《英诗经典名家名译(第二辑)》:
不羁的心,不死的精灵
最美的诗章,最动人的力量
一切灵魂到来和回归的地方
李肇星作序推荐,英诗经典名家名译,难以复制的双重经典。
《英诗经典名家名译(第二辑)》汇集12位英诗巨匠的传世诗作,《狄兰·托马斯诗选》、《豪斯曼诗选》、《泰戈尔诗选》、《王尔德诗选》、《哈代诗选》、《勃朗宁诗选》、《惠特曼诗选》、《丁尼生诗选》、《爱伦·坡诗选》、《朗费罗诗选》、《柯尔律治诗选》、《约翰·但恩诗选》,经由海岸、周煦良、郑振铎、汪剑钊、飞白、汪晴、杨德豫等诗才过人的译界泰斗译入中文,为读者奉上一场诗歌的盛宴。
《英诗经典名家名译》作者包括约翰·但恩、丁尼生、狄兰·托马斯、惠特曼等12英语世界著名诗人,译者包括黄杲炘、杨德豫、飞白、赵萝蕤等,均为著名翻译家、诗人。
《英诗经典名家名译(第二辑)》包含下面图书
《狄兰·托马斯诗选》
《豪斯曼诗选》
《泰戈尔诗选》
《王尔德诗选》
《哈代诗选》
《勃朗宁诗选》
《惠特曼诗选》
《丁尼生诗选》
《爱伦·坡诗选》
《朗费罗诗选》
《柯尔律治诗选》
《约翰·但恩诗选》
说实话,我通常对“名家名译”这类标签抱持着一种审慎的态度,因为“名家”的光环有时会掩盖住翻译本身可能存在的僵硬或过度诠释。然而,这本书中的一些译本,尤其是那些早期翻译的片段,展现出一种令人惊叹的时代感。它们仿佛被时间轻轻地打磨过,带着那个年代特有的语言韵律和情感张力,这与我们今天习惯的流畅、现代的表达方式形成了有趣的对比。阅读它们,就像是进行一场跨越世纪的对话。我甚至能想象出当年译者在案头苦思冥想,试图用彼时的汉语来重塑乔伊斯的某一个晦涩词组时的情景。这种历史的厚重感,让这本书的价值远超出了单纯的文学欣赏,更像是一部活态的语言史的侧影。
评分这本书的另一个突出优点,在于其收录的译者背景介绍部分。通常这种附录都会写得非常敷衍,但这里的介绍详略得当,不仅列举了译者的成就,更着墨于他们翻译这些特定诗歌时的心路历程和遇到的挑战。这极大地丰富了我的阅读体验。当我读到某位译者如何花费数年时间去研究某个特定时期的俚语,只为还原一首民谣的真实语境时,我对那首诗的敬意油然而生。这让阅读过程从单向的接受变成了双向的理解,我不再仅仅是读者,更像是一个正在学习文学史的学徒。这种对幕后工作者的尊重和详细记录,让整本书显得立体而充实,少了些许商业气息,多了几分学术的严谨和学者的情怀。
评分我得说,这本书的选篇眼光极其独到,完全跳脱了那些我们耳熟能详的“必读清单”,深入挖掘了一些在主流视野中略显冷门的佳作。比如其中收录的几篇晦涩难懂的现代主义诗歌,原本以为阅读起来会像啃石头一样费劲,但译者似乎找到了那把开启每扇心门的钥匙,他们的翻译不仅保留了原文的嶙峋怪石感,更在不经意间点亮了那些隐藏在复杂意象背后的哲思。我花了好几天时间,对照着英文原版(虽然我英文不算精通,但还是能感受到那种韵味),去体会译者在“信、达、雅”之间所做的艰难权衡。这种深度和广度兼具的选材,无疑是对那些真正热爱诗歌,渴望探索文学边界的读者的一种慷慨馈赠。它不是在喂养大众口味,而是在引导我们去品尝更深层次的文学甘露。
评分这本书的装帧设计真是让人眼前一亮,尤其是封面那略带复古感的插画风格,让我立刻想起了年轻时在图书馆里翻阅那些泛黄诗集的时光。纸张的质感也处理得非常到位,不是那种廉价的雪白,而是带着一丝温暖的米白,拿在手里沉甸甸的,充满了阅读的仪式感。我特意挑选了一个阳光明媚的午后,泡上一杯热茶,翻开这本书,那种油墨的清香和纸张的微涩,瞬间将我从日常的喧嚣中抽离出来。这本书的排版也十分讲究,字间距和行间距都恰到好处,即便是读那些长篇的叙事诗,眼睛也不会感到疲劳。尤其是那些经典作品的首次面世,那种对原作者意境的精准捕捉,让我不禁感叹翻译者在文字功底上的深厚造诣。这不仅仅是一本诗集,更像是一件精心打磨的艺术品,从触感到视觉,都传递出对文学的尊重与热爱。
评分我周末带着它去了郊外的一间安静的咖啡馆,那里播放着柔和的古典乐。在那种特定的氛围下,这本书的某种特质被进一步放大了——那就是它所蕴含的“静默的力量”。它没有那些花哨的解读或者过度的修饰,只是将那些宏大的主题,如存在、时间流逝、以及人类情感的复杂性,用最精炼的语言呈现出来。我发现自己阅读的速度不自觉地慢了下来,不是因为难懂,而是因为那些句子本身就值得反复咀嚼。比如其中一首关于失落的诗歌,仅仅用了两三行,就将那种深入骨髓的孤独感描绘得淋漓尽致,那种没有大喊大叫的悲怆,反而更具穿透力。这本书真的需要你用心去“听”那些文字背后的回响,它像一泓深潭,越往下看,才越能体会到那份沉静的重量。
评分你那空洞的胸窝还披着粗笨铠甲,你到这儿来吓唬我!
评分京东客服超级棒,快递超级棒!京东商品也是一如既往的超级棒。祝福京东越来越好!
评分《王尔德诗选》
评分《柯尔律治诗选》
评分不曾涂东土香膏,无肉的手掌伸着,像是在乞求布施,为什么你要缠住我?”
评分我的内心再没有光明,只剩下星光幽冷;我把长夜头一个更辰给了红色的火星。
评分纸质确实没第一辑的好,但也还过得去
评分《英诗经典名家名译:狄金森诗选(英汉对照)》从狄金森的诗集中精选若干名篇,充分地展现了狄金森作品丰富的想象力和高超的诗歌技巧。她的诗作为美国文学作出了重大独创性的贡献。
评分我的内心再没有光明,只剩下星光幽冷;我把长夜头一个更辰给了红色的火星。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有