Theories and Application)的英文原版自2001年在英国出版以来,广获欧美高等院校采用。第三版在原有的结构和材料基础上,作了完整修订,更加全面客观地概括与描述了多元发展的翻译学科。
  《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》由内地和港澳高校十多位翻译学博士、教授译者共同翻译完成,每位译者在其研究领域均有深入的研究,使得本书的准确性、专业性得到了保障。

作者简介

  杰里米·芒迪(Jeremy Munday),英国利兹大学翻译学教授,在翻译研究领域著述颇丰,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究兴趣集中于话语分析与翻译、基于语料库的翻译研究等领域。除此之外,他在翻译实践方面也颇有造诣。

目录

本书图表
序言
编译者的话

第1章 翻译学的主要问题
1.1 翻译的概念
1.2 什么是翻译学?
1.3 翻译学早期历史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 范·道斯莱尔的“翻译学结构图”
1.7 学科、跨学科还是多学科?

第2章 20世纪前的翻译理论
第3章 对等和等效
第4章 翻译产品及翻译过程研究
第5章 功能翻译理论
第6章 话语分析和语域分析方法
第7章 系统理论
第8章 文化转向和意识形态转向
第9章 译者的角色:显形、伦理与社会学
第10章 翻译的哲学理论
第11章 新媒体带来的新方向
第12章 研究和评论项目

注释
参考书目
翻译学术语英汉对照简表
《翻译学导论》的网址
译者简介

精彩书摘

  J. K. 罗琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)系列非常成功,本章案例研究的文本即是该系列的首部作品《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利语译本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙语译本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照图里的三阶段方法论,我们将会:(1)把译文置于译文的文化系统里;(2)把译文片段跟原文对等片段作“匹配”;(3)尝试归纳译文所采取的翻译策略与规范。比较两部出自同一原文的译作,尽管目标语并不相同,也可以验证研究结果,正像兰伯特和范·戈普所提醒的,避免根据单一独立研究而仓促下结论。(1)意大利语和西班牙语译文均以译著的形式问世,并为人接受:译者的名字和原著的书名也印于版权页,意大利语译者的名字还印在扉页上。两部译著都直接从英语翻译过来,由于原著在英国和美国大受欢迎,在成人和儿童畅销书榜均高居首位,所以尽管两个目标文化本身的儿童文学传统悠久,此书得到翻译并不令人意外。 然而,西班牙语和意大利语版本都没有刻意标明它们是译著。西班牙语译本封底的荐语引用了英国和意大利的书评,标榜“不同年龄的儿童都会[对此书]有共鸣”;意大利语译本还加入了意大利插画师瑞格莱堤(SernaRiglietti)的插画,插画师和译者的名字并列于扉页上。扉页又以意大利词语romanzo(即“小说”)形容此书;事实上,这个词语恰好说明了此书在意大利的行销定位是成年人文学。由此可以推测,西班牙与意大利出版商会不惜修订原著,甚至可能改变其体裁,务求译著广泛得到读者接受,尤其迎合较世故的成年读者的品位。(2)两部译著均为原文的完整翻译,没有显著的增补或删减,或添加附注。在图里的模型中,对用于考察的原文跟译文片段是随机的。《哈利·波特》其中一个明显的特色,就是人物的名字,以及出现在哈利·波特就读的魔法学校的各种元素(事实上,很多儿童文学作品也有类似的特色)。学校名称Hogwarts(霍格华兹)本身就音调丰富,有着盎格鲁-撒克逊语的色彩。学校沿用古老英国文法学校的模式,由数个学院组成,学院名称也饶有深意,例如Slytherin(斯莱特林)、Griffindor(格兰芬多)和Ravenclaw(拉文克劳)。人物名字也同样音节响亮,含意有趣,例如Hagrid(海格)、Hedwig(海德薇)、Snape(斯内普)、Draco Malfoy(德拉科·马福尔)、Argus Filch(阿格斯·费尔奇)与校长Albus Dumbledore(阿不思·邓布利多)。 两部译著的人名翻译手法截然不同。西班牙语译本悉数保留英语的人名;除了Draco Malfoy 首度出场时,译者在Draco后面加上括号,并写上Dragón,表示Draco有Dragon(即“龙”)的意思。意大利语译本一方面沿用Hogwarts, Hagrid, Hedwig等英语名字,另一方面试图把其他人名意译过来:例如Slytherin翻成Serpeverde(意即青蛇),Ravenclaw翻成Pecoranera(意即黑羊),Snape翻成Piton(意即蟒蛇),Argus Filch翻成ArgusGazza(意即喜鹊),不一而足。有些名字的英语音调较为重要,但对意大利读者来说难以发音(例如Griffindor),意大利语译者就加以改译(如Grifondoro)。她还改译校长Albus Dumbledore的名字:在意大利语译本中,他名叫Albus Silente,他的其中一个头衔Supreme Mugwamp则变成地道而幽默的supremo PezzoGrosso(“supreme Big Fish”),尽管这并非译者自造的新词,但跟西班牙语译本中中性而正经的jefe supremo大异其趣。 校园生活中有很多关键的事物,例如球赛Quidditch和非魔界人士Muggles,这些在西班牙语译本中都得到保留,但以斜体来强调它们是外来词。在意大利语译本中,Quidditch也被保留了,但Muggles被新词Babbani取代。每个学期开课时,学生都会收到教科书的清单,作者的名字都很有趣,其中最经典的书名是Magical Theory(《魔法理论》), 西班牙语译本保留作者的原名Adalbert Waffling,意大利语译本却起用了双关语AdalbertIncant。另一本教科书名为The Dark Forces(《黑暗力量》),意大利译者别出心裁,把作者的名字Quentin Trimble改为Dante Tremante,当中采用意大利语的押韵词,有了“颤抖”的意思(意大利)。
  ……
翻译理论的革新与实践的深度融合:一部聚焦当代翻译研究前沿的著作 本书是一部全面、深入探讨翻译学核心理论与前沿实践的权威著作,旨在为翻译学习者、研究人员以及从业者提供一个整合性的知识框架和批判性的分析视角。全书跳出了传统翻译研究的局限,紧密结合全球化背景下语言、文化、技术与社会变迁对翻译活动带来的深刻影响,构建了一套既具有坚实理论基础,又高度关注实践操作层面的分析体系。 第一部分:翻译研究的基石与历史脉络的重塑 本部分致力于为读者奠定坚实的理论基础,并以一种批判性的眼光审视翻译研究的历史发展轨迹。我们摒弃了将翻译史简单线性叙述的模式,转而探讨不同历史阶段翻译实践背后的意识形态驱动力、权力结构以及文化中介作用。 翻译的本体论追问: 深入探讨“什么是翻译?”这一核心哲学命题。不同于将翻译局限于简单的语义对等,本书引入了现象学、符号学和后结构主义的视角,审视翻译作为一种意义的“失落”与“再生”的过程。我们着重分析了“忠诚”(Fidelity)概念在当代语境下的多义性,讨论了从“源语文本中心”向“目的语读者/语境中心”的范式转移,并引入了如“可译性边界”、“文化负荷”等关键概念的细致辨析。 翻译理论流派的辨析与整合: 详尽梳理了结构主义、功能主义、交际翻译理论、目的论(Skopos Theory)等主要流派的核心观点。重点不在于简单介绍,而在于揭示它们之间的内在联系与根本性差异。例如,我们将功能主义的功能需求分析与目的论的目标导向策略进行对比,探讨它们在处理复杂交际任务时的互补性与局限性。此外,本部分还首次引入了近年来在欧美学术界受到高度关注的“新批评翻译研究”(New Critical Translation Studies)的理论框架,强调翻译的伦理责任与能动性。 文化转向的深化与挑战: 翻译研究的“文化转向”是绕不开的议题。本书不仅介绍了文化中介理论和“异化/熟悉化”策略,更着力于分析翻译活动如何在殖民、后殖民和全球化语境中充当文化政治的工具。我们探讨了翻译过程中隐性的文化霸权问题,以及翻译者如何通过策略选择,实现对既有权力结构的微妙抵抗或顺从。 第二部分:实践领域中的理论透视与方法论创新 本部分将理论深度转化为具体的实践指导,聚焦于当代翻译领域中变化最快、挑战最大的几个关键分支。 文学翻译的审美建构: 抛弃了传统文学翻译中对“诗意”和“韵律”的浪漫化描述,转而采用认知语言学和叙事学的方法来分析文学文本的深层结构。我们详细解析了隐喻的跨文化转换策略、语域(Register)的差异处理,以及在处理特定文化意象(如典故、谚语、幽默)时,翻译者面临的“意义保持”与“效果重现”之间的张力。重点案例分析涵盖了魔幻现实主义文学与当代科幻小说的翻译难题。 科技与专业翻译的精准化: 针对科技、法律、医学等专业领域的翻译需求,本书强调“术语管理”与“信息传递的无损化”。我们引入了基于语料库的翻译研究(Corpus-based Translation Studies)方法论,展示如何利用大规模语料库来建立可靠的跨语言术语库和句式模型,从而提高翻译的稳定性和一致性。法律文本的翻译部分,则侧重于比较法视域下的法律概念对等性研究,而非简单的词汇替换。 多模态与跨媒介翻译: 面对视听和数字时代的冲击,本书对传统的口笔译二分法提出了挑战。详细论述了字幕翻译(Subtitling)、配音(Dubbing)的限制性与策略,并深入探讨了游戏本地化(Game Localization)的复杂性——如何平衡语言的在地化与游戏体验的全球一致性。认知负荷理论被引入分析字幕长度与阅读速度的匹配关系。 第三部分:翻译的技术革新与伦理责任的重构 面对人工智能的飞速发展,本部分以前瞻性的视角,探讨了机器翻译(MT)对翻译职业的颠覆性影响,以及翻译者在新技术环境下的角色转型与伦理定位。 机器翻译的原理、评估与人机协作: 本章系统介绍了基于规则、统计和神经机器翻译(NMT)的基本原理,避免过度的技术性描述,重点在于理解其优势与固有缺陷(如处理低频词、长距离依赖和文化敏感性时的表现)。本书强调“译后编辑”(Post-Editing)作为一种新的核心技能,并提出了多维度的人机协作效率评估模型,将“速度”与“质量”纳入统一的衡量体系。 翻译伦理学的实践转向: 在技术日益强大的背景下,翻译者的伦理责任被重新审视。本书探讨了透明度(Transparency)在翻译实践中的重要性,尤其是在信息传播受限或存在潜在偏见时。我们讨论了在面对敏感题材(如政治宣传、人权报告)时,翻译者应如何平衡雇主要求、文本事实与个人良知。 翻译人才培养的未来图景: 总结了面向未来的翻译能力模型,认为未来的优秀翻译者不仅需要精湛的语言能力,更需要数据分析能力、跨学科知识整合能力和批判性思维。本书为高等教育机构提供了构建适应新时代需求的翻译课程体系的建议框架。 全书结构严谨,论证充分,辅以大量来自不同语言对的精选案例进行分析,旨在为读者提供一个理解、评估和实践翻译活动的高阶平台。其核心贡献在于,它成功地将看似疏离的翻译理论思辨与每日必须面对的复杂实践问题紧密粘合,为当代翻译研究提供了一份兼具理论深度与实践指导价值的参考性文本。

用户评价

评分

这本译论大家的作品,光是看到厚度就觉得沉甸甸的,拿在手里那种知识的重量感是实实在在的。虽然我才刚翻开前几页,但那种对翻译理论的梳理和历史脉络的勾勒,已经让我感受到了作者深厚的学养。它不像市面上那些泛泛而谈的入门读物,而是直接切入了核心的认知层面。比如,它对“翻译的本质”的探讨,不是简单地停留在“在不损害原文意义的前提下进行转换”这种教科书式的定义上,而是深入挖掘了文化、意识形态乃至语言哲学层面的张力。读完关于早期翻译思想的那几章,我简直要停下来去重新审视自己过去所有的翻译实践,感觉自己的理论基石正在被一块块精密打磨的石头所替代。尤其是它对不同流派理论的比较分析,那种辩证和批判性的眼光,让人不得不佩服,作者显然不是在罗列知识点,而是在引导读者进行一场深层次的学术对话。这本书的排版和用词都显得非常严谨,即便是初学者,只要肯下功夫啃下来,绝对能建立起一套坚不可摧的翻译学认知框架,而不是停留在“技巧层面”的肤浅认知上,这对于任何想在翻译领域走远的人来说,都是一份极其宝贵的财富。

评分

说实话,这本书的阅读体验一开始有点挑战性,因为它真的不是那种读起来轻松愉快的“快餐读物”。我买它主要是想系统性地提升一下自己在应用层面上的理论视野,但没想到,光是理解作者阐述的那些关于语篇分析和文体对等性的论述,我就得反复回读好几遍。它对不同文体翻译的侧重分析简直是细致入微,比如,作者在处理文学翻译时,会深入探讨“可译性”的边界在哪里,而转向技术文档时,则会强调“忠实度”在不同情境下的优先级变化。我特别喜欢它在讨论“翻译的伦理”那一章节的处理方式,它没有给出绝对的黑白分明的答案,而是展示了一系列经典的困境案例,逼迫读者自己去权衡和作出判断,这种开放式的引导非常有助于培养译者的批判性思维和职业敏感度。这本书的深度,已经超越了“导论”这个书名给人的直观感受,它更像是一部浓缩的、体系化的翻译学“内功心法”,需要读者投入大量的时间和心力去揣摩消化。

评分

这本书的学术气质非常浓厚,拿到手就能感受到它承载的专业性和历史感,那种源自权威学府的沉稳气息扑面而来。我发现它在梳理翻译研究历史脉络时,对于不同时代背景下翻译思想的演变,有着非常精妙的时代剖析,它清晰地展示了翻译理念是如何随着社会思潮和科技进步而不断自我修正和迭代的。阅读过程中,我仿佛穿越了翻译研究的百年历程,看到了从早期基于语言对等的机械论,到后来的以交际和文化为核心的现代观的转变过程。尤其是对翻译文本的“在场性”和“缺席性”的讨论,让我对翻译在文化传播中的复杂角色有了全新的认识。这种对基础理论的深度挖掘和历史追溯,使得这本书不仅仅是一本工具书,更像是一部翻译思想的史诗,让人在学习具体技巧之前,先被植入了一种宏大的历史视野和学术关怀。

评分

最近一直在尝试将书中的一些高级理论框架应用到我日常的笔译工作中去,效果出乎意料地好,尤其是在处理那些跨文化差异巨大的文本时。这本书的优势在于,它不只是停留在纯理论的抽象讨论,而是非常扎实地将理论模型与实际的翻译策略紧密地结合起来。比如,关于“目的论”的阐述,作者不仅仅是介绍了奈达和范·戴克的观点,还结合了商业合同和市场宣传材料的具体案例,清晰地展示了目标读者需求如何反过来重塑翻译过程。我过去常常因为“译文是否自然流畅”而纠结不已,读完这本书后,我开始系统地思考这种“流畅性”在不同语境下的权重,并且学会了如何用更具目的性的方式来调整语言的风格和句法结构,而不是盲目地模仿源语。这本书的结构安排非常巧妙,理论章节结束后紧接着应用章节,这种前后呼应的设计极大地增强了知识的实用性和可操作性,让那些看似深奥的学术概念真正落地生根。

评分

对于我这种侧重于口译实践的同行来说,这本书在理论上的高屋建瓴,对我建立起一套更加坚固的专业认知体系起到了关键作用。虽然书中很多案例聚焦于笔译,但作者在阐述“信息传递”和“语境重构”时所遵循的认知科学基础,对于提升口译的准确性和流畅性是普适的。我尤其欣赏作者在讨论“译者主体性”时所采取的审慎态度,它既肯定了译者在跨文化沟通中的能动性,又警示了权力结构可能对翻译决策产生的潜移默化影响。读完后,我在进行交替传译时,明显感觉到自己不再只是一个机械的语言转换器,而是开始有意识地去扮演一个文化中介的角色,在即时决策中会更清晰地权衡哪种信息处理方式更符合当前的语用目标。这本书的价值在于它提供的不是一套固定的公式,而是一套思考的工具箱和一套不断自我审视的哲学框架,这对于任何渴望在专业领域实现突破的实践者来说,都是不可多得的指引。

评分

挺好的,还可以。

评分

内容全面,快速入门,正版图书

评分

很好的书很好的体验谢谢京东

评分

理论研究必读书目,推荐

评分

翻译学导论,翻译教学与研究丛书我。

评分

最近较空 买来读读 是本好书

评分

差评,里面都折起来,看起来像二手

评分

考试需要 对翻译理论上帮助较大

评分

理论与应用(第三版) 学习翻译的好教材!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有