汉英双解熟语词典 [The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu]

汉英双解熟语词典 [The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曾东京 编
图书标签:
  • 熟语
  • 词典
  • 汉英
  • 英语
  • 语言学习
  • 工具书
  • 汉语
  • 成语
  • 翻译
  • 词汇
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海大学出版社
ISBN:9787567113336
版次:1
商品编码:11582857
包装:精装
外文名称:The Chinese-English Explanation Dictionary of Shuyu
开本:16开
出版时间:2014-08-01
用纸:胶版纸
页数:1242
字数:4563000
正文语种

具体描述

编辑推荐

  (1)收词范围涵盖我国历代流传较广的成语、格言、惯用语、歇后语、谚语,共18000余条。
  (2)查考性与学习性兼备。通过涵盖齐全的收词帮助读者解决阅读中产生的对熟语的查检需求;通过丰富的例证、语用说明帮助用户掌握熟语的深层含义,并能在翻译、写作和日常交际过程中正确使用与输出。
  (3)提供词目、释义、例句的汉英双解。以中英文对照,为语言学习和翻译提供参考和帮助。
  (4)直译、意译、套译和注释相结合,提供汉语熟语的准确释义及英语译文,对疑难字词及典故加注帮助用户理解。
  (5)检索便利,提供多种索引渠道。词目按首字汉语拼音顺序编排,另设“词目首字笔画索引”,并为高级学习者提供由英语关键词反查汉语词目的“英文名词动词索引”。
  (6)提供与中国语言及传统文化相关、帮助汉语学习的7种实用性附录。

内容简介

  《汉英双解熟语词典》是在此前分册编写出版的“汉英双解熟语词典”系列(共5本,包括《汉英双解惯用语词典》、《汉英双解成语词典》、《汉英双解谚语词典》、《汉英双解歇后语词典》和《汉英双解格言词典》)的基础上形成的。本词典作为一部中型的汉英熟语词典,包含以上5本词典的全部内容,并根据出版后读者的反馈及编者的思考,对原来的体例和内容作一定程度的调整和修订后重新推出。
  《汉英双解熟语词典》是一部中型的汉英双解熟语词典,收录我国自古以来流传的各类熟语(包括惯用语、成语、谚语、歇后语、格言)约18000条,总字数约430万字,主要面对两类用户:国内从事汉译英的翻译工作者,对外文化交流的工作者,以及国外高阶的汉语学习者(其汉语掌握程度较高,除了一般的语言学习外,对中国传统文化也有较高兴趣和交流传播的需求)。对于前者来说,主要满足其翻译输出的需要;对于后者来说,主要满足其查考汉语熟语词义的需求。

作者简介

  曾东京,上海大学外国语学院教授、全国双语词典专业委员会常务理事、全国翻译学词典专业委员会副主任。学术研究方向为:词典学、翻译学与教学法。已出版专著6部,译作1部,主(参)编词典、教材、论文集10余部,发表论文150余篇。主编出版英语类词典主要有:《新英语谚语词典》、《汉英双解惯用语词典》、《汉英双解成语词典》、《汉英双解谚语词典》、《汉英双解格言词典》《汉英双解歇后语词典》,撰述出版词典理论研究专著主要有:《英汉/汉英语文辞书研究》、《英汉学习词典语法信息及其标注》、《翻译学词典编纂之理论研究》、《双语词典及其教学研究》、《双语语文词典批评研究》等。

内页插图

目录

总序
分类前言
凡例
词目首字音序索引
词目首字笔画索引
正文
第一部分 成语
第二部分 格言
第三部分 惯用语
第四部分 歇后语
第五部分 谚语
英文名词、动词索引
格言人名索引
主要参考书目
主要引书目录
附录
(一)汉语拼音方案
(二)汉语拼音声母韵母与国际音标对照一览
(三)家族关系称谓表
(四)常用量词表
(五)常用象声词表
(六)中国法定假日和主要传统节日
(七)常用文化词表


前言/序言


深入探索传统与现代的交织:一本聚焦中国古代文学与思想的精读指南 《经纬回响:中国古代经典文本中的文化密码与思想脉络》 【图书概述】 本书并非一部工具书或词典,而是以一种深邃而细腻的视角,对中国古代文学、哲学、历史典籍中那些承载着深厚文化内涵与时代精神的核心文本进行精读与解读的学术性著作。它致力于梳理自先秦至明清时期,中国思想界与文学生产线上那些至关重要的“关键节点”,探究特定文本如何塑造了中国人的世界观、伦理观与审美情趣。 本书的结构遵循历史的纵深与思想的横向连接两条主线展开。它拒绝进行碎片化的知识罗列,而是力求构建一个有机的知识体系,引导读者穿越历史的迷雾,直接面对古代思想家与文学家的原始文本,理解其在特定历史情境下的产生逻辑与深远影响。 【核心内容深度剖析】 本书的深度体现在其对以下几个核心板块的系统性构建与独到见解: 第一部分:先秦哲思的源头活水——“道”与“德”的构建学 此部分聚焦于先秦诸子百家的核心论述,重点剖析《论语》、《道德经》、《庄子》及部分《孟子》文本中的关键概念及其在不同学派间的差异与融合。 “道”的形上学辨析: 不仅罗列“道可道,非常道”的表述,而是深入探究老庄体系中“道”的本体论意义,并将其与儒家“天道”概念进行严谨的对比分析。着重探讨汉代以后,董仲舒如何将“天道”人格化、政治化,为皇权合法性奠定基础的过程。 “仁”与“义”的实践哲学: 详细解读孟子对恻隐之心、羞恶之心等“四端”的论证,着重分析在春秋战国纷争的环境下,儒家如何试图通过内省和修身来确立社会伦理秩序。同时,辨析墨家“兼爱非攻”思想在特定历史阶段的现实性挑战与道家“无为而治”的互补性。 文本细读:对“文”与“质”的权衡: 选取《论语》中关于君子之学需“文质彬彬”的段落,讨论孔子对语言表达(文)与内在德性(质)的辩证关系要求,这为后世中国知识分子的自我要求设定了基调。 第二部分:汉魏六朝的文体演进与精神流变 这一部分转向文学艺术领域,重点考察汉赋的铺陈之美、魏晋风骨的个体觉醒,以及佛教思想的本土化过程对文风的深刻影响。 汉赋的结构与叙事焦虑: 以司马相如、扬雄的作品为核心,探讨汉代盛世之下,知识分子在权力中心如何通过宏大叙事(铺陈、夸饰)来宣泄其有限的个体作用感。分析赋体结构中辞藻的堆砌背后所蕴含的政治哲学意图。 “竹林七贤”与个体精神的庇护所: 深入分析阮籍、嵇康等人的思想遗产,着重研究“越名教而任自然”思潮的产生背景——即士大夫在专制加强下,如何通过佯狂、放诞来维护其精神上的独立性。这部分将侧重于对个体生命体验的文学化处理的价值评估。 佛学对文学意境的渗透: 考察早期译经文学与本土山水诗的交汇点。探讨“空”、“有”、“缘起”等概念如何潜移默化地改变了中国诗歌中对景物描绘的视角,使其从单纯的写景转向对生命无常和虚幻的体悟。 第三部分:唐宋的巅峰表达与世俗哲学的兴起 本书的这一高潮部分,将集中分析唐诗的格律成熟与宋代理学对日常生活伦理的重塑。 唐诗的意境营造学: 对李白、杜甫、王维等人的核心作品进行专题分析。例如,探讨王维的诗画合一如何体现了禅宗对瞬间觉察的重视;杜甫的“沉郁顿挫”如何成为时代苦难的精确“记录仪”。本书特别关注唐诗中对“边塞”、“田园”两种对立意象的审美构建。 宋代理学对人伦关系的重构: 深入解析朱熹的“存天理,灭人欲”在实践层面的复杂性。本书着重分析理学如何将抽象的“理”落实到三纲五常的具体行为规范中,从而在社会基层构筑起一套严密的道德秩序。并讨论这一体系在宋代晚期与市井文化(如话本小说)的张力与互动。 苏轼的旷达哲学与文体创新: 将苏轼视为传统士大夫精神困境的成功突围者。分析其在贬谪中发展出的豪放词风与豁达人生观,如何巧妙地调和了儒家的入世责任感与道家的超脱精神。 第四部分:明清的世俗化与传统的回响 最后一部分审视明清时期,在高度成熟的社会结构下,经典思想如何转化为通俗文化,以及对传统文化的批判性继承。 小说叙事中的道德寓言: 以《金瓶梅》和《红楼梦》为核心文本,剖析其如何通过百科全书式的世俗描绘,对宋明理学所推崇的伦理体系进行深入的解构与反思。探讨《红楼梦》中“情”与“理”的永恒冲突,实际上是对传统知识分子价值体系的终极叩问。 晚明心学的应用与异化: 考察王阳明“知行合一”学说在士大夫阶层之外的传播,尤其是在江南士绅阶层中的实践,以及这种强调个体良知的主张如何与日益僵化的八股文制度产生内在矛盾。 【本书特色与价值】 本书的独特之处在于其文本驱动性。它极少依赖二手资料的转述,而是将大量篇幅用于对原始经典进行细致的文本学考察与哲学解读,确保读者直接接触到古代思想最原始、最核心的表达方式。它旨在帮助读者建立一套跨越断代的思想史观,理解“古人如何思考”,而非简单地“古人说了什么”。这是一部为严肃的文学爱好者、历史研究者以及对中国思想传统有志于深度探索的读者量身打造的深度阅读指南。

用户评价

评分

说实话,我拿到这本词典时,内心是有些怀疑的,因为市面上的“双解”词典,十有八九都只是简单地堆砌了中英对照,缺乏真正的“解说”。但《汉英双解熟语词典》完全颠覆了我的印象。它的排版设计非常人性化,无论是字体大小、行间距还是版面布局,都考虑到了长时间阅读的舒适度。更重要的是,它的索引系统做得极为完善。我尝试查找了一些生僻的、只在古典小说中出现过的熟语,通过拼音、部首甚至关键词的组合,都能迅速定位到目标条目。在每个条目下,除了详细的解释外,还配有多个例句,这些例句的难度和风格也经过了精心挑选,覆盖了从古雅到现代的各种语域。这使得我在查阅过程中,体验非常流畅,极大地提高了学习效率,真正做到了“拿来即用,深入即懂”。

评分

我个人对语言学习的追求是“知其然,更知其所以然”。很多时候,我们学了一个成语,但如果不知道它背后的历史典故或者哲理思想,那么对它的理解就停留在表面,难以做到融会贯通。这本书在这一点上简直是教科书级别的示范。它花费了大量的篇幅去介绍那些耳熟能详的成语背后的故事,比如“卧薪尝胆”或“画蛇添足”,不仅仅是翻译了故事本身,更是阐释了这些故事所蕴含的中华民族特有的价值取向。对于希望通过中文学习来了解中国文化的外国朋友来说,这本书的价值远超一本普通的词典,它简直是一部浓缩的中华文化速览。我甚至发现,有些我自认为掌握得很牢固的成语,在查阅后才发现自己之前理解的侧重点略有偏差,这真是让人感到惊喜和警醒。

评分

作为一名长期在跨文化交流领域工作的人士,我深知语言的精确性是多么关键。很多时候,一个词的翻译到位与否,可能直接影响到商务谈判的成败或是人际关系的建立。这本词典最大的亮点,在于它对“语境”和“感情色彩”的捕捉异常敏锐。我特别欣赏它在每一个条目后面都附加了“使用提示”或“注意事项”。比如,有些成语在书面语中非常合适,但在日常口语中就显得过于生硬;又有些成语带有强烈的褒义或贬义,如果用错了地方,后果不堪设想。这本书细致入微地标注了这些信息,甚至包括了某些表达在不同年代的使用频率变化。这让我感觉到,编纂者不仅仅是一个语言学家,更是一个深谙中国社会文化脉络的观察者。它提供的不仅仅是词汇,更是一套使用手册,指导读者如何像一个母语者一样得体地使用这些表达。

评分

从工具书的角度来看,这本书的实用性是毋庸置疑的,但更让我愿意推荐给身边朋友的是它所展现出的学术严谨性与实用性的完美平衡。我注意到,在一些多义性的熟语处理上,编纂者并没有采取“一刀切”的做法,而是非常谨慎地划分了不同的义项,并标注了这些义项的来源和使用限制。例如,有些词汇在古代可能指代一件具体的事物,但在后世演变中变成了抽象的概念,这本书清晰地勾勒出了这种演变轨迹。这对于那些需要进行深度文本分析,或者从事翻译工作的人来说,是极其宝贵的资源。它让我意识到,语言的生命力在于其不断变化和发展的过程,而这本书就像一个精准的定格,记录了这些熟语在特定历史阶段的权威面貌,是案头常备的必备良器。

评分

这本厚厚的工具书一拿到手,就给我一种沉甸甸的实在感。我之前用过好几本类似的词典,但总觉得在解释上不够深入,尤其是涉及到一些文化背景深厚的成语时,常常是一笔带过,让人摸不着头脑。这本《汉英双解熟语词典》在这一点上做得相当出色。我随机翻开了好几页,发现每一个熟语的释义都非常详尽,不仅提供了准确的英文翻译,还对该熟语的起源、引申义以及在不同语境下的细微差别进行了深入的剖析。举个例子,对于一个常用的成语,它会先给出最直白的解释,然后引用古代典籍中的原文作为例证,接着再用现代的白话文来重构语境,最后才给出几种不同的英文对应表达。这种层层递进的解析方式,对于我这样想要精通中文表达的学习者来说,简直是雪中送炭。它不仅仅是教你“是什么”,更重要的是告诉你“为什么是这样”,以及“在什么情况下该如何使用”。阅读起来毫不枯燥,反而像是在进行一次文化寻根之旅。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有