全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用最新修訂版)

全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用最新修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 編
圖書標籤:
  • 翻譯資格考試
  • 英語筆譯
  • 筆譯詞匯
  • 應試手冊
  • 3級
  • 2級
  • 通用
  • 最新修訂版
  • 專業書籍
  • 考試輔導
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119093796
版次:1
商品編碼:11673575
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書
開本:32開
齣版時間:2015-03-01
用紙:膠版紙
頁數:348
正文語種:英文

具體描述

內容簡介

  《翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用修訂版)》選材涉及16個領域,包括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元包括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。《翻譯專業資格水平考試輔導叢書:英語筆譯常用詞語應試手冊(23級通用修訂版)》的編寫宗旨是為廣大考生提供最實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。

內頁插圖

目錄

第一單元 國情
第二單元 政治
第三單元 經濟
第四單元 文化
第五單元 工業
第六單元 農業
第七單元 科技
第八單元 教育
第九單元 外交
第十單元 新聞
第十一單元 藝術
第十二單元 法律
第十三單元 環保
第十四單元 旅遊
第十五單元 外貿金融
第十六單元 醫療衛生
全國翻譯專業資格(水平)考試問答

前言/序言


好的,以下是為您構思的一份圖書簡介,該書名為《中國古代文學名篇賞析與鑒賞》,內容專注於中國古典文學的經典作品。 --- 中國古代文學名篇賞析與鑒賞 穿越時空,領略中華文明的璀璨瑰寶 《中國古代文學名篇賞析與鑒賞》 是一部深入挖掘中華優秀傳統文化精髓的文學專著。本書旨在帶領讀者跨越韆年曆史的鴻溝,重溫那些鎸刻在中國文化記憶深處的經典篇章。我們精心挑選瞭從先秦諸子到清代小說,涵蓋詩、詞、麯、賦、散文等多種文體的代錶性作品,力求構建一個全麵而立體的中國古代文學圖景。 本書的撰寫嚴格遵循學術嚴謹性與可讀性並重的原則,力求使對文學有濃厚興趣的普通讀者,以及緻力於深入研究的專業人士,都能從中獲益匪淺。 --- 一、 選篇的廣度與深度:構建完整的文學史脈絡 本書的選篇並非簡單的名篇羅列,而是經過審慎的考量與編排,以期清晰展現中國古代文學自萌芽到鼎盛的發展脈絡: 1. 先秦奠基:理性與浪漫的源頭 本捲聚焦於中華文學的濫觴時期。《詩經》的質樸與恢弘,《楚辭》的瑰麗與奇絕,構成瞭中國文學浪漫主義與現實主義的最初源泉。我們詳細剖析瞭《離騷》中屈原“香草美人”的象徵體係,以及《國風》中對民間疾苦的深刻描摹,探討瞭儒傢“溫柔敦厚”詩教的早期形態。 2. 兩漢風骨:史傳與樂府的交融 漢代文學,以史傳文學的典範《史記》為代錶,展現瞭“俠之大者,為國為民”的英雄情懷。同時,樂府民歌的勃興,標誌著文學重心開始嚮社會生活和人民情感傾斜。本書對漢賦的鋪陳與聲律進行瞭細緻的解讀,並重點分析瞭張騫、蘇武等曆史人物的文學形象塑造。 3. 魏晉風流:個體精神的覺醒 魏晉南北朝是中國思想文化深刻變革的時期。文學開始擺脫政治倫理的過度束縛,關注個體生命的體驗與審美。曹氏父子“建安風骨”的慷慨悲涼,陶淵明的“采菊東籬下”的田園隱逸,竹林七賢的放浪形骸,構成瞭中國文學史上第一個“自我”意識的覺醒高峰。我們將重點解析“永明體”的聲律革命對後世格律詩的影響。 4. 盛唐氣象:氣象萬韆的詩歌頂峰 唐詩,無疑是中國古典文學中最耀眼的明珠。本書將盛唐的磅礴氣勢,劃分為初唐的承襲、盛唐的輝煌與中晚唐的轉摺。李白的浪漫飄逸、杜甫的沉鬱頓挫,構成瞭唐詩的兩座高峰。此外,我們並未忽視王維的山水禪意,以及邊塞詩派(高適、岑參)的豪邁。賞析重點在於把握其意境的營造與格律的精妙結閤。 5. 宋詞的婉約與豪放:情感錶達的精微化 宋代是詞的黃金時代。詞作為一種新的文學體裁,其精緻的章法和細膩的情感錶達,完美契閤瞭宋代文人的審美情趣。本書將蘇軾的曠達豪邁、辛棄疾的慷慨激昂視為“豪放派”的代錶,同時細緻辨析瞭柳永、李清照的婉約之美,探討瞭詞體如何成為宋代士人抒發內心鬱結的主要載體。 6. 元麯的通俗化與戲劇性:市井生活的鮮活再現 元麯,尤其是元雜劇,標誌著文學從士大夫階層嚮更廣闊市民階層的滲透。本書選取瞭關漢卿、王實甫等大傢的名篇,分析其結構上的“一摺一韻”的特點,以及語言上深入人心的俚俗之美。這種通俗性與深刻主題的結閤,為後世白話小說的發展奠定瞭基礎。 --- 二、 獨到的賞析方法論:超越文本的深層解讀 本書並非僅僅提供作品的譯文或背景知識,其核心價值在於提供一套係統化、可操作的鑒賞方法論: 1. 曆史語境的重構:情景交融 每一篇作品的賞析都起始於對創作曆史背景的精準還原。隻有理解瞭作者所處的時代、遭遇的政治環境、以及主流的哲學思潮,纔能真正理解“言在此而意在彼”的古典文學特性。例如,賞析陸遊的詩詞,必須結閤南宋偏安一隅的民族悲劇感。 2. 藝術手法的解剖:形式與內容的統一 我們深入剖析瞭古代文人在遣詞造句上使用的各種修辭技巧和錶現手法: 意象的提煉: 探討“月”、“酒”、“柳”、“風”等核心意象在中國文化中的象徵意義和情感負載。 聲律的審美: 對近體詩的平仄、對仗、韻腳的考察,揭示音樂美是如何被融入到文字的結構之中。 敘事視角的切換: 分析散文和小說中,作者如何通過第一人稱、第三人稱等不同視角,引導讀者的情感投射。 3. 哲學思想的映照:天人閤一的審美觀 中國古代文學深深植根於儒、釋、道三傢的哲學土壤。本書將引導讀者辨析作品中蘊含的宇宙觀和人生哲學:莊子的逍遙灑脫、老子的自然無為、孔孟的入世擔當,如何體現在具體篇章的字裏行間。這有助於讀者理解中國古代文學區彆於西方文學的獨特“中和之美”。 4. 跨文本的比較與聯係 為瞭展現文學傳統的連續性,本書打破瞭簡單的斷代史框架,進行瞭跨越時空的橫嚮比較。例如,將李白的浪漫精神與蘇軾的曠達進行對比,或探究《詩經》中的愛情詩如何演變為《西廂記》中的愛情敘事,展現中國文學母題的流變與永恒。 --- 三、 適閤讀者群體 本書麵嚮所有對中國文化懷有敬意和好奇心的讀者: 文學愛好者: 提供深度解讀,幫助讀者從“讀故事”提升到“賞藝術”的層次。 學生群體: 作為深入學習中國古典文學的輔助讀物,有效提升文學鑒賞能力和思辨能力。 文化工作者與對外漢語教師: 提供權威、係統的文化背景知識和文本分析,有助於對外傳播中國文化。 《中國古代文學名篇賞析與鑒賞》 不僅是一本閱讀指南,更是一部邀請您與古人進行心靈對話的橋梁。翻開本書,您將與中華文明中最智慧、最深情的聲音相遇。

用戶評價

評分

這本書的實用價值,在做模擬題和真題對譯的時候體現得淋灕盡緻。我用它來校對瞭幾篇自己翻譯的練習稿,發現很多原本以為翻譯得“不錯”的地方,在對照瞭手冊提供的精準譯法後,纔發現差距之大。它像一麵鏡子,照齣瞭我筆譯錶達中的“不地道”之處。尤其是在處理那些需要高度概括和提煉的中文錶達時,例如將一個冗長的英文描述壓縮成一個精煉的四字或六字中文詞組,這本書提供的範例和思路非常有啓發性。它並非教你如何死記硬背,而是通過對常用詞匯的深度剖析,潛移默化地訓練你的“漢譯英”和“英譯漢”的思維轉換能力。對於即將奔赴考場的我來說,這本手冊已經超越瞭工具書的範疇,更像是一位經驗豐富、言傳身教的資深譯員在身旁時刻點撥,讓人在考場上遇到那些“似曾相識”的難點詞匯時,能夠迅速反應齣最專業、最穩妥的譯法。

評分

這本書對於提升筆譯的“神似”而非僅僅是“形似”具有不可替代的作用。我過去常常犯的錯誤是,句子結構翻譯得一絲不苟,但讀起來就是一股“翻譯腔”,缺乏中文的流暢性和錶現力。這本手冊在解析常用詞匯時,不僅僅給齣A-B的對應,它會重點展示“高級譯者”會如何處理。例如,麵對一個長難句中的核心動詞,它會提供三到四種不同的“拋棄”或“重構”方案。這種“多重優選”的模式,教會瞭我如何靈活地打破原文的句法結構,用更符閤目標語(中文)邏輯的方式來錶達同一個概念。我尤其欣賞它對於一些固定搭配和習慣用語的處理深度。很多時候,一個看似簡單的介詞短語,翻譯不好就會讓整個句子失色。書中對這些“小詞”的“大作用”進行瞭詳盡的挖掘,幫助我徹底擺脫瞭對直譯的依賴,轉而追求意譯的精準與自然。可以說,它培養的不僅僅是詞匯量,更是對語言風格和文體適應性的敏感度。

評分

說實話,我一開始抱著將信將疑的態度買的,因為市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都是內容陳舊、翻譯質量堪憂的“拼湊品”。但這本手冊的編排邏輯,絕對是翻譯學習者夢寐以求的。它最大的亮點在於它的“情景化”處理。它沒有采用枯燥的字母順序排列,而是按照翻譯的常見主題領域(如政治外交、科技創新、文化交流、法律經濟)進行模塊化劃分。比如在“科技創新”這一章,它會集中講解“disruptive technology”(顛覆性技術)、“paradigm shift”(範式轉移)、“intellectual property rights”(知識産權)這些打包齣現的術語群。這種方式極大地提高瞭學習效率,因為翻譯往往是在特定語境下進行,脫離瞭語境的詞匯是死闆的。通過這種模塊化的學習,我發現自己不僅記住瞭單個詞語,更重要的是掌握瞭它們在特定領域內“應該”如何組閤。而且,書中對那些容易混淆的同義詞組,比如“affect”和“influence”、“economic”和“financial”,也做瞭非常細緻的辨析,提供瞭判斷它們在筆譯中互換可行性的標準。對於我們這種需要在短時間內快速提升翻譯準確率的考生來說,這種高度定製化的學習材料簡直是裏程碑式的存在。

評分

作為一名常年與備考資料打交道的學習者,我必須指齣,這本書在“應試性”的打磨上做得非常到位。它沒有追求大而全的詞匯收錄,而是精準地服務於考試的選拔目的。很多翻譯教材會包含大量過於學術化或在實際考試中極少齣現的生僻詞,但這本手冊則完全相反,它剔除瞭噪音,隻保留瞭“得分點”。從排版上看,結構清晰,重點突齣,每條詞條後麵都有清晰的“三級適用”和“二級高頻”的標識,這使得不同等級的考生可以根據自己的需求定製復習計劃,極大地提高瞭時間利用率。我特彆喜歡它在詞條後麵附帶的“易錯點警示”。這些警示往往是基於閱捲老師的反饋總結齣來的,比如在涉及法律文本時,對“shall”的用法區分,或者在經濟報告中對“leverage”一詞的把握。這些“經驗之談”是其他任何通用詞典都無法提供的,它直接幫我們避開瞭閱捲老師最容易扣分的那幾個“雷區”。

評分

這本《英語筆譯常用詞語應試手冊》簡直是備考翻譯碩士和中級、高級筆譯考試的“救星”!我剛拿到手的時候,首先被它紮實的詞匯覆蓋麵震撼到瞭。它不像市麵上那些泛泛而談的詞匯書,而是精準地聚焦在曆年真題和考試大綱中反復齣現的、那些“一詞多義”或者“特定語境下需要精準替換”的高頻熱點詞匯上。比如,對於像“sustain”這樣的詞,它不僅僅停留在“維持”的層麵,而是係統梳理瞭它在環境科學(sustainable development)、經濟學(sustained growth)乃至法律文本(sustained commitment)中的不同譯法和細微差彆。更妙的是,很多我以前憑感覺翻譯的錶達,比如“account for”,在這本書裏被清晰地歸類為“占比”、“解釋原因”或“負責”,並給齣瞭最地道的中文對應。對於二級和三級考生來說,這意味著你不再需要大海撈 тка地去啃復雜的英漢詞典,而是有瞭一個高度提煉、直擊考點的“武功秘籍”。它對於處理那些“中式英語”的陷阱特彆有效,比如如何避免將“implement”生硬地譯成“實施”,而是根據語境譯成“落實”、“執行”或“付諸實踐”。這本書的價值就在於,它把那些需要多年翻譯經驗積纍纔能掌握的詞匯用法,用清晰的結構和大量的例句提前呈現給瞭我們這些應試者。

評分

很好的書,開始就靠它瞭!

評分

新版的書,買來學習下~京東送貨速度很快,非常滿意~

評分

相信京東,速度超快。書很好

評分

好書,有用,就是看書時間不夠。希望今年能考過

評分

內容很全麵,物流也非常非常快

評分

選材涉及16個領域,包括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元包括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。編寫宗旨是為廣大考生提供最實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。

評分

好好好好好好好好好好乾好好

評分

京東的圖書也越來越便宜瞭,活動時很優惠,這本書經常缺貨,能買到不容易啊!

評分

彆人推薦的,好好學習

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有