编辑推荐
■精心设计6大实用内容,13大旅游主题,193种场景,日本自由行必备工具书!
■1书2用,每个场景的左页学表达自己,右页学听懂对方回答,能听会说才是真正沟通!
■1句中文,2种说法,特别设计“懒人极短句+完整正规句”,两种说法一起学,任何场合都能轻松表达!
■罗马拼音搭配标准录音,现学现用也地道!更贴心添加二维码,让你翻开就会说,用罗马拼读就能畅游日本!
海报:
内容简介
《轻松玩转旅游日语大全集》是为想去旅行但不懂日语的人量身打造的旅游日语工具书。
《轻松玩转旅游日语大全集》精选交通、住宿、购物、餐饮等13大主题,193种旅行中一定会遇到的场景,除了具备一般教材中最正规、最完整的用法外,还特别为游客贴身设计了“懒人极短句”,又好说又准确。两种说法一起学,遇到任何情况、在任何场合都能应对自如。另外考虑到游客的需求,还特别将本书设计成了1书2用的形式,左页学习表达自己,右页学习听懂对方的回答及类似回答,能听、会说让你玩得更尽兴!而且每个句子都贴心地给出了罗马音标,翻开就会说,扫描二维码还能听地道日语,现学现用就能畅游日本!另外本书还附赠标准日语发音光盘,方便学习地道的语音、语调!
走遍日本,带上这本就GO!
作者简介
上杉哲,土生土长的日本九州人,1992年来中国台湾地区学习中文并读大学。在各大知名教育机构教授日语十余年,非常了解学习日语时容易遇到的问题和盲点,以满足大家学习日语的需求为己任,凭借丰富的教学经验整理出读者最想学的日语。现与妻子定居中国台湾地区,持续造福想学习日语的学生与读者们。
著有《别再说你不懂日语50音》《日语会话,一秒就KO》《到日商公司上班就说这一句》《常见易混淆汉字辨析》《日文课本不会教你的生活日语》《跟日本人生活就缺这一句》《跟日本人工作就缺这一句》《生活会话百宝袋:日语说得出,用得上!》等。
内页插图
目录
もくじ
使用说明
Chapter 01 行前准备
01 预订机票
02 预订酒店
03 预订租车
04 确认机票
05 确认酒店
Chapter 02 在机场
01 前往机场
02 柜台登机手续
03 现场购票/机位候补
04 选位/机位被取消
??????
27 机场税
28 兑换货币
29 投诉客舱、柜台服务
30 询问换乘交通工具
Chapter 03 飞机上
01 寻找座位/座位有问题
02 机上换座位
03 机上寄放行李
04 机上餐饮服务
05 机上免税商品服务
06 向空乘员索取物品
07 向空乘员寻求帮助
08 在机上身体不适
09 机上广播
10 突发状况
11 填写入境表格
Chapter 04 其他交通篇
01 询问交通相关问题
02 搭乘地铁
??????
27 加油站
28 骑自行车
Chapter 05 住宿篇
01 询问房价、房型、折扣
02 住宿登记
03 房间陈设/设备使用
04 房内设施问题/换房
05 客房送餐服务
06 客房叫早服务
07 衣物送洗
08 搬运行李
09 酒店叫车服务
10 酒店对外交通指引
11 询问酒店设施、设备
12 使用健身房
13 使用游泳池
14 酒店内餐厅用餐
15 酒店内酒吧
16 进不了房间/遗落物品
17 退房
18 寄存行李
Chapter 06 购物篇
01 询问店址、营业相关问题
02 询问商品
03 询问设计
04 询问颜色
05 询问尺码
06 询问材质
07 询问产地
08 试穿/试用
09 修改衣裤
10 购买化妆品
11 购买电器
12 超市购物
13 购买饰品
14 结账方式
15 砍价/打折
16 退换货
17 退税
18 包装
19 订购
20 送货/保修
21 婉拒店员的推销
22 抱怨店员的服务态度
Chapter 07 餐饮篇
01 寻找餐厅、特色美食
02 订位
??????
19 给小费
20 打包
21 埋单
Chapter 08 观光娱乐篇
01 寻找各类旅游团
02 询问行程
03 报团
04 景点购票
??????
16 拍照留念
17 购买纪念品
18 街头自由行
Chapter 10 紧急状况篇
01 遗失物品、证件
02 迷路
03 汽车抛锚
04 错过末班车
05 遭窃
06 遭遇交通事故
07 找错钱/其他金钱问题
08 受伤
09 感冒
10 其他症状
11 医院挂号、取药
12 买药
13 遭遇危险情况(火灾、水灾、台风、地震)
Chapter 11 交际应对篇
01 问候
02 道谢
03 道歉
04 表达无法理解
05 各种询问、请求
06 征求意见
07 拒绝他人
08 表达不满
Chapter 12 银行篇
01 取款
02 转账
03 兑现旅行支票
04 查询余额
05 信用卡相关问题
06 兑换外币
Chapter 13 邮政篇
01 邮费查询
02 寄信、明信片
03 寄包裹
04 领取包裹
05 询问、选择运送方式(空运、海运)
精彩书摘
预订酒店
去日本这句话你一定用得到!
出国跟日本人沟通没问题
我想订一间双人标准间。
懒人句
ツインルームを一(ひと)つ。
tsu in ru- mu wo hi to tsu.
正规句
ツインルームを一(ひと)つお願(ねが)いします。
tsu in ru- mu wo hi to tsu o ne ga i shi ma su.
暑假期间房价比较贵吗?
懒人句
夏(なつ)休(やす)みは、平(へい)日(じつ)より高(たか)い?
na tsu ya su mi wa, he- ji tsu yo ri ta ka i?
正规句
夏(なつ)休(やす)みの間(あいだ)に、料(りょう)金(きん)は平(へい)日(じつ)より高(たか)いですか。
na tsu ya su mi no a i da ni, ryo- kin wa he- ji tsu yo ri ta ka i de su ka.
还有空房吗?
懒人句
空(くう)室(しつ)ある?
ku- shi tsu a ru?
正规句
空(くう)室(しつ)がありますか。
ku- shi tsu ga a ri ma su ka.
带早餐吗?
懒人句
朝(ちょう)食(しょく)付(つ)き?
cho- sho ku tsu ki?
正规句
朝(ちょう)食(しょく)付(つ)きですか。
cho- sho ku tsu ki de su ka.
我要订双人标准间。
懒人句
ツインルームで。
tsu in ru- mu de.
正规句
ツインルームをお願(ねが)いします。
tsu in ru- mu wo o ne ga i shi ma su.
日本人可能这样说!
所以你一定要听得懂
双人标准间只剩下一间了。
正规句
空(あ)いているツインルームは一(ひと)つしかありません。
a i te i ru tsu in ru- mu wa hi to tsu shi ka a ri ma sen.
相似句
日式房间只剩下一间。
空(あ)いている和(わ)室(しつ)は一(ひと)つしかありません。
a i te i ru wa shi tsu wa hi to tsu shi ka a ri ma sen.
寒假期间已经没有空房了。
正规句
冬(ふゆ)休(やす)みはすでに満(まん)室(しつ)になっています
fu yu ya su mi wa su de ni man shi tsu ni na tte i ma su.
相似句
春节期间已经没有空房了。
お正(しょう)月(がつ)の間(あいだ)にはすでに満(まん)室(しつ)でございます
o sho- ga tsu no a i da ni wa su de ni man shi tsu de go za i ma su.
购买附带住宿券的机票的话会比较便宜。
正规句
宿(しゅく)泊(はく)券(けん)付(つ)きの航(こう)空(くう)券(けん)を買(か)うなら、お得(とく)になります。
shu ku ha ku ken tsu ki no ko- ku- ken wo ka u na ra, o to ku ni na ri ma su.
相似句
我推荐附带住宿券的机票。
宿(しゅく)泊(はく)券(けん)付(つ)きの航(こう)空(くう)券(けん)がお勧(すす)めです。
shu ku ha ku ken tsu ki no ko- ku- ken ga o su su me de su.
平日会打八折。
正规句
平(へい)日(じつ)なら、二(に)十(じゅう)パーセントの割(わり)引(びき)があります。
he- ji tsu na ra, ni jyu- pa- sen to no wa ri bi ki ga a ri ma su.
相似句
如果有打折券的话,可以打折。
クーポン券(けん)を持(じ)参(さん)すると、割(わり)引(びき)できます
ku- pon ken wo ji san su ru to, wa ri bi ki de ki ma su.
单人间的价格是三千两百日元。
正规句
シングルルームは三(さん)千(ぜん)二(に)百(ひゃく)円(えん)でございます。
shin gu ru ru- mu wa san zen ni hya ku en de go za i ma su.
相似句
一间三人间是五千四百日元。
トリブルルーム一(ひと)つで五(ご)千(せん)四(よん)百(ひゃく)円(えん)でございます。
to ri bu ru ru- mu hi to tsu de go sen yon hya ku en de go za i ma su.
兑换货币
去日本这句话你一定用得到!
出国跟日本人沟通没问题
在哪里兑换货币?
懒人句
どこで両(りょう)替(がえ)?
do ko de ryo- ga e?
正规句
どこで両(りょう)替(がえ)できますか。
do ko de ryo- ga e de ki ma su ka.
在哪里兑换货币,机场还是银行?
空(くう)港(こう)で両(りょう)替(がえ)?銀(ぎん)行(こう)で両(りょう)替(がえ)?
ku- ko- de ryo- ga e? gin ko- de ryo ga e?
空(くう)港(こう)で両(りょう)替(がえ)しますか。銀(ぎん)行(こう)で両(りょう)替(がえ)しますか。
ku- ko- de ryo- ga e shi ma su ka. gin ko- de ryo- ga e shi ma su ka.
要手续费吗?
懒人句
手(て)数(すう)料(りょう)かかる?
te su- ryo- ka ka ru?
正规句
手(て)数(すう)料(りょう)がかかりますか。
te su- ryo- ga ka ka ri ma su ka.
不好意思,我想把美元兑换成日元。
懒人句
ドルを日(に)本(ほん)円(えん)に両(りょう)替(がえ)したい。
do ru wo ni hon en ni ryo- ga e shi ta i.
正规句
ドルを日(に)本(ほん)円(えん)に両(りょう)替(がえ)したいんですが…
do ru wo ni hon en ni ryo- ga e shi ta in de su ga...
请帮我兑换成美元。
懒人句
ドルに両(りょう)替(がえ)してください。
do ru ni ryo- ga e shi te ku da sa i.
正规句
ドルに両(りょう)替(がえ)していただけませんか。
do ru ni ryo- ga e shi te i ta da ke ma sen ka.
日本人可能这样说!
所以你一定要听得懂
机场内有兑换货币的地方吗?
正规句
空(くう)港(こう)内(ない)には両(りょう)替(がえ)所(じょ)がありますか。
ku- ko- nai ni wa ryo- ga e jyo ga a ri ma su ka.
相似句
在机场也可以兑换货币。
空(くう)港(こう)でも両(りょう)替(がえ)できます。
ku- ko- de mo ryo- ga e de ki ma su.
写着“外国為替取扱店”的地方就能兑换货币。
正规句
外(がい)国(こく)為(か)替(わせ)取(とり)扱(あつかい)店(てん)と書(か)いている所(ところ)で両(りょう)替(がえ)できます。
gai ko ku ka wa se to ri a tsu kai ten to ka i te i ru to ko ro de ryo- ga e de ki ma su.
相似句
写着“外国為替取扱店”的地方就是兑换处
外(がい)国(こく)為(か)替(わせ)取(とり)扱(あつかい)店(てん)と書(か)いている所(ところ)が両(りょう)替(がえ)所(じょ)です。
gai ko ku ka wa se to ri a tsu kai ten to ka i te i ru to ko ro ga ryo- ga e jyo de su.
青森机场没有兑换所。
正规句
青(あお)森(もり)空(くう)港(こう)には両(りょう)替(がえ)所(じょ)がありません。
a o mo ri ku- ko- ni wa ryo- ga e jyo wa a ri ma sen.
相似句
关西国际机场有兑换所。
関(かん)西(さい)国(こく)際(さい)空(くう)港(こう)には両(りょう)替(がえ)所(じょ)があります。
kan sai ko ku sai ku- ko ni wa ryo- ga e jyo ga a ri ma su.
您要换成日元吗?
正规句
日(に)本(ほん)円(えん)に両(りょう)替(がえ)しますか。
ni hon en ni ryo- ga e shi ma su ka.
相似句
您要换成欧元吗?
ユーロに両(りょう)替(がえ)しますか。
yu- ro ni ryo- ga e shi ma su ka.
1美元可换90.33日元。
正规句
1 米(べい)ドルは90.33円(えん)です。
i chi be- do ru wa kyu- jyu-ten san san en de su.
相似句
1欧元可换111.70日元。
1 ユーロは111.70円(えん)です。
i chi yu- ro wa hya ku jyu- i chi ten na na ze ro en de su.
购买化妆品
去日本这句话你一定用得到!
出国跟日本人沟通没问题
我想买透明的唇蜜。
懒人句
透(とう)明(めい)のリップグロス、ほしい
to- me- no ri ppu gu ro su, ho shi-.
正规句
透(とう)明(めい)のリップグロスが買(か)いたい。
to- me- no ri ppu gu ro su ga ka i ta i.
你们有控油的粉饼吗?
懒人句
さっぱり化(け)粧(しょう)水(すい)、ある?
sa ppa ri ke sho- su i, a ru?
正规句
もっとさっぱりした化(け)粧(しょう)水(すい)がありますか。
mo tto sa ppa ri shi ta ke sho- su i ga a ri ma su ka.
这两种乳液有什么不同?
懒人句
こちらのエマルション、どこ違(ちが)うの?
ko chi ra no e ma ru shon, do ko chi ga u no?
正规句
この二(ふた)つのエマルションは何(なに)か違(ちが)うのでしょうか。
ko no hu ta tsu no e ma ru shon wa na ni ka chi ga u no de sho-ka.
咖啡色的眼线适合我吗?
懒人句
茶(ちゃ)色(いろ)のアイライナー、似(に)合(あ)うの?
cha i ro no a i ra i na-, ni a u no?
正规句
茶(ちゃ)色(いろ)のアイライナーが私(わたし)に似(に)合(あ)っていますか。
cha i ro no a i ra i na- ga wa ta shi ni ni a tte i ma su ka.
日本人可能这样说!
所以你一定要听得懂
左边这款是保湿型的。
正规句
左(ひだり)のほうが保(ほ)湿(しつ)型(かた)です。
hi da ri no ho- ga ho shi tsu ka ta de a ri ma su.
相似句
右边是清爽型的。
右(みぎ)のほうがさっぱりです。
mi gi no ho- ga sa ppa ri de su.
我觉得橙色腮红很适合你。
正规句
オレンジ色(いろ)のブラッシャーが似(に)合(あ)うと思(おも)います。
o ren ji i ro no bu ra ssha- ga ni a u to o mo i ma su.
相似句
我觉得咖啡色眼影很适合你。
茶(ちゃ)色(いろ)のアイライナーが似(に)合(あ)うと思(おも)います。
cha i ro no a i ra i na- ga ni a u to o mo i ma su.
上妆之前最好先抹上隔离霜。
正规句
メークする前(まえ)に、まず化(け)粧(しょう)下(した)地(じ)を使(つか)ったほうがいいです。
me- ku su ru ma e ni, ma zu ke sho- shi ta ji wo tsu ka tta ho-ga i- de su.
相似句
敷完面膜再上妆会更好。
美(び)容(よう)マスクを使(つか)ってから、メークしたほうがいいです。
bi yo- ma su ku wo tsu ka tte ka ra, me- ku shi ta ho- ga i- de su.
底妆组合现在特价。
正规句
下(した)地(じ)のセットが今(いま)特(とく)売(ばい)中(ちゅう)です。
shi ta ji no se tto ga i ma to ku ba i chu- de su.
相似句
现在有圣诞特惠。
今(いま)はクリスマスのための特(とっ)恵(けい)をしています。
i ma wa ku ri su ma su no ta me no to kke- wo shi te i ma su.
您的肤质比较适合使用清爽型的化妆水。
正规句
あなたの肌(はだ)質(しつ)なら、さっぱりの化(け)粧(しょう)水(すい)を使(つか)ったほうがいいです。
a na ta no ha da shi tsu na ra, sa ppa ri no ke sho- su i wo tsu ka tta ho- ga i- de su.
相似句
油性肌肤比较适合这一款。
脂(あぶら)性(しょう)肌(はだ)なら、こちらのほうがいいです。
a bu ra sho- ha da na ra, ko chi ra no ho- ga ide su.
……
前言/序言
在中国工作、生活了很多年,我发现中国的哈日风潮盛行,而且持续高温,从早年的疯迷日剧、疯狂追星,到现在的喜爱动漫、推理小说,热情持续不减。而且,由于中日两国只是一海相隔,所以选择出国游的地点时,日本常常会成为人们心目中的首选。近几年,日本自助游更成为了年轻人旅游的最热门选项之一。
在自助游中,语言就显得更为重要了。因为多数日本人也对英语有所畏惧,即使只是问路,用“Excuse me.”可能没人会停下来帮助你,但如果用日语的“すみません(不好意思)”,得到帮助的几率就会大很多。因此,对于想畅游日本的背包客来说,会说简单的日语比用英语更有优势,也更加畅行无阻。
很多人担心自己的日语水平低,所以不敢说,其实,出国玩就是要放松的啊,用最简短的字句清楚地表达自己的意思就好了,就算语法、句型不完全正确也没有关系,又不是去考试。但是,我发现市面上的日语学习书都只教最正式、完整的用法,所以我为想去日本旅游、但日语不流利的人量身打造了这本《轻松玩转旅游日语大全集》,希望能帮助大家在日本游玩时更轻松、自在地表达自己。
本书最大的特点在于,可以同时学到“完整正规句”和“懒人极短句”。“懒人极短句”教你用最短的字句表达意思,“完整正规句”教你最正确的说法,方便你在正式场合使用。为增加内容的便利性和实用性,每一个短句都配有罗马读音,让你看到就会说。
全书共分为十三个章节,内容涵盖出行准备、交通、住宿、购物、紧急状况、邮政等旅游时可能遇到的情况,可以根据情境快速找到最想用的句子。另外,本书还采用特别的设计,将左右页的功能分开,左页学习表达自己的想法,右页学习听懂日本人的句子。毕竟,出国游只会说是不够的,如果听不懂或者误会了日本人的意思,也会让旅游的兴致大打折扣。
希望本书成为大家游日本的小助手,让你在任何情况下都能简单而精准地和日本人沟通,就算不是日语达人也能轻松畅游日本。
环球美食探秘之旅:从街头小吃到米其林盛宴 内容简介: 本书并非专注于某一特定语言的学习,而是带您踏上一场横跨五大洲的味觉冒险。我们深信,食物是了解一个国家、一种文化的最佳切入点。本书汇集了全球范围内最具代表性、最令人垂涎欲滴的烹饪艺术和饮食习俗,旨在为热爱美食的探索者提供一份详尽的“全球味蕾地图”。 第一章:欧陆的经典与革新——法兰西的精致与意大利的热情 本章将深入剖析欧洲美食的基石。我们首先抵达巴黎,探索法式料理中对细节的极致追求。从完美的酥皮(Pâte Feuilletée)到层次丰富的勃艮第红酒炖牛肉(Bœuf Bourguignon),本书不仅提供了详尽的制作步骤,更追溯了这些菜肴背后的历史渊源和地区差异。我们详述了不同级别奶酪的发酵工艺,以及如何搭配适宜的葡萄酒,真正做到“知其然,更知其所以然”。 紧接着,我们将转战阳光明媚的意大利。意大利美食的精髓在于“简单中的不简单”。本书细致区分了意大利北部(如皮埃蒙特的松露、艾米利亚-罗马涅的巴马干酪和醋)与南部(如西西里的海鲜、那不勒斯的番茄种植艺术)的烹饪哲学。我们详细解析了正宗那不勒斯披萨面团的揉制与发酵曲线,并揭示了制作完美意式肉酱(Ragù)所需的慢炖时间与火候控制。此外,本章还涵盖了地中海饮食的健康密码,以及如何在家中制作出令人惊叹的手工意面。 第二章:美洲的熔炉——从德克萨斯烧烤到秘鲁的酸橘汁腌鱼 美洲大陆的饮食文化是多元移民史的直接体现。本章将带您领略这片土地上最粗犷也最细腻的烹饪艺术。 德州烧烤(BBQ)是本章的重头戏之一。我们摒弃了简单的“烤肉”概念,转而专注于“烟熏艺术”。书中详细介绍了美式烧烤中的“四大流派”(德州、卡罗莱纳、堪萨斯城、孟菲斯),重点讲解了选用何种木材(如山核桃木、橡木)对肉类风味的影响,以及如何精准控制烟熏室的温度和湿度,以达到“低慢温”(Low and Slow)的完美境界。书中还附录了数种经典酱汁的配方,从甜辣的KC风格到纯粹的黑胡椒木屑干擦(Dry Rub)。 随后,我们将目光投向南美洲的烹饪奇迹——秘鲁。秘鲁菜是亚洲、非洲和欧洲移民文化融合的典范。我们重点介绍了“酸橘汁腌鱼”(Ceviche)的制作秘诀,探讨了不同柑橘类果汁(如青柠、酸橙)对鱼肉“烹饪”效果的细微差别,以及“Leche de Tigre”(虎奶)的调配艺术。此外,本章还介绍了安第斯山脉的藜麦(Quinoa)的营养价值和多种烹饪方法,以及亚马逊雨林特有的食材应用。 第三章:亚洲的深度与广度——从香料的王国到海洋的馈赠 亚洲是美食最复杂也最迷人的版图。本章聚焦于印度次大陆的香料哲学与东南亚的酸辣平衡。 印度菜并非只有咖喱。我们深入南印度,讲解了如何利用罗望子(Tamarind)的酸度来平衡椰奶的醇厚,制作出复杂的“Sambar”汤底。同时,我们也探索了北印度的坦都里(Tandoor)烤制技术,分析了酸奶腌制在软化肉质方面的化学作用。书中特别辟出专章解析印度香料混合(Masala)的黄金比例,教导读者如何根据季节和主料现场调配基础香料包。 东南亚部分,我们重点分析了泰国、越南和马来西亚菜肴中“酸、甜、苦、辣、咸”五味协调的奥秘。以越南河粉(Phở)为例,我们详细拆解了牛骨高汤熬制的时长、香料包(八角、肉桂、丁香)的烘烤技巧,以及如何通过鱼露(Nước Mắm)的品质来提升整碗汤的鲜味层次。 第四章:新兴美食地标与未来趋势——北欧的纯净与中东的重生 本章将视角转向近年来在全球餐饮界迅速崛起的两股重要力量:新北欧美食与现代中东料理。 “新北欧料理”(New Nordic Cuisine)强调本地化、季节性和极简主义。我们介绍了丹麦主厨们如何利用发酵、腌制和烟熏技术来保存和提升本土食材(如海藻、野蘑菇、根茎类蔬菜)的风味。这不仅仅是烹饪,更是一种对自然环境的致敬。 中东料理正经历一场“重生”。本书剖析了黎巴嫩、土耳其和摩洛哥美食中对坚果、干果和草本植物的巧妙运用。我们将探究“塔吉锅”(Tagine)烹饪法如何通过独特的锥形盖结构,实现食材自身的蒸汽循环和风味浓缩。此外,书中还涵盖了对鹰嘴豆泥(Hummus)和中东甜点(如巴克拉瓦 Baklava)的传统制作工艺的深度解读。 结语:餐桌上的文化对话 本书的最终目标,是让读者通过“吃”和“做”,跨越语言和地理的障碍,实现更深层次的文化交流。每种烹饪技法、每种食材搭配,都是一部活生生的历史教科书。翻开这本书,您将开启的不是一本菜谱,而是一场永不落幕的环球美食文化之旅。