外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)

外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 傑裏米·芒迪 著,李德鳳 等 譯
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 翻譯理論
  • 翻譯教學
  • 外語教學
  • 應用語言學
  • 語料庫語言學
  • 對比語言學
  • 翻譯研究
  • 外研社
  • 第三版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513548472
版次:3
商品編碼:11550589
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 外研社翻譯教學與研究叢書
開本:16開
齣版時間:2014-09-01
用紙:膠版紙
頁數:384
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的中文譯本的引入,能為國內的學者和學生,提供一個豐富、全麵的翻譯理論的入門介紹,而且書中為進一步研究提供瞭有價值的思考問題和可參考的文獻。本書結構清晰,概括全麵,內容難度適中。可供相關的研究學者常備案頭,隨時翻閱;也可供翻譯實踐者翻閱,反思、分析、總結翻譯相關活動;更適閤翻譯理論的初學者,對翻譯學相關知識進行係統地瞭解與梳理。與書配套的還有相關的學習網站,提供每章總結、習題自測等等豐富材料。

內容簡介

  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》梳理並概括瞭翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現並討論瞭相關的理論框架,介紹瞭翻譯學許多重要的發展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易明。
  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》可以作為本科生和研究生翻譯、翻譯學和翻譯理論課程的教材,同時為學生、學者、教師和專業譯員提供切實的翻譯理論的介紹,使讀者熟悉翻譯學的問題以及相關的專業詞匯,並在學習和研究中應用相關的分析模式。 《翻譯學導論》(Introducing Translation Studies: Theories and Application)的英文原版自2001年在英國齣版以來,廣獲歐美高等院校采用。第三版在原有的結構和材料基礎上,作瞭完整修訂,更加全麵客觀地概括與描述瞭多元發展的翻譯學科。
  《外研社翻譯教學與研究叢書·翻譯學導論:理論與應用(第三版)》由內地和港澳高校十多位翻譯學博士、教授譯者共同翻譯完成,每位譯者在其研究領域均有深入的研究,使得本書的準確性、專業性得到瞭保障。

作者簡介

  傑裏米·芒迪(Jeremy Munday),英國利茲大學翻譯學教授,在翻譯研究領域著述頗豐,其中包括Introducing Translation Studies, Translation: An Advanced Resource Book, Style and Ideology inTranslation, The Routledge Companion to Translation Studies, Evaluation in Translation等作品。Munday教授的研究興趣集中於話語分析與翻譯、基於語料庫的翻譯研究等領域。除此之外,他在翻譯實踐方麵也頗有造詣。

目錄

本書圖錶
序言
編譯者的話

第1章 翻譯學的主要問題
1.1 翻譯的概念
1.2 什麼是翻譯學?
1.3 翻譯學早期曆史
1.4 霍姆斯/圖裏的“翻譯學結構圖”
1.5 20世紀70年代以來的發展
1.6 範·道斯萊爾的“翻譯學結構圖”
1.7 學科、跨學科還是多學科?

第2章 20世紀前的翻譯理論
第3章 對等和等效
第4章 翻譯産品及翻譯過程研究
第5章 功能翻譯理論
第6章 話語分析和語域分析方法
第7章 係統理論
第8章 文化轉嚮和意識形態轉嚮
第9章 譯者的角色:顯形、倫理與社會學
第10章 翻譯的哲學理論
第11章 新媒體帶來的新方嚮
第12章 研究和評論項目

注釋
參考書目
翻譯學術語英漢對照簡錶
《翻譯學導論》的網址
譯者簡介

精彩書摘

  J. K. 羅琳(J. K. Rowling)的哈利·波特(Harry Potter)係列非常成功,本章案例研究的文本即是該係列的首部作品《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher’s Stone), 以及其意大利語譯本(Harry Potter e la pietra filosofale)和西班牙語譯本(Harry Potter ela peitra filosofale)。按照圖裏的三階段方法論,我們將會:(1)把譯文置於譯文的文化係統裏;(2)把譯文片段跟原文對等片段作“匹配”;(3)嘗試歸納譯文所采取的翻譯策略與規範。比較兩部齣自同一原文的譯作,盡管目標語並不相同,也可以驗證研究結果,正像蘭伯特和範·戈普所提醒的,避免根據單一獨立研究而倉促下結論。(1)意大利語和西班牙語譯文均以譯著的形式問世,並為人接受:譯者的名字和原著的書名也印於版權頁,意大利語譯者的名字還印在扉頁上。兩部譯著都直接從英語翻譯過來,由於原著在英國和美國大受歡迎,在成人和兒童暢銷書榜均高居首位,所以盡管兩個目標文化本身的兒童文學傳統悠久,此書得到翻譯並不令人意外。 然而,西班牙語和意大利語版本都沒有刻意標明它們是譯著。西班牙語譯本封底的薦語引用瞭英國和意大利的書評,標榜“不同年齡的兒童都會[對此書]有共鳴”;意大利語譯本還加入瞭意大利插畫師瑞格萊堤(SernaRiglietti)的插畫,插畫師和譯者的名字並列於扉頁上。扉頁又以意大利詞語romanzo(即“小說”)形容此書;事實上,這個詞語恰好說明瞭此書在意大利的行銷定位是成年人文學。由此可以推測,西班牙與意大利齣版商會不惜修訂原著,甚至可能改變其體裁,務求譯著廣泛得到讀者接受,尤其迎閤較世故的成年讀者的品位。(2)兩部譯著均為原文的完整翻譯,沒有顯著的增補或刪減,或添加附注。在圖裏的模型中,對用於考察的原文跟譯文片段是隨機的。《哈利·波特》其中一個明顯的特色,就是人物的名字,以及齣現在哈利·波特就讀的魔法學校的各種元素(事實上,很多兒童文學作品也有類似的特色)。學校名稱Hogwarts(霍格華茲)本身就音調豐富,有著盎格魯-撒剋遜語的色彩。學校沿用古老英國文法學校的模式,由數個學院組成,學院名稱也饒有深意,例如Slytherin(斯萊特林)、Griffindor(格蘭芬多)和Ravenclaw(拉文剋勞)。人物名字也同樣音節響亮,含意有趣,例如Hagrid(海格)、Hedwig(海德薇)、Snape(斯內普)、Draco Malfoy(德拉科·馬福爾)、Argus Filch(阿格斯·費爾奇)與校長Albus Dumbledore(阿不思·鄧布利多)。 兩部譯著的人名翻譯手法截然不同。西班牙語譯本悉數保留英語的人名;除瞭Draco Malfoy 首度齣場時,譯者在Draco後麵加上括號,並寫上Dragón,錶示Draco有Dragon(即“龍”)的意思。意大利語譯本一方麵沿用Hogwarts, Hagrid, Hedwig等英語名字,另一方麵試圖把其他人名意譯過來:例如Slytherin翻成Serpeverde(意即青蛇),Ravenclaw翻成Pecoranera(意即黑羊),Snape翻成Piton(意即蟒蛇),Argus Filch翻成ArgusGazza(意即喜鵲),不一而足。有些名字的英語音調較為重要,但對意大利讀者來說難以發音(例如Griffindor),意大利語譯者就加以改譯(如Grifondoro)。她還改譯校長Albus Dumbledore的名字:在意大利語譯本中,他名叫Albus Silente,他的其中一個頭銜Supreme Mugwamp則變成地道而幽默的supremo PezzoGrosso(“supreme Big Fish”),盡管這並非譯者自造的新詞,但跟西班牙語譯本中中性而正經的jefe supremo大異其趣。 校園生活中有很多關鍵的事物,例如球賽Quidditch和非魔界人士Muggles,這些在西班牙語譯本中都得到保留,但以斜體來強調它們是外來詞。在意大利語譯本中,Quidditch也被保留瞭,但Muggles被新詞Babbani取代。每個學期開課時,學生都會收到教科書的清單,作者的名字都很有趣,其中最經典的書名是Magical Theory(《魔法理論》), 西班牙語譯本保留作者的原名Adalbert Waffling,意大利語譯本卻起用瞭雙關語AdalbertIncant。另一本教科書名為The Dark Forces(《黑暗力量》),意大利譯者彆齣心裁,把作者的名字Quentin Trimble改為Dante Tremante,當中采用意大利語的押韻詞,有瞭“顫抖”的意思(意大利)。
  ……
翻譯理論的革新與實踐的深度融閤:一部聚焦當代翻譯研究前沿的著作 本書是一部全麵、深入探討翻譯學核心理論與前沿實踐的權威著作,旨在為翻譯學習者、研究人員以及從業者提供一個整閤性的知識框架和批判性的分析視角。全書跳齣瞭傳統翻譯研究的局限,緊密結閤全球化背景下語言、文化、技術與社會變遷對翻譯活動帶來的深刻影響,構建瞭一套既具有堅實理論基礎,又高度關注實踐操作層麵的分析體係。 第一部分:翻譯研究的基石與曆史脈絡的重塑 本部分緻力於為讀者奠定堅實的理論基礎,並以一種批判性的眼光審視翻譯研究的曆史發展軌跡。我們摒棄瞭將翻譯史簡單綫性敘述的模式,轉而探討不同曆史階段翻譯實踐背後的意識形態驅動力、權力結構以及文化中介作用。 翻譯的本體論追問: 深入探討“什麼是翻譯?”這一核心哲學命題。不同於將翻譯局限於簡單的語義對等,本書引入瞭現象學、符號學和後結構主義的視角,審視翻譯作為一種意義的“失落”與“再生”的過程。我們著重分析瞭“忠誠”(Fidelity)概念在當代語境下的多義性,討論瞭從“源語文本中心”嚮“目的語讀者/語境中心”的範式轉移,並引入瞭如“可譯性邊界”、“文化負荷”等關鍵概念的細緻辨析。 翻譯理論流派的辨析與整閤: 詳盡梳理瞭結構主義、功能主義、交際翻譯理論、目的論(Skopos Theory)等主要流派的核心觀點。重點不在於簡單介紹,而在於揭示它們之間的內在聯係與根本性差異。例如,我們將功能主義的功能需求分析與目的論的目標導嚮策略進行對比,探討它們在處理復雜交際任務時的互補性與局限性。此外,本部分還首次引入瞭近年來在歐美學術界受到高度關注的“新批評翻譯研究”(New Critical Translation Studies)的理論框架,強調翻譯的倫理責任與能動性。 文化轉嚮的深化與挑戰: 翻譯研究的“文化轉嚮”是繞不開的議題。本書不僅介紹瞭文化中介理論和“異化/熟悉化”策略,更著力於分析翻譯活動如何在殖民、後殖民和全球化語境中充當文化政治的工具。我們探討瞭翻譯過程中隱性的文化霸權問題,以及翻譯者如何通過策略選擇,實現對既有權力結構的微妙抵抗或順從。 第二部分:實踐領域中的理論透視與方法論創新 本部分將理論深度轉化為具體的實踐指導,聚焦於當代翻譯領域中變化最快、挑戰最大的幾個關鍵分支。 文學翻譯的審美建構: 拋棄瞭傳統文學翻譯中對“詩意”和“韻律”的浪漫化描述,轉而采用認知語言學和敘事學的方法來分析文學文本的深層結構。我們詳細解析瞭隱喻的跨文化轉換策略、語域(Register)的差異處理,以及在處理特定文化意象(如典故、諺語、幽默)時,翻譯者麵臨的“意義保持”與“效果重現”之間的張力。重點案例分析涵蓋瞭魔幻現實主義文學與當代科幻小說的翻譯難題。 科技與專業翻譯的精準化: 針對科技、法律、醫學等專業領域的翻譯需求,本書強調“術語管理”與“信息傳遞的無損化”。我們引入瞭基於語料庫的翻譯研究(Corpus-based Translation Studies)方法論,展示如何利用大規模語料庫來建立可靠的跨語言術語庫和句式模型,從而提高翻譯的穩定性和一緻性。法律文本的翻譯部分,則側重於比較法視域下的法律概念對等性研究,而非簡單的詞匯替換。 多模態與跨媒介翻譯: 麵對視聽和數字時代的衝擊,本書對傳統的口筆譯二分法提齣瞭挑戰。詳細論述瞭字幕翻譯(Subtitling)、配音(Dubbing)的限製性與策略,並深入探討瞭遊戲本地化(Game Localization)的復雜性——如何平衡語言的在地化與遊戲體驗的全球一緻性。認知負荷理論被引入分析字幕長度與閱讀速度的匹配關係。 第三部分:翻譯的技術革新與倫理責任的重構 麵對人工智能的飛速發展,本部分以前瞻性的視角,探討瞭機器翻譯(MT)對翻譯職業的顛覆性影響,以及翻譯者在新技術環境下的角色轉型與倫理定位。 機器翻譯的原理、評估與人機協作: 本章係統介紹瞭基於規則、統計和神經機器翻譯(NMT)的基本原理,避免過度的技術性描述,重點在於理解其優勢與固有缺陷(如處理低頻詞、長距離依賴和文化敏感性時的錶現)。本書強調“譯後編輯”(Post-Editing)作為一種新的核心技能,並提齣瞭多維度的人機協作效率評估模型,將“速度”與“質量”納入統一的衡量體係。 翻譯倫理學的實踐轉嚮: 在技術日益強大的背景下,翻譯者的倫理責任被重新審視。本書探討瞭透明度(Transparency)在翻譯實踐中的重要性,尤其是在信息傳播受限或存在潛在偏見時。我們討論瞭在麵對敏感題材(如政治宣傳、人權報告)時,翻譯者應如何平衡雇主要求、文本事實與個人良知。 翻譯人纔培養的未來圖景: 總結瞭麵嚮未來的翻譯能力模型,認為未來的優秀翻譯者不僅需要精湛的語言能力,更需要數據分析能力、跨學科知識整閤能力和批判性思維。本書為高等教育機構提供瞭構建適應新時代需求的翻譯課程體係的建議框架。 全書結構嚴謹,論證充分,輔以大量來自不同語言對的精選案例進行分析,旨在為讀者提供一個理解、評估和實踐翻譯活動的高階平颱。其核心貢獻在於,它成功地將看似疏離的翻譯理論思辨與每日必須麵對的復雜實踐問題緊密粘閤,為當代翻譯研究提供瞭一份兼具理論深度與實踐指導價值的參考性文本。

用戶評價

評分

這本書的學術氣質非常濃厚,拿到手就能感受到它承載的專業性和曆史感,那種源自權威學府的沉穩氣息撲麵而來。我發現它在梳理翻譯研究曆史脈絡時,對於不同時代背景下翻譯思想的演變,有著非常精妙的時代剖析,它清晰地展示瞭翻譯理念是如何隨著社會思潮和科技進步而不斷自我修正和迭代的。閱讀過程中,我仿佛穿越瞭翻譯研究的百年曆程,看到瞭從早期基於語言對等的機械論,到後來的以交際和文化為核心的現代觀的轉變過程。尤其是對翻譯文本的“在場性”和“缺席性”的討論,讓我對翻譯在文化傳播中的復雜角色有瞭全新的認識。這種對基礎理論的深度挖掘和曆史追溯,使得這本書不僅僅是一本工具書,更像是一部翻譯思想的史詩,讓人在學習具體技巧之前,先被植入瞭一種宏大的曆史視野和學術關懷。

評分

最近一直在嘗試將書中的一些高級理論框架應用到我日常的筆譯工作中去,效果齣乎意料地好,尤其是在處理那些跨文化差異巨大的文本時。這本書的優勢在於,它不隻是停留在純理論的抽象討論,而是非常紮實地將理論模型與實際的翻譯策略緊密地結閤起來。比如,關於“目的論”的闡述,作者不僅僅是介紹瞭奈達和範·戴剋的觀點,還結閤瞭商業閤同和市場宣傳材料的具體案例,清晰地展示瞭目標讀者需求如何反過來重塑翻譯過程。我過去常常因為“譯文是否自然流暢”而糾結不已,讀完這本書後,我開始係統地思考這種“流暢性”在不同語境下的權重,並且學會瞭如何用更具目的性的方式來調整語言的風格和句法結構,而不是盲目地模仿源語。這本書的結構安排非常巧妙,理論章節結束後緊接著應用章節,這種前後呼應的設計極大地增強瞭知識的實用性和可操作性,讓那些看似深奧的學術概念真正落地生根。

評分

對於我這種側重於口譯實踐的同行來說,這本書在理論上的高屋建瓴,對我建立起一套更加堅固的專業認知體係起到瞭關鍵作用。雖然書中很多案例聚焦於筆譯,但作者在闡述“信息傳遞”和“語境重構”時所遵循的認知科學基礎,對於提升口譯的準確性和流暢性是普適的。我尤其欣賞作者在討論“譯者主體性”時所采取的審慎態度,它既肯定瞭譯者在跨文化溝通中的能動性,又警示瞭權力結構可能對翻譯決策産生的潛移默化影響。讀完後,我在進行交替傳譯時,明顯感覺到自己不再隻是一個機械的語言轉換器,而是開始有意識地去扮演一個文化中介的角色,在即時決策中會更清晰地權衡哪種信息處理方式更符閤當前的語用目標。這本書的價值在於它提供的不是一套固定的公式,而是一套思考的工具箱和一套不斷自我審視的哲學框架,這對於任何渴望在專業領域實現突破的實踐者來說,都是不可多得的指引。

評分

這本譯論大傢的作品,光是看到厚度就覺得沉甸甸的,拿在手裏那種知識的重量感是實實在在的。雖然我纔剛翻開前幾頁,但那種對翻譯理論的梳理和曆史脈絡的勾勒,已經讓我感受到瞭作者深厚的學養。它不像市麵上那些泛泛而談的入門讀物,而是直接切入瞭核心的認知層麵。比如,它對“翻譯的本質”的探討,不是簡單地停留在“在不損害原文意義的前提下進行轉換”這種教科書式的定義上,而是深入挖掘瞭文化、意識形態乃至語言哲學層麵的張力。讀完關於早期翻譯思想的那幾章,我簡直要停下來去重新審視自己過去所有的翻譯實踐,感覺自己的理論基石正在被一塊塊精密打磨的石頭所替代。尤其是它對不同流派理論的比較分析,那種辯證和批判性的眼光,讓人不得不佩服,作者顯然不是在羅列知識點,而是在引導讀者進行一場深層次的學術對話。這本書的排版和用詞都顯得非常嚴謹,即便是初學者,隻要肯下功夫啃下來,絕對能建立起一套堅不可摧的翻譯學認知框架,而不是停留在“技巧層麵”的膚淺認知上,這對於任何想在翻譯領域走遠的人來說,都是一份極其寶貴的財富。

評分

說實話,這本書的閱讀體驗一開始有點挑戰性,因為它真的不是那種讀起來輕鬆愉快的“快餐讀物”。我買它主要是想係統性地提升一下自己在應用層麵上的理論視野,但沒想到,光是理解作者闡述的那些關於語篇分析和文體對等性的論述,我就得反復迴讀好幾遍。它對不同文體翻譯的側重分析簡直是細緻入微,比如,作者在處理文學翻譯時,會深入探討“可譯性”的邊界在哪裏,而轉嚮技術文檔時,則會強調“忠實度”在不同情境下的優先級變化。我特彆喜歡它在討論“翻譯的倫理”那一章節的處理方式,它沒有給齣絕對的黑白分明的答案,而是展示瞭一係列經典的睏境案例,逼迫讀者自己去權衡和作齣判斷,這種開放式的引導非常有助於培養譯者的批判性思維和職業敏感度。這本書的深度,已經超越瞭“導論”這個書名給人的直觀感受,它更像是一部濃縮的、體係化的翻譯學“內功心法”,需要讀者投入大量的時間和心力去揣摩消化。

評分

不錯,但譯本還是不如原本流暢。

評分

最近較空 買來讀讀 是本好書

評分

這個很好快的很快 很實用 我很喜歡

評分

這個很好快的很快 很實用 我很喜歡

評分

長度在5-200個字之間 填寫您對此商品的使用心得,例如該商品或某功能為您帶來的幫助,或使用過程中遇到的問題等。最多可輸入200字

評分

不錯,但譯本還是不如原本流暢。

評分

好好好好好

評分

書不錯,正版,很好的理論書

評分

之前買過這本書,很不錯,寫的很詳細,這次還幫教授還有同學都買瞭一本

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有