这本《英语笔译常用词语应试手册》简直是备考翻译硕士和中级、高级笔译考试的“救星”!我刚拿到手的时候,首先被它扎实的词汇覆盖面震撼到了。它不像市面上那些泛泛而谈的词汇书,而是精准地聚焦在历年真题和考试大纲中反复出现的、那些“一词多义”或者“特定语境下需要精准替换”的高频热点词汇上。比如,对于像“sustain”这样的词,它不仅仅停留在“维持”的层面,而是系统梳理了它在环境科学(sustainable development)、经济学(sustained growth)乃至法律文本(sustained commitment)中的不同译法和细微差别。更妙的是,很多我以前凭感觉翻译的表达,比如“account for”,在这本书里被清晰地归类为“占比”、“解释原因”或“负责”,并给出了最地道的中文对应。对于二级和三级考生来说,这意味着你不再需要大海捞 тка地去啃复杂的英汉词典,而是有了一个高度提炼、直击考点的“武功秘籍”。它对于处理那些“中式英语”的陷阱特别有效,比如如何避免将“implement”生硬地译成“实施”,而是根据语境译成“落实”、“执行”或“付诸实践”。这本书的价值就在于,它把那些需要多年翻译经验积累才能掌握的词汇用法,用清晰的结构和大量的例句提前呈现给了我们这些应试者。
评分作为一名常年与备考资料打交道的学习者,我必须指出,这本书在“应试性”的打磨上做得非常到位。它没有追求大而全的词汇收录,而是精准地服务于考试的选拔目的。很多翻译教材会包含大量过于学术化或在实际考试中极少出现的生僻词,但这本手册则完全相反,它剔除了噪音,只保留了“得分点”。从排版上看,结构清晰,重点突出,每条词条后面都有清晰的“三级适用”和“二级高频”的标识,这使得不同等级的考生可以根据自己的需求定制复习计划,极大地提高了时间利用率。我特别喜欢它在词条后面附带的“易错点警示”。这些警示往往是基于阅卷老师的反馈总结出来的,比如在涉及法律文本时,对“shall”的用法区分,或者在经济报告中对“leverage”一词的把握。这些“经验之谈”是其他任何通用词典都无法提供的,它直接帮我们避开了阅卷老师最容易扣分的那几个“雷区”。
评分这本书的实用价值,在做模拟题和真题对译的时候体现得淋漓尽致。我用它来校对了几篇自己翻译的练习稿,发现很多原本以为翻译得“不错”的地方,在对照了手册提供的精准译法后,才发现差距之大。它像一面镜子,照出了我笔译表达中的“不地道”之处。尤其是在处理那些需要高度概括和提炼的中文表达时,例如将一个冗长的英文描述压缩成一个精炼的四字或六字中文词组,这本书提供的范例和思路非常有启发性。它并非教你如何死记硬背,而是通过对常用词汇的深度剖析,潜移默化地训练你的“汉译英”和“英译汉”的思维转换能力。对于即将奔赴考场的我来说,这本手册已经超越了工具书的范畴,更像是一位经验丰富、言传身教的资深译员在身旁时刻点拨,让人在考场上遇到那些“似曾相识”的难点词汇时,能够迅速反应出最专业、最稳妥的译法。
评分说实话,我一开始抱着将信将疑的态度买的,因为市面上同类书籍实在太多了,很多都是内容陈旧、翻译质量堪忧的“拼凑品”。但这本手册的编排逻辑,绝对是翻译学习者梦寐以求的。它最大的亮点在于它的“情景化”处理。它没有采用枯燥的字母顺序排列,而是按照翻译的常见主题领域(如政治外交、科技创新、文化交流、法律经济)进行模块化划分。比如在“科技创新”这一章,它会集中讲解“disruptive technology”(颠覆性技术)、“paradigm shift”(范式转移)、“intellectual property rights”(知识产权)这些打包出现的术语群。这种方式极大地提高了学习效率,因为翻译往往是在特定语境下进行,脱离了语境的词汇是死板的。通过这种模块化的学习,我发现自己不仅记住了单个词语,更重要的是掌握了它们在特定领域内“应该”如何组合。而且,书中对那些容易混淆的同义词组,比如“affect”和“influence”、“economic”和“financial”,也做了非常细致的辨析,提供了判断它们在笔译中互换可行性的标准。对于我们这种需要在短时间内快速提升翻译准确率的考生来说,这种高度定制化的学习材料简直是里程碑式的存在。
评分这本书对于提升笔译的“神似”而非仅仅是“形似”具有不可替代的作用。我过去常常犯的错误是,句子结构翻译得一丝不苟,但读起来就是一股“翻译腔”,缺乏中文的流畅性和表现力。这本手册在解析常用词汇时,不仅仅给出A-B的对应,它会重点展示“高级译者”会如何处理。例如,面对一个长难句中的核心动词,它会提供三到四种不同的“抛弃”或“重构”方案。这种“多重优选”的模式,教会了我如何灵活地打破原文的句法结构,用更符合目标语(中文)逻辑的方式来表达同一个概念。我尤其欣赏它对于一些固定搭配和习惯用语的处理深度。很多时候,一个看似简单的介词短语,翻译不好就会让整个句子失色。书中对这些“小词”的“大作用”进行了详尽的挖掘,帮助我彻底摆脱了对直译的依赖,转而追求意译的精准与自然。可以说,它培养的不仅仅是词汇量,更是对语言风格和文体适应性的敏感度。
评分为了通过catti考试我也是拼了,官方教材必须买
评分不错不错,加油好好备考。
评分正版图书印刷清晰,送货很快。继续支持京东!
评分送货速度很快,包装很好,希望对考试有帮助。
评分书不错 最新版本的 就是里面印的字有点浅不过不耽误使用
评分应该是正品,不错的一本书,希望自己能一次性考过
评分买来考试用的,书都很不错,都是正品,纸质和印刷都很棒,有质感,看起来也舒服,而且碰到优惠,一次买了好几本,很划算,送货也很快,快递师傅很Nice,好评!
评分非常适合应付相关考试。
评分好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的好的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有