编辑推荐
《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》的中文译本的引入,能为国内的学者和学生,提供一个丰富、全面的翻译理论的入门介绍,而且书中为进一步研究提供了有价值的思考问题和可参考的文献。本书结构清晰,概括全面,内容难度适中。可供相关的研究学者常备案头,随时翻阅;也可供翻译实践者翻阅,反思、分析、总结翻译相关活动;更适合翻译理论的初学者,对翻译学相关知识进行系统地了解与梳理。与书配套的还有相关的学习网站,提供每章总结、习题自测等等丰富材料。
内容简介
《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》梳理并概括了翻译学的主要思想,帮助读者熟悉翻译学学科内容及必要的背景知识和工具。书中呈现并讨论了相关的理论框架,介绍了翻译学许多重要的发展趋势和贡献,讲评客观,通俗易明。
《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》可以作为本科生和研究生翻译、翻译学和翻译理论课程的教材,同时为学生、学者、教师和专业译员提供切实的翻译理论的介绍,使读者熟悉翻译学的问题以及相关的专业词汇,并在学习和研究中应用相关的分析模式。 《翻译学导论》(Introducing Translation Studies: Theories and Application)的英文原版自2001年在英国出版以来,广获欧美高等院校采用。第三版在原有的结构和材料基础上,作了完整修订,更加全面客观地概括与描述了多元发展的翻译学科。
《外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版)》由内地和港澳高校十多位翻译学博士、教授译者共同翻译完成,每位译者在其研究领域均有深入的研究,使得本书的准确性、专业性得到了保障。
作者简介
杰里米·芒迪(Jeremy Munday),英国利兹大学翻译学教授,在翻译研究领域著述颇丰,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究兴趣集中于话语分析与翻译、基于语料库的翻译研究等领域。除此之外,他在翻译实践方面也颇有造诣。
目录
本书图表
序言
编译者的话
第1章 翻译学的主要问题
1.1 翻译的概念
1.2 什么是翻译学?
1.3 翻译学早期历史
1.4 霍姆斯/图里的“翻译学结构图”
1.5 20世纪70年代以来的发展
1.6 范·道斯莱尔的“翻译学结构图”
1.7 学科、跨学科还是多学科?
第2章 20世纪前的翻译理论
第3章 对等和等效
第4章 翻译产品及翻译过程研究
第5章 功能翻译理论
第6章 话语分析和语域分析方法
第7章 系统理论
第8章 文化转向和意识形态转向
第9章 译者的角色:显形、伦理与社会学
第10章 翻译的哲学理论
第11章 新媒体带来的新方向
第12章 研究和评论项目
注释
参考书目
翻译学术语英汉对照简表
《翻译学导论》的网址
译者简介
精彩书摘
J. K. 罗琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)系列非常成功,本章案例研究的文本即是该系列的首部作品《哈利·波特与魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利语译本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙语译本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照图里的三阶段方法论,我们将会:(1)把译文置于译文的文化系统里;(2)把译文片段跟原文对等片段作“匹配”;(3)尝试归纳译文所采取的翻译策略与规范。比较两部出自同一原文的译作,尽管目标语并不相同,也可以验证研究结果,正像兰伯特和范·戈普所提醒的,避免根据单一独立研究而仓促下结论。(1)意大利语和西班牙语译文均以译著的形式问世,并为人接受:译者的名字和原著的书名也印于版权页,意大利语译者的名字还印在扉页上。两部译著都直接从英语翻译过来,由于原著在英国和美国大受欢迎,在成人和儿童畅销书榜均高居首位,所以尽管两个目标文化本身的儿童文学传统悠久,此书得到翻译并不令人意外。 然而,西班牙语和意大利语版本都没有刻意标明它们是译著。西班牙语译本封底的荐语引用了英国和意大利的书评,标榜“不同年龄的儿童都会[对此书]有共鸣”;意大利语译本还加入了意大利插画师瑞格莱堤(SernaRiglietti)的插画,插画师和译者的名字并列于扉页上。扉页又以意大利词语romanzo(即“小说”)形容此书;事实上,这个词语恰好说明了此书在意大利的行销定位是成年人文学。由此可以推测,西班牙与意大利出版商会不惜修订原著,甚至可能改变其体裁,务求译著广泛得到读者接受,尤其迎合较世故的成年读者的品位。(2)两部译著均为原文的完整翻译,没有显著的增补或删减,或添加附注。在图里的模型中,对用于考察的原文跟译文片段是随机的。《哈利·波特》其中一个明显的特色,就是人物的名字,以及出现在哈利·波特就读的魔法学校的各种元素(事实上,很多儿童文学作品也有类似的特色)。学校名称Hogwarts(霍格华兹)本身就音调丰富,有着盎格鲁-撒克逊语的色彩。学校沿用古老英国文法学校的模式,由数个学院组成,学院名称也饶有深意,例如Slytherin(斯莱特林)、Griffindor(格兰芬多)和Ravenclaw(拉文克劳)。人物名字也同样音节响亮,含意有趣,例如Hagrid(海格)、Hedwig(海德薇)、Snape(斯内普)、Draco Malfoy(德拉科·马福尔)、Argus Filch(阿格斯·费尔奇)与校长Albus Dumbledore(阿不思·邓布利多)。 两部译著的人名翻译手法截然不同。西班牙语译本悉数保留英语的人名;除了Draco Malfoy 首度出场时,译者在Draco后面加上括号,并写上Dragón,表示Draco有Dragon(即“龙”)的意思。意大利语译本一方面沿用Hogwarts, Hagrid, Hedwig等英语名字,另一方面试图把其他人名意译过来:例如Slytherin翻成Serpeverde(意即青蛇),Ravenclaw翻成Pecoranera(意即黑羊),Snape翻成Piton(意即蟒蛇),Argus Filch翻成ArgusGazza(意即喜鹊),不一而足。有些名字的英语音调较为重要,但对意大利读者来说难以发音(例如Griffindor),意大利语译者就加以改译(如Grifondoro)。她还改译校长Albus Dumbledore的名字:在意大利语译本中,他名叫Albus Silente,他的其中一个头衔Supreme Mugwamp则变成地道而幽默的supremo PezzoGrosso(“supreme Big Fish”),尽管这并非译者自造的新词,但跟西班牙语译本中中性而正经的jefe supremo大异其趣。 校园生活中有很多关键的事物,例如球赛Quidditch和非魔界人士Muggles,这些在西班牙语译本中都得到保留,但以斜体来强调它们是外来词。在意大利语译本中,Quidditch也被保留了,但Muggles被新词Babbani取代。每个学期开课时,学生都会收到教科书的清单,作者的名字都很有趣,其中最经典的书名是Magical Theory(《魔法理论》), 西班牙语译本保留作者的原名Adalbert Waffling,意大利语译本却起用了双关语AdalbertIncant。另一本教科书名为The Dark Forces(《黑暗力量》),意大利译者别出心裁,把作者的名字Quentin Trimble改为Dante Tremante,当中采用意大利语的押韵词,有了“颤抖”的意思(意大利)。
……
外研社翻译教学与研究丛书·翻译学导论:理论与应用(第三版) 电子书 下载 mobi epub pdf txt