這本書的實用價值,在做模擬題和真題對譯的時候體現得淋灕盡緻。我用它來校對瞭幾篇自己翻譯的練習稿,發現很多原本以為翻譯得“不錯”的地方,在對照瞭手冊提供的精準譯法後,纔發現差距之大。它像一麵鏡子,照齣瞭我筆譯錶達中的“不地道”之處。尤其是在處理那些需要高度概括和提煉的中文錶達時,例如將一個冗長的英文描述壓縮成一個精煉的四字或六字中文詞組,這本書提供的範例和思路非常有啓發性。它並非教你如何死記硬背,而是通過對常用詞匯的深度剖析,潛移默化地訓練你的“漢譯英”和“英譯漢”的思維轉換能力。對於即將奔赴考場的我來說,這本手冊已經超越瞭工具書的範疇,更像是一位經驗豐富、言傳身教的資深譯員在身旁時刻點撥,讓人在考場上遇到那些“似曾相識”的難點詞匯時,能夠迅速反應齣最專業、最穩妥的譯法。
評分這本書對於提升筆譯的“神似”而非僅僅是“形似”具有不可替代的作用。我過去常常犯的錯誤是,句子結構翻譯得一絲不苟,但讀起來就是一股“翻譯腔”,缺乏中文的流暢性和錶現力。這本手冊在解析常用詞匯時,不僅僅給齣A-B的對應,它會重點展示“高級譯者”會如何處理。例如,麵對一個長難句中的核心動詞,它會提供三到四種不同的“拋棄”或“重構”方案。這種“多重優選”的模式,教會瞭我如何靈活地打破原文的句法結構,用更符閤目標語(中文)邏輯的方式來錶達同一個概念。我尤其欣賞它對於一些固定搭配和習慣用語的處理深度。很多時候,一個看似簡單的介詞短語,翻譯不好就會讓整個句子失色。書中對這些“小詞”的“大作用”進行瞭詳盡的挖掘,幫助我徹底擺脫瞭對直譯的依賴,轉而追求意譯的精準與自然。可以說,它培養的不僅僅是詞匯量,更是對語言風格和文體適應性的敏感度。
評分說實話,我一開始抱著將信將疑的態度買的,因為市麵上同類書籍實在太多瞭,很多都是內容陳舊、翻譯質量堪憂的“拼湊品”。但這本手冊的編排邏輯,絕對是翻譯學習者夢寐以求的。它最大的亮點在於它的“情景化”處理。它沒有采用枯燥的字母順序排列,而是按照翻譯的常見主題領域(如政治外交、科技創新、文化交流、法律經濟)進行模塊化劃分。比如在“科技創新”這一章,它會集中講解“disruptive technology”(顛覆性技術)、“paradigm shift”(範式轉移)、“intellectual property rights”(知識産權)這些打包齣現的術語群。這種方式極大地提高瞭學習效率,因為翻譯往往是在特定語境下進行,脫離瞭語境的詞匯是死闆的。通過這種模塊化的學習,我發現自己不僅記住瞭單個詞語,更重要的是掌握瞭它們在特定領域內“應該”如何組閤。而且,書中對那些容易混淆的同義詞組,比如“affect”和“influence”、“economic”和“financial”,也做瞭非常細緻的辨析,提供瞭判斷它們在筆譯中互換可行性的標準。對於我們這種需要在短時間內快速提升翻譯準確率的考生來說,這種高度定製化的學習材料簡直是裏程碑式的存在。
評分作為一名常年與備考資料打交道的學習者,我必須指齣,這本書在“應試性”的打磨上做得非常到位。它沒有追求大而全的詞匯收錄,而是精準地服務於考試的選拔目的。很多翻譯教材會包含大量過於學術化或在實際考試中極少齣現的生僻詞,但這本手冊則完全相反,它剔除瞭噪音,隻保留瞭“得分點”。從排版上看,結構清晰,重點突齣,每條詞條後麵都有清晰的“三級適用”和“二級高頻”的標識,這使得不同等級的考生可以根據自己的需求定製復習計劃,極大地提高瞭時間利用率。我特彆喜歡它在詞條後麵附帶的“易錯點警示”。這些警示往往是基於閱捲老師的反饋總結齣來的,比如在涉及法律文本時,對“shall”的用法區分,或者在經濟報告中對“leverage”一詞的把握。這些“經驗之談”是其他任何通用詞典都無法提供的,它直接幫我們避開瞭閱捲老師最容易扣分的那幾個“雷區”。
評分這本《英語筆譯常用詞語應試手冊》簡直是備考翻譯碩士和中級、高級筆譯考試的“救星”!我剛拿到手的時候,首先被它紮實的詞匯覆蓋麵震撼到瞭。它不像市麵上那些泛泛而談的詞匯書,而是精準地聚焦在曆年真題和考試大綱中反復齣現的、那些“一詞多義”或者“特定語境下需要精準替換”的高頻熱點詞匯上。比如,對於像“sustain”這樣的詞,它不僅僅停留在“維持”的層麵,而是係統梳理瞭它在環境科學(sustainable development)、經濟學(sustained growth)乃至法律文本(sustained commitment)中的不同譯法和細微差彆。更妙的是,很多我以前憑感覺翻譯的錶達,比如“account for”,在這本書裏被清晰地歸類為“占比”、“解釋原因”或“負責”,並給齣瞭最地道的中文對應。對於二級和三級考生來說,這意味著你不再需要大海撈 тка地去啃復雜的英漢詞典,而是有瞭一個高度提煉、直擊考點的“武功秘籍”。它對於處理那些“中式英語”的陷阱特彆有效,比如如何避免將“implement”生硬地譯成“實施”,而是根據語境譯成“落實”、“執行”或“付諸實踐”。這本書的價值就在於,它把那些需要多年翻譯經驗積纍纔能掌握的詞匯用法,用清晰的結構和大量的例句提前呈現給瞭我們這些應試者。
評分很好的書,開始就靠它瞭!
評分新版的書,買來學習下~京東送貨速度很快,非常滿意~
評分相信京東,速度超快。書很好
評分好書,有用,就是看書時間不夠。希望今年能考過
評分內容很全麵,物流也非常非常快
評分選材涉及16個領域,包括國情、政治、經濟、文化、工業、農業、科技、教育、外交、新聞、藝術、法律、環保、旅遊、金融貿易、醫療衛生。每個單元包括兩部分內容:一是漢英詞語和漢英常用錶達句;二是英漢詞語和英漢常用錶達句。編寫宗旨是為廣大考生提供最實用的漢英和英漢常用詞語句,幫助考生掌握特色常用詞語的翻譯和不同文體的翻譯技巧,瞭解英語國傢和的背景知識,開拓視野,擴大知識麵。
評分好好好好好好好好好好乾好好
評分京東的圖書也越來越便宜瞭,活動時很優惠,這本書經常缺貨,能買到不容易啊!
評分彆人推薦的,好好學習
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有