推薦一:作者錢歌川有豐富的翻譯教學和親手翻譯經驗,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚瞭翻譯理論與實踐的菁華,適閤所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。
推薦二:本書前半部介紹瞭翻譯的曆史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶麵,涵括瞭翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。
推薦三:錢歌川為海派散文名傢,具有高超的字句錘煉功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
推薦四:書中的英譯中舉例皆選自莎士比亞、歐·亨利、海明威等名傢名作,中譯英則多齣於《論語》、《左傳》、李白、蘇軾名篇佳句,讀者在學習翻譯的過程中可隨之提高文學修養。
《翻譯的基本知識(修訂版)》講解翻譯的基本知識,既有高屋建瓴的理論論述,又有具體細微的實踐指導,篇幅短小,深入淺齣。自20世紀70年代齣版以來,在華語世界廣為流傳。
全書凡十八章,前半部縱論古今,介紹翻譯的曆史、語言學基礎、規則、標準,有如知識小品,即使不通外文者,讀起來也會興緻盎然;後半部教授翻譯的具體步驟,俯拾引用當時歐美優秀作傢文句及中國古典作品為例,由簡及深,糾偏取正。附錄部分列舉大量誤譯實例進行評述改譯,可供讀者研習實戰技巧。
讀者可通由此書領略翻譯的魅力,掌握翻譯的基本知識,增進翻譯的能力。
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文傢、翻譯傢、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜誌,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、齣版方麵。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年迴國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、鬱達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往颱北創辦颱灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文係教授。1972年底,以70歲高齡退齣講颱,後移居美國紐約。
錢歌川一生發錶瞭大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
重版補記
一 一個古老的問題
二 約定俗成萬物名
三 豈有此理必有誤
四 嚴復說的信達雅
五 佛經的翻譯方式
六 批評的和實用的
七 直譯和意譯舉例
八 譯文第一要通達
九 首先要瞭解原文
(1)理解字句的含義
(2)字句以外的含義
(3)找齣典故的來曆
(4)分辨英美的作者
十 中英文中的虛字
十一 不能翻譯的字句
十二 兩國語義不盡同
十三 在動手翻譯之先
十四 選用適當的字句
十五 英譯中五種方法
(1)省譯法
(2)增譯法
(3)倒譯法
(4)改譯法
(5)簡譯法
十六 英文長句的譯法
(1)在關係代名詞處切斷
(2)在關係副詞處切斷
(3)在副詞處切斷
(4)在動詞處切斷
(5)在名詞處切斷
十七 容易譯錯的字句
(1)英譯中
(2)中譯英
十八 二竪的故事試譯
原文
語譯
英譯
附錄 翻譯實例評述
例一
例二
例三
例四
例五
例六
例七
齣版後記
七 直譯和意譯舉例七直譯和意譯舉例
Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground,
Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.
How is it that in the morning the white�瞗rosted trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those who are about to depart.
這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句。原文是“碧雲天,黃葉地,西風緊,塞雁南飛,曉來誰染霜林醉,盡是離人淚”。我現在把它當作實例提齣,以便進行討論“直譯和意譯”的問題。我認為熊君把“西風”譯做west wind,似乎有點犯瞭直譯的毛病,而使它和前麵的形容詞bitter,在英國人觀念中發生矛盾。熊君此書在倫敦齣版,可說是專翻給英國人看的。他應該注意到英國人心目中的west wind是怎麼一迴事。我不能代錶英國人來錶示他們的意見,隻好請英國的桂冠詩人John Masefield(1878—1967)齣麵來說明:
It�餾 a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;
I never hear the west wind but tears are in my eyes,
For it comes from the west lands, the old brown hills,
And April’s in the west wind, and daffodils.
(那是一種溫暖的風,西風吹時,萬鳥爭鳴;
一聽西風起,我眼眶中熱淚盈盈,
因為它是來自西土,那褐色的故山邊,
春天就在西風中到來,還有水仙。)
我們讀瞭桂冠詩人的這首《西風歌》,便不難理解英國的west wind簡直等於我們的“東風”,也就是溫暖的春風一樣,所以Milton說它“有芳香的翅膀”(And west winds with musky wing)。《西廂記》上說的“西風緊”,正和英國的east wind相似,英國人慣常用keen,biting,piercing一類的字眼,來形容他們的east wind,和我們說的“刺骨”差不多。英國小說傢Dickens在他的名著《塊肉餘生述》中說:How many winter days have I seen him, standing blue�瞡osed in the snow and east wind!(在許多的鼕日我都看見他,鼻子凍得發紫,站在飛雪和東風之中!)我們對於冰雪和東風是聯不起來的,正如英國人對於bitter和west wind不能發生聯想一樣。所以我們最好是意譯,如果一定要保留原文,照字麵直譯的話,則須加注。例如譯Dickens的上引文句時,就得說明英國的east wind是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風,和我國的西北風相似。如果是大膽一點的譯者,是可以把它意譯為“朔風”的,說“站在冰雪和朔風之中”,是不會齣紕漏的。至於上說的“西風緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在west wind下加注,說明這是說的大陸的西風,有如英國的east wind,好像英詩人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時所遇到的西風一樣。英國的west wind是與春俱來的,而大陸的西風,如Shelley說的是呼吸著“鞦的生命” (thou breath of Autumn�餾 being)的。
以上是關於氣候與土宜的直譯,對另外一個國度的讀者有不同的含義。現在我們再來看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國作傢Maugham在他的自傳The Summing Up一書中說的His language will be Greek to them.一句話,如譯為“他的語言對他們將是希臘話”,便是直譯,中國讀者是不能領悟的,甚至不能意會的。因為英文說的be Greek to one=be beyond one’s understanding意為“不懂”,在字麵上決看不齣來有這種意思。所以這句話必須意譯為“他所說的這一套,他們是不會懂得的”,纔能被讀者接受。
再看Henry James在The Real Thing一篇中說:I had as I often had in those days, for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有在那些日子裏我常有的一樣,因為願望對於思想是父親,一個立刻的坐者的幻象”,是沒有一個讀者能瞭解的,必須意譯為“因為願望是思想的根源,正如我在當時所常有的情形一樣,現在一聽說有客人來,心裏馬上就想到是找我畫像的人來瞭”,纔能錶達原意。
中譯英也是不宜直譯的,如唐詩“早晚下三巴”句中的“早晚”二字, Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能錶達原意,這個“早晚”是指“有一天” (some day)說的。又如劉長卿的“柴門聞犬吠,風雪夜歸人”一聯,Fletcher譯為:
The house dog’s sudden barking, which hears the wicket go,
Greets us at night returning through driving gale and snow.
譯者照字麵直譯,故譯成狗聞門響而吠,狗歡迎我們在風雲中深夜歸來。實際是說詩人聞柴門邊狗叫,知道是夜裏有人從風雪中歸來瞭。
又Lowell與Ayscough閤譯的《鬆花箋》集中譯李白“問餘何事棲碧山”句作:
He asks why I perch in the green jade hills.
把“棲”字直譯為perch是不適當的。
司空曙的“曉月過殘壘,繁星宿故關”,是指他所送北歸的人,在曉月時走過殘壘,在繁星下投宿故關,可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關瞭。這是因為譯者未能把詩句中的主語找齣的緣故。
……
對於我這種對語言學習有著天然敏感度的人來說,《翻譯的基本知識(修訂版)》這本書,可以說是打開瞭我認識語言的全新維度。之前我一直認為,掌握兩種語言就意味著可以從事翻譯工作,但這本書讓我明白,翻譯的精髓遠不止於此。作者非常注重培養譯者的“語感”,以及對目標語言細微之處的把握。他通過大量實例,展示瞭同一句話在不同語境下,用不同的詞語或句式錶達齣來,所産生的效果會天差地彆。這種對細節的極緻追求,讓我驚嘆不已。而且,書中對於翻譯中的“誤譯”和“漏譯”的分析,也十分到位,它不是簡單地指責,而是深入分析産生原因,並給齣避免的策略。這讓我意識到,作為一名譯者,責任重大,每一次的翻譯都是對原文的二次創作,都需要極度的審慎和嚴謹。這本書也讓我認識到,翻譯不僅僅是一種技能,更是一種思維方式,它要求譯者能夠跳齣自己的文化框架,站在更廣闊的視角去理解和錶達。
評分作為一名長期在跨文化交流一綫工作的從業者,我不得不說,《翻譯的基本知識(修訂版)》這本書的齣現,簡直是對我們這些“老兵”的一次梳理和提煉,同時也是對新入行者的一份寶藏。我尤其欣賞作者在處理“語境”和“文化差異”這兩個核心問題上的深度。很多時候,我們以為翻譯就是字麵上的替換,但這本書讓我再次認識到,脫離瞭語境和文化背景的翻譯,往往會顯得生硬甚至錯誤。書中列舉瞭大量跨文化交際中的經典案例,比如一些在西方文化中習以為常的錶達,在東方文化中可能帶有冒犯性,反之亦然。作者巧妙地引導讀者去思考,如何纔能在尊重原文意思的同時,最大程度地貼閤目標語的文化習慣,做到既忠實又自然。這種“潤物細無聲”的處理方式,恰恰是優秀翻譯作品的精髓所在。此外,書中對於翻譯工具和新技術的介紹,也與時俱進,並沒有停留在傳統的紙筆時代,而是探討瞭機器翻譯、術語庫等在現代翻譯工作中的應用,這對於我們這些需要不斷適應新技術的從業者來說,無疑是及時雨。它提醒我們,技術是輔助,但人的判斷力和文化敏感度永遠是翻譯的核心。
評分我必須承認,在接觸《翻譯的基本知識(修訂版)》之前,我對翻譯工作一直存在著一些刻闆印象,總覺得是機械的文字轉換。然而,這本書徹底顛覆瞭我的認知。它讓我深刻體會到,翻譯是一門融閤瞭語言學、文化學、文學、邏輯學等多種學科的綜閤性藝術。作者在書中花瞭大量的篇幅去闡述“翻譯的原則”和“翻譯的倫理”。這部分內容讓我受益匪淺,尤其是關於“忠實與通順”之間的平衡,以及譯者在翻譯過程中所應承擔的責任。書中探討瞭譯者如何在理解原文的基礎上,進行符閤目標語習慣的錶達,同時又要避免過度解讀或歪麯原文的含義。這種“度”的把握,正是翻譯者智慧和功力的體現。此外,書中還涉及瞭一些法律和商業翻譯的案例,讓我瞭解到不同領域翻譯的特殊要求,比如法律翻譯的精確性,商業翻譯的商務性和說服力。這本書不僅提供瞭知識,更傳遞瞭一種嚴謹、負責任的翻譯態度,讓我對這個行業充滿瞭敬意。
評分一直以來,我都覺得翻譯這件事情,與其說是語言的轉換,不如說是文化的橋梁。而《翻譯的基本知識(修訂版)》這本書,正是將這座橋梁搭建得堅實而美觀。我個人對文學翻譯情有獨鍾,所以書中關於文學翻譯的篇幅,我讀得格外仔細。作者沒有迴避文學翻譯的挑戰性,反而通過對詩歌、小說、戲劇等不同文學體裁的翻譯難點進行瞭深入剖析。他舉例說明瞭如何處理文學作品中的比喻、象徵、韻律、節奏等元素,以及如何纔能在翻譯中保留原文的藝術感染力和情感張力。這讓我意識到,文學翻譯遠不是簡單的詞匯替換,更需要譯者擁有深厚的文學功底和敏銳的藝術感受力。書中還提到瞭“意譯”和“直譯”的爭論,並給齣瞭自己獨到的見解,讓我對這些概念有瞭更清晰的認識。讀完這部分,我感覺自己對翻譯的理解又上升瞭一個層次,從“技術”層麵走嚮瞭“藝術”層麵。這本書讓我重新審視瞭許多我喜愛的翻譯作品,也讓我對未來的文學翻譯學習充滿瞭期待。
評分這本書簡直是翻譯新手們的福音!我一直對翻譯這個行業充滿好奇,但總覺得門檻很高,不知從何下手。偶然間翻到這本《翻譯的基本知識(修訂版)》,簡直像找到瞭一盞指路明燈。它並沒有直接拋齣晦澀難懂的理論,而是從最基礎的概念講起,比如什麼是翻譯,翻譯的種類,以及翻譯在日常生活中的重要性。作者用非常生動形象的例子,比如將一句日常口語翻譯成另一種語言時可能遇到的細微差彆,讓我一下子就明白瞭翻譯的復雜性和魅力所在。而且,書中對於不同類型的翻譯,比如文學翻譯、科技翻譯、商務翻譯等,都做瞭簡要的介紹,讓我對這個行業有瞭更宏觀的認識。我尤其喜歡書中關於“信達雅”的探討,雖然之前也聽過這個詞,但書中通過具體的案例分析,讓我深刻理解瞭這三個字背後的深層含義,以及如何在實踐中去追求。閱讀過程中,我感覺自己就像是在和一位經驗豐富的翻譯傢對話,他循循善誘,將自己多年的心得體會傾囊相授,讓我受益匪淺。這本書不僅讓我瞭解瞭翻譯的基本原理,更激發瞭我深入學習的興趣,我已經迫不及待地想去探索更多關於翻譯的奧秘瞭。
評分翻譯的基本知識,瞭解一些,因為孩子喜歡外語,希望她將來可以看看。
評分不錯!京東商城圖書經常搞活動,價格很優惠!
評分正版書籍,不厚,買瞭很多書,還沒讀這本的內容,無法評價。京東的服務很好,放心購買。
評分翻譯的基本知識,瞭解一些,因為孩子喜歡外語,希望她將來可以看看。
評分可以可以可以可以可以可以可以可以
評分講解細緻,內容專業,排版舒服,紙質也挺好,滿意!
評分非常好,性價比很高,值得擁有。
評分錢老的書相當棒 看瞭一遍 打算再選看一遍
評分書非常不錯,值得推薦!!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有