全国翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用最新修订版)

全国翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用最新修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 编
图书标签:
  • 翻译资格考试
  • 英语笔译
  • 笔译词汇
  • 应试手册
  • 3级
  • 2级
  • 通用
  • 最新修订版
  • 专业书籍
  • 考试辅导
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119093796
版次:1
商品编码:11673575
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格水平考试辅导丛书
开本:32开
出版时间:2015-03-01
用纸:胶版纸
页数:348
正文语种:英文

具体描述

内容简介

  《翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用修订版)》选材涉及16个领域,包括国情、政治、经济、文化、工业、农业、科技、教育、外交、新闻、艺术、法律、环保、旅游、金融贸易、医疗卫生。每个单元包括两部分内容:一是汉英词语和汉英常用表达句;二是英汉词语和英汉常用表达句。《翻译专业资格水平考试辅导丛书:英语笔译常用词语应试手册(23级通用修订版)》的编写宗旨是为广大考生提供最实用的汉英和英汉常用词语句,帮助考生掌握特色常用词语的翻译和不同文体的翻译技巧,了解英语国家和的背景知识,开拓视野,扩大知识面。

内页插图

目录

第一单元 国情
第二单元 政治
第三单元 经济
第四单元 文化
第五单元 工业
第六单元 农业
第七单元 科技
第八单元 教育
第九单元 外交
第十单元 新闻
第十一单元 艺术
第十二单元 法律
第十三单元 环保
第十四单元 旅游
第十五单元 外贸金融
第十六单元 医疗卫生
全国翻译专业资格(水平)考试问答

前言/序言


好的,以下是为您构思的一份图书简介,该书名为《中国古代文学名篇赏析与鉴赏》,内容专注于中国古典文学的经典作品。 --- 中国古代文学名篇赏析与鉴赏 穿越时空,领略中华文明的璀璨瑰宝 《中国古代文学名篇赏析与鉴赏》 是一部深入挖掘中华优秀传统文化精髓的文学专著。本书旨在带领读者跨越千年历史的鸿沟,重温那些镌刻在中国文化记忆深处的经典篇章。我们精心挑选了从先秦诸子到清代小说,涵盖诗、词、曲、赋、散文等多种文体的代表性作品,力求构建一个全面而立体的中国古代文学图景。 本书的撰写严格遵循学术严谨性与可读性并重的原则,力求使对文学有浓厚兴趣的普通读者,以及致力于深入研究的专业人士,都能从中获益匪浅。 --- 一、 选篇的广度与深度:构建完整的文学史脉络 本书的选篇并非简单的名篇罗列,而是经过审慎的考量与编排,以期清晰展现中国古代文学自萌芽到鼎盛的发展脉络: 1. 先秦奠基:理性与浪漫的源头 本卷聚焦于中华文学的滥觞时期。《诗经》的质朴与恢弘,《楚辞》的瑰丽与奇绝,构成了中国文学浪漫主义与现实主义的最初源泉。我们详细剖析了《离骚》中屈原“香草美人”的象征体系,以及《国风》中对民间疾苦的深刻描摹,探讨了儒家“温柔敦厚”诗教的早期形态。 2. 两汉风骨:史传与乐府的交融 汉代文学,以史传文学的典范《史记》为代表,展现了“侠之大者,为国为民”的英雄情怀。同时,乐府民歌的勃兴,标志着文学重心开始向社会生活和人民情感倾斜。本书对汉赋的铺陈与声律进行了细致的解读,并重点分析了张骞、苏武等历史人物的文学形象塑造。 3. 魏晋风流:个体精神的觉醒 魏晋南北朝是中国思想文化深刻变革的时期。文学开始摆脱政治伦理的过度束缚,关注个体生命的体验与审美。曹氏父子“建安风骨”的慷慨悲凉,陶渊明的“采菊东篱下”的田园隐逸,竹林七贤的放浪形骸,构成了中国文学史上第一个“自我”意识的觉醒高峰。我们将重点解析“永明体”的声律革命对后世格律诗的影响。 4. 盛唐气象:气象万千的诗歌顶峰 唐诗,无疑是中国古典文学中最耀眼的明珠。本书将盛唐的磅礴气势,划分为初唐的承袭、盛唐的辉煌与中晚唐的转折。李白的浪漫飘逸、杜甫的沉郁顿挫,构成了唐诗的两座高峰。此外,我们并未忽视王维的山水禅意,以及边塞诗派(高适、岑参)的豪迈。赏析重点在于把握其意境的营造与格律的精妙结合。 5. 宋词的婉约与豪放:情感表达的精微化 宋代是词的黄金时代。词作为一种新的文学体裁,其精致的章法和细腻的情感表达,完美契合了宋代文人的审美情趣。本书将苏轼的旷达豪迈、辛弃疾的慷慨激昂视为“豪放派”的代表,同时细致辨析了柳永、李清照的婉约之美,探讨了词体如何成为宋代士人抒发内心郁结的主要载体。 6. 元曲的通俗化与戏剧性:市井生活的鲜活再现 元曲,尤其是元杂剧,标志着文学从士大夫阶层向更广阔市民阶层的渗透。本书选取了关汉卿、王实甫等大家的名篇,分析其结构上的“一折一韵”的特点,以及语言上深入人心的俚俗之美。这种通俗性与深刻主题的结合,为后世白话小说的发展奠定了基础。 --- 二、 独到的赏析方法论:超越文本的深层解读 本书并非仅仅提供作品的译文或背景知识,其核心价值在于提供一套系统化、可操作的鉴赏方法论: 1. 历史语境的重构:情景交融 每一篇作品的赏析都起始于对创作历史背景的精准还原。只有理解了作者所处的时代、遭遇的政治环境、以及主流的哲学思潮,才能真正理解“言在此而意在彼”的古典文学特性。例如,赏析陆游的诗词,必须结合南宋偏安一隅的民族悲剧感。 2. 艺术手法的解剖:形式与内容的统一 我们深入剖析了古代文人在遣词造句上使用的各种修辞技巧和表现手法: 意象的提炼: 探讨“月”、“酒”、“柳”、“风”等核心意象在中国文化中的象征意义和情感负载。 声律的审美: 对近体诗的平仄、对仗、韵脚的考察,揭示音乐美是如何被融入到文字的结构之中。 叙事视角的切换: 分析散文和小说中,作者如何通过第一人称、第三人称等不同视角,引导读者的情感投射。 3. 哲学思想的映照:天人合一的审美观 中国古代文学深深植根于儒、释、道三家的哲学土壤。本书将引导读者辨析作品中蕴含的宇宙观和人生哲学:庄子的逍遥洒脱、老子的自然无为、孔孟的入世担当,如何体现在具体篇章的字里行间。这有助于读者理解中国古代文学区别于西方文学的独特“中和之美”。 4. 跨文本的比较与联系 为了展现文学传统的连续性,本书打破了简单的断代史框架,进行了跨越时空的横向比较。例如,将李白的浪漫精神与苏轼的旷达进行对比,或探究《诗经》中的爱情诗如何演变为《西厢记》中的爱情叙事,展现中国文学母题的流变与永恒。 --- 三、 适合读者群体 本书面向所有对中国文化怀有敬意和好奇心的读者: 文学爱好者: 提供深度解读,帮助读者从“读故事”提升到“赏艺术”的层次。 学生群体: 作为深入学习中国古典文学的辅助读物,有效提升文学鉴赏能力和思辨能力。 文化工作者与对外汉语教师: 提供权威、系统的文化背景知识和文本分析,有助于对外传播中国文化。 《中国古代文学名篇赏析与鉴赏》 不仅是一本阅读指南,更是一部邀请您与古人进行心灵对话的桥梁。翻开本书,您将与中华文明中最智慧、最深情的声音相遇。

用户评价

评分

这本《英语笔译常用词语应试手册》简直是备考翻译硕士和中级、高级笔译考试的“救星”!我刚拿到手的时候,首先被它扎实的词汇覆盖面震撼到了。它不像市面上那些泛泛而谈的词汇书,而是精准地聚焦在历年真题和考试大纲中反复出现的、那些“一词多义”或者“特定语境下需要精准替换”的高频热点词汇上。比如,对于像“sustain”这样的词,它不仅仅停留在“维持”的层面,而是系统梳理了它在环境科学(sustainable development)、经济学(sustained growth)乃至法律文本(sustained commitment)中的不同译法和细微差别。更妙的是,很多我以前凭感觉翻译的表达,比如“account for”,在这本书里被清晰地归类为“占比”、“解释原因”或“负责”,并给出了最地道的中文对应。对于二级和三级考生来说,这意味着你不再需要大海捞 тка地去啃复杂的英汉词典,而是有了一个高度提炼、直击考点的“武功秘籍”。它对于处理那些“中式英语”的陷阱特别有效,比如如何避免将“implement”生硬地译成“实施”,而是根据语境译成“落实”、“执行”或“付诸实践”。这本书的价值就在于,它把那些需要多年翻译经验积累才能掌握的词汇用法,用清晰的结构和大量的例句提前呈现给了我们这些应试者。

评分

作为一名常年与备考资料打交道的学习者,我必须指出,这本书在“应试性”的打磨上做得非常到位。它没有追求大而全的词汇收录,而是精准地服务于考试的选拔目的。很多翻译教材会包含大量过于学术化或在实际考试中极少出现的生僻词,但这本手册则完全相反,它剔除了噪音,只保留了“得分点”。从排版上看,结构清晰,重点突出,每条词条后面都有清晰的“三级适用”和“二级高频”的标识,这使得不同等级的考生可以根据自己的需求定制复习计划,极大地提高了时间利用率。我特别喜欢它在词条后面附带的“易错点警示”。这些警示往往是基于阅卷老师的反馈总结出来的,比如在涉及法律文本时,对“shall”的用法区分,或者在经济报告中对“leverage”一词的把握。这些“经验之谈”是其他任何通用词典都无法提供的,它直接帮我们避开了阅卷老师最容易扣分的那几个“雷区”。

评分

这本书的实用价值,在做模拟题和真题对译的时候体现得淋漓尽致。我用它来校对了几篇自己翻译的练习稿,发现很多原本以为翻译得“不错”的地方,在对照了手册提供的精准译法后,才发现差距之大。它像一面镜子,照出了我笔译表达中的“不地道”之处。尤其是在处理那些需要高度概括和提炼的中文表达时,例如将一个冗长的英文描述压缩成一个精炼的四字或六字中文词组,这本书提供的范例和思路非常有启发性。它并非教你如何死记硬背,而是通过对常用词汇的深度剖析,潜移默化地训练你的“汉译英”和“英译汉”的思维转换能力。对于即将奔赴考场的我来说,这本手册已经超越了工具书的范畴,更像是一位经验丰富、言传身教的资深译员在身旁时刻点拨,让人在考场上遇到那些“似曾相识”的难点词汇时,能够迅速反应出最专业、最稳妥的译法。

评分

说实话,我一开始抱着将信将疑的态度买的,因为市面上同类书籍实在太多了,很多都是内容陈旧、翻译质量堪忧的“拼凑品”。但这本手册的编排逻辑,绝对是翻译学习者梦寐以求的。它最大的亮点在于它的“情景化”处理。它没有采用枯燥的字母顺序排列,而是按照翻译的常见主题领域(如政治外交、科技创新、文化交流、法律经济)进行模块化划分。比如在“科技创新”这一章,它会集中讲解“disruptive technology”(颠覆性技术)、“paradigm shift”(范式转移)、“intellectual property rights”(知识产权)这些打包出现的术语群。这种方式极大地提高了学习效率,因为翻译往往是在特定语境下进行,脱离了语境的词汇是死板的。通过这种模块化的学习,我发现自己不仅记住了单个词语,更重要的是掌握了它们在特定领域内“应该”如何组合。而且,书中对那些容易混淆的同义词组,比如“affect”和“influence”、“economic”和“financial”,也做了非常细致的辨析,提供了判断它们在笔译中互换可行性的标准。对于我们这种需要在短时间内快速提升翻译准确率的考生来说,这种高度定制化的学习材料简直是里程碑式的存在。

评分

这本书对于提升笔译的“神似”而非仅仅是“形似”具有不可替代的作用。我过去常常犯的错误是,句子结构翻译得一丝不苟,但读起来就是一股“翻译腔”,缺乏中文的流畅性和表现力。这本手册在解析常用词汇时,不仅仅给出A-B的对应,它会重点展示“高级译者”会如何处理。例如,面对一个长难句中的核心动词,它会提供三到四种不同的“抛弃”或“重构”方案。这种“多重优选”的模式,教会了我如何灵活地打破原文的句法结构,用更符合目标语(中文)逻辑的方式来表达同一个概念。我尤其欣赏它对于一些固定搭配和习惯用语的处理深度。很多时候,一个看似简单的介词短语,翻译不好就会让整个句子失色。书中对这些“小词”的“大作用”进行了详尽的挖掘,帮助我彻底摆脱了对直译的依赖,转而追求意译的精准与自然。可以说,它培养的不仅仅是词汇量,更是对语言风格和文体适应性的敏感度。

评分

为了通过catti考试我也是拼了,官方教材必须买

评分

不错不错,加油好好备考。

评分

正版图书印刷清晰,送货很快。继续支持京东!

评分

送货速度很快,包装很好,希望对考试有帮助。

评分

书不错 最新版本的 就是里面印的字有点浅不过不耽误使用

评分

应该是正品,不错的一本书,希望自己能一次性考过

评分

买来考试用的,书都很不错,都是正品,纸质和印刷都很棒,有质感,看起来也舒服,而且碰到优惠,一次买了好几本,很划算,送货也很快,快递师傅很Nice,好评!

评分

非常适合应付相关考试。

评分

好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有