翻译的基本知识(修订版)

翻译的基本知识(修订版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

钱歌川 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译入门
  • 语言学
  • 应用语言学
  • 修订版
  • 教材
  • 外语学习
  • 翻译基础
  • 跨文化交流
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京联合出版公司
ISBN:9787550250925
版次:1
商品编码:11685689
包装:平装
开本:32开
出版时间:2015-06-01
用纸:胶版纸
页数:160
字数:92000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  推荐一:作者钱歌川有丰富的翻译教学和亲手翻译经验,《翻译的基本知识》以短小的篇幅,凝聚了翻译理论与实践的菁华,适合所有对翻译问题感兴趣的人阅读。
  推荐二:本书前半部介绍了翻译的历史、语言学基础、规则和标准,后半部手把手地教授翻译的具体步骤,以点带面,涵括了翻译领域的基本问题,引领读者轻松步入翻译的殿堂。
  推荐三:钱歌川为海派散文名家,具有高超的字句锤炼功夫和卓然的语言感悟能力。本书虽为学术著作,却如英国散文一般耐读。
  推荐四:书中的英译中举例皆选自莎士比亚、欧·亨利、海明威等名家名作,中译英则多出于《论语》、《左传》、李白、苏轼名篇佳句,读者在学习翻译的过程中可随之提高文学修养。

内容简介

  《翻译的基本知识(修订版)》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。
  全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。
  读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。

作者简介

  钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
  钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。

目录

重版补记
一 一个古老的问题
二 约定俗成万物名
三 岂有此理必有误
四 严复说的信达雅
五 佛经的翻译方式
六 批评的和实用的
七 直译和意译举例
八 译文第一要通达
九 首先要了解原文
(1)理解字句的含义
(2)字句以外的含义
(3)找出典故的来历
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虚字
十一 不能翻译的字句
十二 两国语义不尽同
十三 在动手翻译之先
十四 选用适当的字句
十五 英译中五种方法
(1)省译法
(2)增译法
(3)倒译法
(4)改译法
(5)简译法
十六 英文长句的译法
(1)在关系代名词处切断
(2)在关系副词处切断
(3)在副词处切断
(4)在动词处切断
(5)在名词处切断
十七 容易译错的字句
(1)英译中
(2)中译英
十八 二竖的故事试译
原文
语译
英译
附录 翻译实例评述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
出版后记

精彩书摘

七 直译和意译举例七直译和意译举例

Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
How is it that in the morning the white�瞗rosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

这是熊式一翻译的《西厢记》中的名句。原文是“碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪”。我现在把它当作实例提出,以便进行讨论“直译和意译”的问题。我认为熊君把“西风”译做west wind,似乎有点犯了直译的毛病,而使它和前面的形容词bitter,在英国人观念中发生矛盾。熊君此书在伦敦出版,可说是专翻给英国人看的。他应该注意到英国人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英国人来表示他们的意见,只好请英国的桂冠诗人John Masefield(1878—1967)出面来说明:

It�餾 a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(那是一种温暖的风,西风吹时,万鸟争鸣;
一听西风起,我眼眶中热泪盈盈,
因为它是来自西土,那褐色的故山边,
春天就在西风中到来,还有水仙。)

我们读了桂冠诗人的这首《西风歌》,便不难理解英国的west wind简直等于我们的“东风”,也就是温暖的春风一样,所以Milton说它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西厢记》上说的“西风紧”,正和英国的east wind相似,英国人惯常用keen,biting,piercing一类的字眼,来形容他们的east wind,和我们说的“刺骨”差不多。英国小说家Dickens在他的名著《块肉余生述》中说:How many winter days have I seen him, standing blue�瞡osed in the snow and east wind!(在许多的冬日我都看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中!)我们对于冰雪和东风是联不起来的,正如英国人对于bitter和west wind不能发生联想一样。所以我们最好是意译,如果一定要保留原文,照字面直译的话,则须加注。例如译Dickens的上引文句时,就得说明英国的east wind是从欧洲大陆北部吹来的寒冷的风,和我国的西北风相似。如果是大胆一点的译者,是可以把它意译为“朔风”的,说“站在冰雪和朔风之中”,是不会出纰漏的。至于上说的“西风紧”,如译者不敢意译为Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,说明这是说的大陆的西风,有如英国的east wind,好像英诗人Shelley到欧洲大陆的翡冷翠时所遇到的西风一样。英国的west wind是与春俱来的,而大陆的西风,如Shelley说的是呼吸着“秋的生命” (thou breath of Autumn�餾 being)的。
以上是关于气候与土宜的直译,对另外一个国度的读者有不同的含义。现在我们再来看看普通文字的直译,给读者的印象又是怎样。英国作家Maugham在他的自传The Summing Up一书中说的His language will be Greek to them.一句话,如译为“他的语言对他们将是希腊话”,便是直译,中国读者是不能领悟的,甚至不能意会的。因为英文说的be Greek to one=be beyond one’s understanding意为“不懂”,在字面上决看不出来有这种意思。所以这句话必须意译为“他所说的这一套,他们是不会懂得的”,才能被读者接受。
再看Henry James在The Real Thing一篇中说:I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直译为“我有在那些日子里我常有的一样,因为愿望对于思想是父亲,一个立刻的坐者的幻象”,是没有一个读者能了解的,必须意译为“因为愿望是思想的根源,正如我在当时所常有的情形一样,现在一听说有客人来,心里马上就想到是找我画像的人来了”,才能表达原意。
中译英也是不宜直译的,如唐诗“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher译为early and late,而Lowell则译为from early morning until late in the evening,都因直译而未能表达原意,这个“早晚”是指“有一天” (some day)说的。又如刘长卿的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”一联,Fletcher译为:
The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
译者照字面直译,故译成狗闻门响而吠,狗欢迎我们在风云中深夜归来。实际是说诗人闻柴门边狗叫,知道是夜里有人从风雪中归来了。
又Lowell与Ayscough合译的《松花笺》集中译李白“问余何事栖碧山”句作:
He asks why I perch in the green jade hills.
把“栖”字直译为perch是不适当的。
司空曙的“晓月过残垒,繁星宿故关”,是指他所送北归的人,在晓月时走过残垒,在繁星下投宿故关,可是Bynner却直译为晓月落残垒,繁星照故关了。这是因为译者未能把诗句中的主语找出的缘故。

……

前言/序言

  

《译海拾珠:语言转换的艺术与实践》 前言 语言,是连接世界的桥梁,是思想传播的载体。在全球化浪潮日益汹涌的今天,跨越语言的障碍,实现信息的有效流通,显得尤为重要。而翻译,正是这桥梁的搭建者,这载体的精炼者。它并非简单的词语替换,而是一门深刻理解原文意蕴、精准传达文化内涵、并以目标语言读者能够接受的方式重新创造的过程。 《译海拾珠:语言转换的艺术与实践》并非一本教条式的翻译理论手册,更不是一本孤芳自赏的学术论文集。它是一次深入的探索,一次真诚的分享,一次对翻译这门古老而又充满活力的技艺的梳理与总结。本书旨在为所有对翻译抱有热情、希望在译界有所建树的读者,提供一个系统而又实用的视角,引领大家领略翻译的魅力,掌握翻译的核心要义,并能将其融会贯通于实际的翻译实践之中。 我们希望,读者在阅读本书的过程中,能够逐渐摆脱“望文生义”的困境,培养出对语言背后深层含义的敏锐洞察力;能够理解不同语言和文化在思维方式、表达习惯上的差异,并学会如何巧妙地弥合这些鸿沟;能够认识到翻译的艺术性,理解为何优秀的译作往往能够超越原文,成为独立的文学瑰宝;更能掌握一套行之有效的翻译方法,让翻译不再是艰涩的苦役,而是充满创造性的愉悦过程。 本书的篇幅虽然有限,但我们力求内容精炼,观点深刻。我们回避了过于晦涩的学术术语,而是采用更贴近实践的语言,辅以生动的实例,让读者在轻松愉悦的阅读中,收获知识,提升技能。我们相信,通过对本书内容的学习和实践,每一位读者都能够在翻译的道路上,拾取到属于自己的珍贵“译珠”。 第一章:理解的深度——翻译的基石 在踏上翻译之旅前,最关键的步骤莫过于对源语言文本的深刻理解。这远非停留在字面意思的层面。例如,当遇到一个成语时,我们不能仅仅将其拆解为字面意义来翻译,而需要深入理解其所蕴含的文化背景、历史典故以及在特定语境下的引申含义。否则,生硬的直译只会造成误解甚至贻笑大方。 同样,对原文作者的写作意图、情感倾向、以及所处的时代背景的把握,也是构成理解深度的重要维度。一个幽默的段子,如果未能捕捉到其俏皮的语气和笑点,翻译出来便会索然无味。一段充满情感的抒情散文,若缺乏对作者心绪的共鸣,译文则会显得苍白无力。因此,理解的过程,是一个多层面、立体化的认知过程,需要译者运用语文学、历史学、社会学等多种知识,进行细致入微的分析。 第二章:文化的桥梁——跨越语际的藩篱 语言是文化的载体,不同的语言背后是不同的思维模式和价值观念。翻译的首要任务,便是充当一座沟通不同文化的桥梁。这要求译者不仅要精通两种语言,更要对这两种语言所承载的文化有着深刻的认知。 例如,在西方文化中,“个人主义”与“集体主义”的理解存在显著差异,这在日常用语、法律条文、甚至文学作品中都有所体现。译者需要审慎地选择词语,才能准确地传达原文所要表达的文化立场,而避免因文化差异造成的误读。又如,一些在特定文化中习以为常的习俗、信仰,在另一种文化中可能完全没有对应,这时就需要译者采取适当的解释性翻译或采用文化等效的策略,让目标读者能够理解。 第三章:词汇的精妙——字斟句酌的艺术 词汇是翻译的“原子”,每一个词语的选择都至关重要。并非所有词语都有一一对应的翻译。许多词语具有多重含义,其准确的译法取决于具体的语境。例如,“run”这个词,在不同的语境下可以翻译为“跑”、“经营”、“运行”、“流淌”等等。译者需要通过细致的分析,才能找到最恰当的表达。 此外,对于一些专业术语,更是需要译者具备扎实的专业背景知识。一个领域内的“热词”在另一个领域可能就有截然不同的含义。因此,翻译不仅仅是语言技巧,更是一种知识的整合与运用。本书将通过大量实例,阐释如何避免“望文生义”,如何准确把握词语的细微差别,以及如何处理那些“无词可译”的困境。 第四章:句法的重塑——流畅自然的表达 源语言的句法结构并不总是适合目标语言。有时,照搬源语言的句法,会使得译文生硬、拗口,甚至难以理解。因此,译者需要具备高超的句法重塑能力,根据目标语言的语法规则和表达习惯,对句子结构进行调整和优化。 例如,中文的“被”字句,在英文中很多时候可以转换为主动语态,使得表达更简洁有力。反之,英文中的一些长句,在中文里则可以考虑拆分成短句,以增强可读性。本书将深入探讨不同语言在句法结构上的差异,并提供一些行之有效的句法转换技巧,帮助译者写出流畅自然的译文。 第五章:风格的捕捉——再现作者的神韵 优秀的翻译,不仅要传达原文的内容,更要尽可能地再现原文的风格。文学作品的翻译尤其如此。是幽默风趣,还是庄重严肃?是简洁明快,还是华丽辞藻?这些风格的差异,是作者个性和作品魅力的重要组成部分。 译者需要通过对原文的反复品读,体会作者的语气、节奏、以及用词的偏好,然后选择最能体现这些风格的词语和句式。有时,甚至需要借鉴目标语言中与原文风格相似的文学作品,以期达到“形神兼备”的翻译效果。本书将通过分析不同文体的翻译案例,揭示风格捕捉的奥秘。 第六章:常见翻译误区与对策 在翻译实践中,译者常常会遇到一些常见的误区。例如,过度直译、意译不足;缺乏对目标读者群体的考虑;对文化差异的忽视;以及对专业术语的误解等等。这些误区一旦出现,轻则影响译文的质量,重则导致信息失真。 本书将系统梳理这些常见的翻译误区,并针对每一种误区,提供切实可行的对策和规避方法。我们将强调“信达雅”的翻译原则,并结合大量实例,阐释如何才能真正做到“传神达意”,写出既忠实于原文,又符合目标语言读者阅读习惯的优秀译文。 第七章:工具与技巧——提升翻译效率 除了深厚的语言功底和丰富的文化知识,现代翻译还离不开各种辅助工具和实用技巧的运用。从高质量的词典、语料库,到先进的翻译记忆软件,这些工具能够极大地提高翻译的效率和准确性。 本书将介绍一些常用的翻译辅助工具,并分享一些实用的翻译技巧,例如如何有效利用上下文线索进行猜测,如何处理歧义,如何进行术语管理等等。我们还将探讨不同类型的翻译(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)在工具和技巧运用上的侧重点,帮助读者根据自身需求,选择最适合的工具和方法。 第八章:实践与精进——在译海中扬帆远航 翻译是一门实践性极强的技艺,理论知识的掌握最终需要通过大量的实践来巩固和提升。本书的最后一章,将重点关注翻译的实践环节。 我们将鼓励读者多进行翻译练习,并提供一些可以自行检验翻译成果的方法。例如,通过对比不同译者的译文,学习他人的优点,弥补自身的不足;通过请教母语者或专业人士,获得反馈和指导;通过不断阅读优秀译作,培养语感,提升审美。 我们深信,翻译的道路没有终点,只有不断的学习和精进。希望本书能够成为读者在译海中扬帆远航的起点,引领大家在翻译的世界里,发现乐趣,收获成长,并最终成为一名优秀的翻译者。 结语 《译海拾珠:语言转换的艺术与实践》凝结了我们对翻译事业的理解与热爱。我们希望本书能够为每一位译海弄潮儿提供一份有益的参考,帮助大家更好地理解语言的魅力,掌握翻译的精髓,并在跨越语言与文化的挑战中,收获属于自己的那份独特的光彩。愿每一位读者,都能在这本书的指引下,拾取到属于自己的珍贵“译珠”,在翻译的广阔天地里,不断探索,不断超越。

用户评价

评分

一直以来,我都觉得翻译这件事情,与其说是语言的转换,不如说是文化的桥梁。而《翻译的基本知识(修订版)》这本书,正是将这座桥梁搭建得坚实而美观。我个人对文学翻译情有独钟,所以书中关于文学翻译的篇幅,我读得格外仔细。作者没有回避文学翻译的挑战性,反而通过对诗歌、小说、戏剧等不同文学体裁的翻译难点进行了深入剖析。他举例说明了如何处理文学作品中的比喻、象征、韵律、节奏等元素,以及如何才能在翻译中保留原文的艺术感染力和情感张力。这让我意识到,文学翻译远不是简单的词汇替换,更需要译者拥有深厚的文学功底和敏锐的艺术感受力。书中还提到了“意译”和“直译”的争论,并给出了自己独到的见解,让我对这些概念有了更清晰的认识。读完这部分,我感觉自己对翻译的理解又上升了一个层次,从“技术”层面走向了“艺术”层面。这本书让我重新审视了许多我喜爱的翻译作品,也让我对未来的文学翻译学习充满了期待。

评分

这本书简直是翻译新手们的福音!我一直对翻译这个行业充满好奇,但总觉得门槛很高,不知从何下手。偶然间翻到这本《翻译的基本知识(修订版)》,简直像找到了一盏指路明灯。它并没有直接抛出晦涩难懂的理论,而是从最基础的概念讲起,比如什么是翻译,翻译的种类,以及翻译在日常生活中的重要性。作者用非常生动形象的例子,比如将一句日常口语翻译成另一种语言时可能遇到的细微差别,让我一下子就明白了翻译的复杂性和魅力所在。而且,书中对于不同类型的翻译,比如文学翻译、科技翻译、商务翻译等,都做了简要的介绍,让我对这个行业有了更宏观的认识。我尤其喜欢书中关于“信达雅”的探讨,虽然之前也听过这个词,但书中通过具体的案例分析,让我深刻理解了这三个字背后的深层含义,以及如何在实践中去追求。阅读过程中,我感觉自己就像是在和一位经验丰富的翻译家对话,他循循善诱,将自己多年的心得体会倾囊相授,让我受益匪浅。这本书不仅让我了解了翻译的基本原理,更激发了我深入学习的兴趣,我已经迫不及待地想去探索更多关于翻译的奥秘了。

评分

对于我这种对语言学习有着天然敏感度的人来说,《翻译的基本知识(修订版)》这本书,可以说是打开了我认识语言的全新维度。之前我一直认为,掌握两种语言就意味着可以从事翻译工作,但这本书让我明白,翻译的精髓远不止于此。作者非常注重培养译者的“语感”,以及对目标语言细微之处的把握。他通过大量实例,展示了同一句话在不同语境下,用不同的词语或句式表达出来,所产生的效果会天差地别。这种对细节的极致追求,让我惊叹不已。而且,书中对于翻译中的“误译”和“漏译”的分析,也十分到位,它不是简单地指责,而是深入分析产生原因,并给出避免的策略。这让我意识到,作为一名译者,责任重大,每一次的翻译都是对原文的二次创作,都需要极度的审慎和严谨。这本书也让我认识到,翻译不仅仅是一种技能,更是一种思维方式,它要求译者能够跳出自己的文化框架,站在更广阔的视角去理解和表达。

评分

我必须承认,在接触《翻译的基本知识(修订版)》之前,我对翻译工作一直存在着一些刻板印象,总觉得是机械的文字转换。然而,这本书彻底颠覆了我的认知。它让我深刻体会到,翻译是一门融合了语言学、文化学、文学、逻辑学等多种学科的综合性艺术。作者在书中花了大量的篇幅去阐述“翻译的原则”和“翻译的伦理”。这部分内容让我受益匪浅,尤其是关于“忠实与通顺”之间的平衡,以及译者在翻译过程中所应承担的责任。书中探讨了译者如何在理解原文的基础上,进行符合目标语习惯的表达,同时又要避免过度解读或歪曲原文的含义。这种“度”的把握,正是翻译者智慧和功力的体现。此外,书中还涉及了一些法律和商业翻译的案例,让我了解到不同领域翻译的特殊要求,比如法律翻译的精确性,商业翻译的商务性和说服力。这本书不仅提供了知识,更传递了一种严谨、负责任的翻译态度,让我对这个行业充满了敬意。

评分

作为一名长期在跨文化交流一线工作的从业者,我不得不说,《翻译的基本知识(修订版)》这本书的出现,简直是对我们这些“老兵”的一次梳理和提炼,同时也是对新入行者的一份宝藏。我尤其欣赏作者在处理“语境”和“文化差异”这两个核心问题上的深度。很多时候,我们以为翻译就是字面上的替换,但这本书让我再次认识到,脱离了语境和文化背景的翻译,往往会显得生硬甚至错误。书中列举了大量跨文化交际中的经典案例,比如一些在西方文化中习以为常的表达,在东方文化中可能带有冒犯性,反之亦然。作者巧妙地引导读者去思考,如何才能在尊重原文意思的同时,最大程度地贴合目标语的文化习惯,做到既忠实又自然。这种“润物细无声”的处理方式,恰恰是优秀翻译作品的精髓所在。此外,书中对于翻译工具和新技术的介绍,也与时俱进,并没有停留在传统的纸笔时代,而是探讨了机器翻译、术语库等在现代翻译工作中的应用,这对于我们这些需要不断适应新技术的从业者来说,无疑是及时雨。它提醒我们,技术是辅助,但人的判断力和文化敏感度永远是翻译的核心。

评分

京东大品牌,值得信赖,正品保证,好好好好好好

评分

送货很快,包装的也不错,一如既往的好评,有需要还会再来的。

评分

京东大品牌,值得信赖,正品保证,好好好好好好

评分

刚收到,一本很好的书,很喜欢

评分

很好

评分

好书我就喜欢买书,买书!买书!

评分

好书我就喜欢买书,买书!买书!

评分

这书刚刚看了第一页,在上面查的单词,写到书上,双面都会被印到看不清,是不是盗版呀,书的纸张怎么这么差?

评分

感觉似乎还可以,但还没有看。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有