实战俄语口译(第2版 附光盘)

实战俄语口译(第2版 附光盘) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

朱达秋,华莉,徐曼琳 著
图书标签:
  • 俄语
  • 口译
  • 实战
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 技能
  • 教学
  • 光盘
  • 第二版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513558778
版次:2
商品编码:11704660
品牌:外研社
包装:平装
丛书名: 十二五普通高等教育本科国家级规划教材
开本:16开
出版时间:2015-05-01
用纸:胶版纸
页数:272
正文语种:中文,俄文

具体描述

内容简介

  《实战俄语口译(第2版 附光盘)》由口译概论、口译一般技能训练、口译综合技能训练三部分组成。  本教材主要在于总结俄语口译的特点和规律,构建口译技能训练的基本模式。

作者简介

  徐曼琳,2009年获北京师范大学文学博士学位,后任硕士生导师,现为四川外语学院教授,俄罗斯圣·彼得堡大学、俄罗斯人民友谊大学访问学者;任教本科生基础俄语、高级俄语、俄语视听说、俄罗斯文学、俄罗斯文化、俄语修辞学、俄罗斯文学选读等课程,主要从事俄罗斯文学、俄语修辞学研究,已在国内外学术刊物上发表论文10余篇,翻译作品10余万字,合作出版教材2部。华莉是四川外语学院教师,长期从事俄语口译教学与研究。朱达秋是四川外语学院教授,曾经出版学术专著多部。

目录

第一部分口译概论一、口译的性质和特点二、口译的发展简史三、口译的方式四、口译的标准五、口译的过程六、口译的职业要求第二部分口译一般技能训练第一单元口译记忆训练一、叙述类话语的记忆训练二、介绍类话语的记忆训练三、论证类话语的记忆训练四、课后练习第二单元口译笔记训练一、口译笔记概述1.口译笔记的作用和特点2.口译笔记的内容3.口译笔记的工具4.口译笔记的方法5.口译笔记的要求6.口译笔记的模式二、课堂练习1.叙述类话语的笔记训练2.介绍类话语的笔记训练3.论证类话语的笔记训练三、课后练习第三单元数字的口译训练一、数字记忆训练1.基本的汉俄数字对应单位2.数字的快速记忆训练3短文复述练习二、数字的口译笔记训练1.数字口译的笔记方法介绍2.数字口译笔记练习三、课后练习第四单元口译译前准备训练一、译前准备的内容二、译前准备的方法三、译前准备训练1.能源合作主题2.反恐主题3.环境保护主题4航天主题四、课后练习第五单元译语表达的应对技巧训练一、口译表达常用技巧二、课堂练习三、课后练习第六单元口译中文化问题的应对技巧一、常用表达法总结二、课堂练习三、课后练习第三部分口译综合技能训练第一单元礼仪讲话的基本特点及口译训练一、礼仪讲话的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第二单元讲演词的基本特点及口译训练一、讲演词的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第三单元访谈类话语的基本特点及口译训练一、访谈类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第四单元外交类话语的基本特点及口译训练一、外交类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第五单元商务类话语的基本特点及口译训练一、商务类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习第六单元文化教育类话语的基本特点及口译训练一、文化教育类话语的基本特点二、翻译要求三、常用表达法四、课堂练习五、课后练习附录参考译文附录1.常用成语和谚语2.翻译术语参考文献

精彩书摘

  口译的现场性、即席性和及时}生使得口译工作主要采取复述形式,在信息选择、取合过程中出现错译、漏译在所难免。把错译、漏译降到最小程度,避免出现原则性错误应是口译工作最起码的要求。这不仅需要译员具备较强的能力,更需要译员具备严肃认真的工作态度和责任心。口译工作往往事关重大,绝对不允许原则性纰漏。因此既要避免马马虎虎,粗心大意,更要反对自以为是,随心所欲。在特殊的重要场合,一丝马虎就可能导致无法弥补的重大损失,所谓失之毫厘,谬以千里。自以为是,随心所欲的粗制滥造会把局面弄得不可收拾。  口译工作的目的在于很好地沟通使用不同语言的交际双方,这就要求译员必须公正客观地反映交际双方的观点、立场,力图避免译员个人的好恶、民族意识、宗教情绪和政治观点对口译工作的影响。即使被交际一方看成自己的发言人、自己立场的阐述者,也应客观准确地反映出对方的观点和立场。要做到公正客观,既要反对一知半解的随意删改,更要反对偷工减料的故意不译。  口译人员参加的会议会谈,特别是外交性的会谈,往往涉及机密。因此,口译人员负有对其保密的义务,以任何方式泄露工作机密内容,都是违反职业操守的行为。  无论是会议、会谈还是参观访问形式,口译工作的场合往往比较正式。注重礼节,仪表端庄,举止得体是对译员起码的要求。以自我为中心的喧宾夺主、衣冠不整的外在形象、夸夸其谈的行为举止,都是口译工作所忌讳的。  口译工作是高强度、高难度的工作,它的特殊性往往给译员造成强大的心理压力,需要译员具备稳定的心理素质。这主要表现为具备较强的自我控制的意志力,在口译工作中具备了较强的自我控制的能力,就意味着能够克服怯场的心理从而进入轻松自如的状态,能够排除干扰,专心致志地工作,更能坦然自若地面对失误和挫折。  口译工作极具挑战陛,只有具备过硬的工作能力才可能胜任。  口译工作中的语言能力,是指双语能力,即对母语和外语知识的把握和运用的能力。语言知识掌握主要包括对母语和外语的语音、语调、词汇和语法等知识的把握,运用能力主要是指对语言的理解力和口头表达能力。  技术能力主要包括:  (1)听辨能力,对语言的捕捉能力,也就是对词、词组、句法结构的识别和认知的能力;  (2)注意力,包括注意力的迅速集中和合理分配;  (3)记忆力,包括口译工作中的短时记忆和长时记忆的能力;  (4)思维能力,主要指对口译中的话语进行快速分析、判断和综合的能力;  (5)反应能力,对信息的处理、反应能力。  这些能力通过有目的的训练是能够培养和提高的。  知识能力主要包括:  (1)政治理论修养;  (2)专业知识;  (3)百科知识。在经济、政治、科技、文化、历史、地理、教育、军事、风土人情、风俗习惯、典章制度等方方面面,译员虽说不必成为专家,但也必须多有涉猎。知识渊博才能保证马到成功,一窍不通只会导致一事无成。所谓“翻译家是杂家”的说法的确是至理名言。  ……
深度解析与实战演练:跨文化交际中的口译艺术 本书旨在系统性地梳理和提升学习者在实际工作场景中进行俄语口译的能力。全书内容紧密围绕现代商务、政治、文化交流中的核心需求,通过大量的真实案例和模拟练习,将理论知识转化为高效的实战技能。 第一部分:口译理论基石与思维构建 本部分深入探讨了口译活动的基本原理、思维模式的构建,以及对译者专业素养的严格要求。我们认为,优秀的口译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维和语境的精准传递。 第一章:口译的本质与核心素养 本章首先界定了交替传译、同声传译和现场口译的异同及其对译者不同能力的需求。重点剖析了“信息接收—理解—记忆—转述”这一口译过程的认知负荷分配。 语篇分析的深度: 强调识别发言者的意图(Illocutionary Force)而非仅仅关注字面意义。例如,区分俄语中“Надо”和“Необходимо”在不同语境下的力度差异。 职业伦理与心理调适: 详细阐述了口译工作中的保密原则、中立方立场的确立。特别针对高压环境下的“临场焦虑”进行分析,提供了一套科学的压力管理和快速恢复注意力的方法。 基础语言功力再审视: 讨论了俄语和汉语在句法结构、逻辑关联词使用上的根本差异如何影响口译的流畅性。例如,俄语中动词的时态、体(Aspect)的复杂性对中文表述的即时性挑战。 第二章:听力训练的进阶策略 传统听力训练往往侧重于语言点识别,而本章聚焦于“口译式听力”的训练,即在信息流中提取关键框架和论证结构的能力。 集群记忆法(Chunking): 训练学习者不再逐词记忆,而是将长句分解为逻辑意义单元。书中提供了大量包含复杂从句和插入语的俄语段落,要求学习者在听取过程中迅速构建“逻辑树”。 信息层级筛选: 如何在信息密度极高(如技术报告或法律条文陈述)的发言中,快速区分“主题句”、“支撑论据”和“修饰性细节”。我们引入了“三色标记法”的听力笔记技巧,用于区分信息的必要性和可舍弃性。 口音与语速适应: 针对不同地域(如莫斯科、圣彼得堡、前苏联加盟共和国)的俄语口音特点和常见语速进行专项训练,确保译者在面对非标准或快速发言时仍能保持理解准确率。 第二部分:实战交替传译的技巧与演练 交替传译是商务和会议场合最常见的形式。本部分完全围绕如何高效、准确地完成“听—记—译”全流程展开。 第三章:笔记系统的科学构建与优化 笔记是交替传译的“第二大脑”。本章摒弃了过于僵化的符号系统,转而推崇基于语义和逻辑的动态笔记法。 核心符号库的定制: 引导学习者根据自身的专业领域(如金融、机械、外交)建立一套高频、个性化的缩写和符号系统,并提供了一套包含100余个常用俄语术语的标准化速记对照表。 空间布局与时间轴管理: 阐述了如何利用笔记页面的纵向和横向空间来标记发言的逻辑层次和时间顺序。如何标记“让步”、“转折”、“因果”等逻辑关系,以指导译出时的语序重构。 超长句处理策略: 针对俄语中常见的嵌套式长难句(有时跨越数分钟),教授如何“暂停记录,先标记结构,后填补细节”的策略,确保在发言者说完后,译者能迅速从笔记中重构完整逻辑链。 第四章:口译语流的重构与表达润饰 准确理解之后,如何“说得像”,是区分初级和高级译员的关键。本章侧重于中文和俄语表达的自然转换。 术语的动态匹配: 讨论了“硬对硬”翻译的陷阱。例如,俄语中的“Обоснование”在不同情境下可能对应中文的“论证”、“依据”或“基础”,强调了根据上下文选择最贴切的中文表达。 句式转换的艺术: 俄语中常见的被动语态、不定人称结构如何流畅地转换为中文的主动、明确的表达方式。书中提供了大量将俄语名词化结构还原为中文动词化结构的实例分析。 语气和情感的还原: 探讨了如何通过语速、停顿和重音的变化,准确传递发言者的说服力、怀疑或肯定等情感色彩,避免“翻译腔”的平铺直叙。 第三部分:特定场景的专业化应对 本书最后一部分针对高频的专业口译场景,提供了针对性的策略和词汇储备。 第五章:商务谈判与合同会谈的口译 商务场合对数字的准确性和承诺的严谨性要求极高。 财务与法律术语的精确性: 重点解析了“外汇储备”、“对冲基金”、“知识产权转让”等核心商务词汇在俄语中的多重表述,并结合法律文本实例,强调翻译的法律效力问题。 谈判中的策略性翻译: 如何在“讨价还价”环节中,适度缓和或强化己方的立场,避免因直接翻译而引发的误解。讨论了在涉及价格和条件的沟通中,译者应采用的“模糊”或“精确”的表达尺度。 第六章:科技交流与技术报告会的口译 面对复杂的专业术语和高度抽象的概念,要求译者具备快速学习和结构化表达的能力。 工程与信息技术领域的专有词汇: 提供了涵盖新材料、人工智能基础概念(如“нейронная сеть”)的俄语词汇表及定义解析。 图表与数据的口译: 训练译者如何处理屏幕上实时变化的图表信息,如何清晰地描述曲线变化、百分比增减以及复杂的流程图逻辑,确保听众能同步理解视觉信息。 本书的每一章节都附带了经过严格筛选和实战检验的音频材料(光盘内容),用于强化学习者在听力输入和口语输出之间的无缝衔接,旨在将理论指导转化为实际的、高效的口译表现。

用户评价

评分

我最近在尝试使用这本书来提升我的日常商务交流能力,特别是那些需要快速反应和准确表达的场合。这本书的难度设置非常贴合中高级学习者的需求,它没有过多纠缠于过于基础的语法点,而是直接将学习者推向了真实的语境模拟。我个人最欣赏它对“语境适应性”的强调,比如在处理合同谈判、新闻发布会模拟这些复杂场景时,它提供的模板和思路非常实用,远比那种纯粹的词汇罗列要有效得多。我特地测试了书中关于“即时转述”的部分,发现它提供的策略能有效帮助我在思维转换的过程中保持语言的流畅性,而不是卡在“中文想好→翻译成俄语”的僵硬环节。这种注重“思维迁移”的编排方式,对于我这种需要频繁进行跨文化沟通的人来说,简直是醍醐灌顶。它不仅仅是教你怎么说,更重要的是教你如何在压力下做出最恰当的反应。

评分

这本书的装帧设计和印刷质量给我留下了非常深刻的印象。封面那种略带磨砂质感的处理,拿在手里感觉沉甸甸的,透露出一种专业和可靠的气息。我特别喜欢它封面上那种低调的配色方案,不是那种张扬的亮色,而是沉稳的深蓝和灰白,显得非常大气。内页纸张的选择也很讲究,字迹清晰锐利,没有一般教材容易出现的反光或者油墨扩散的问题,长时间阅读眼睛也不会太累。光盘的包装也很用心,采用了独立的小信封封装,很贴合现在大家对音频资料保护的需求。这种对细节的关注,让我觉得出版方在制作这套教材时是真正投入了心血的,不是那种随便应付的快餐式出版物。对于一本实战类的书籍来说,良好的物理载体本身就是一种学习体验的加分项,它让我更愿意经常把它放在手边,随时翻阅和使用。我甚至觉得,这本书的硬件条件已经达到了可以作为专业参考书收藏的级别,这在同类语言学习材料中是比较少见的。

评分

坦率地说,作为一本实战型的口译教材,我更看重它对“信息筛选”和“逻辑重构”能力的训练。这本书在这方面做得尤为出色。它提供的案例素材往往信息量巨大且结构复杂,这强迫学习者必须在短时间内抓住核心信息点,并用目标语言进行有条理的复述或转述。我尤其喜欢它在“会后总结”和“即时摘要”部分的练习设计,这些练习模拟了会议或演讲结束后需要立即整理纪要的场景。对我来说,最大的挑战是如何在不遗漏关键数据和论点的前提下,用更精炼的俄语表达出来。这本书通过循序渐进的模块设计,成功地将这个复杂的技能拆解成了可操作的步骤,让我不再对冗长复杂的发言感到畏惧,而是知道该从哪里入手去分解信息,这种思维训练的价值甚至超过了单纯的语言本身。

评分

这本书的配套学习资源,也就是那张光盘,可以说是提升学习效果的关键。我通常习惯于先阅读文本,然后配合音频进行跟读和模仿。光盘中的录音质量达到了广播级别,发音标准且富有表现力,不同语速和语气的切换处理得非常到位。我惊喜地发现,它不仅仅提供了标准的“朗读”,还加入了一些真实的“对话片段”录音,这些片段里包含了自然的停顿、语气词和口语习惯,这对于我理解俄语的“语流感”非常有帮助。我把一些自己觉得难把握的语段反复听了很多遍,特别是那些需要强调重音和情绪的部分。通过这种精听和模仿,我感觉自己对俄语的节奏感掌握得更好了,不再是那种平铺直叙的“教科书式”发音了。总的来说,光盘的内容是立体化学习不可或缺的一环,它将书本上的静态文字转化为了鲜活的语言输入。

评分

这本书在内容选择上展现出了极强的时代感和前沿性,这一点让我非常赞赏。很多旧版的口译教材内容显得陈旧,很难对应到当今的国际交流热点。而这本“实战俄语口译(第2版)”明显更新了许多时事性的话题,比如涉及到的能源合作、新兴科技领域的术语和表达,都非常贴合近几年的新闻报道和国际论坛的实际用语。我特别留意了其中关于“可持续发展”和“数字经济”的案例,那些俄语专业词汇的翻译和用法都非常精准且地道,这为我参加相关领域的交流活动打下了坚实的语言基础。选择一本与时俱进的教材至关重要,因为语言是活的,它的表达方式会随着社会的发展而变化。这本教材让我感觉自己紧跟住了俄语的最新发展脉络,这对于保持学习的动力和实际应用效果来说,是至关重要的。

评分

隔天就到了,很快

评分

买了4.5.6.7,共五本110多,还是很实惠的,关键是有用,书店不一定有卖的。

评分

一套很不错的专业书籍

评分

包装、发货、快递都是非常满意。

评分

很好哦,很清晰的印刷!感觉很好!谢谢

评分

大学课本,京东购买非常方便

评分

妹子要买的,反正她说很好。

评分

此书的胶装做得不够好,翻用次数多或者翻到后几页时胶装部分不牢固,会掉下来。我一直属于很爱护书本的,翻书很小心,也未能幸免。其他还行。

评分

这个书感觉不错,希望能坚持看下去

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有