他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集-英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《辛白林》講述不列顛國王辛白林的女兒伊諾貞與戀人波塞摩斯私訂終身,辛白林大怒之下,將波塞摩斯放逐羅馬。損友亞基莫認為公主鐵定會不忠,於是和波塞摩斯打賭。最終公主化解瞭亞基莫的騙局,夫妻二人得以重聚。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《辛白林》導言 1
辛白林 9
Introduction to The Tragedy of Cymbeline 155
The Tragedy of Cymbeline 163
User's guide 327
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
這本書的裝幀設計著實讓人眼前一亮,那種沉甸甸的質感,拿在手裏就能感受到一種曆史的厚重感。封麵那種典雅的配色,雖然是雙語對照,但排版上卻沒有顯得擁擠,留白處理得恰到好處,讓人在閱讀莎翁那些深邃的文字時,不至於感到視覺疲勞。我特彆喜歡它紙張的選擇,略微偏黃的米白色,既保護瞭視力,又增添瞭一種老派書捲的氣息。尤其是那些英文字體的雕印,清晰銳利,即便是初次接觸原著的朋友,也能感受到印刷工藝的用心。當然,作為工具書,它的耐用性也是關鍵,我期望它能經受住我未來無數次的翻閱和標記,陪伴我度過學習和欣賞經典文學的漫長旅程。整體來看,從觸感到視覺,這本書在硬件上已經為一場高質量的閱讀體驗奠定瞭堅實的基礎,讓人在尚未深入文本之前,就對即將到來的精神盛宴充滿瞭期待和尊重。
評分在閱讀體驗上,這套雙語版的編排方式簡直是為我這種“中英混讀”的學者量身定做的。我常常在被某個英文詞匯或復雜的句式卡住的時候,視綫可以迅速平移到旁邊的中文譯文,那種即時的釋義和流暢的銜接,極大地提升瞭閱讀的連貫性。尤其是在處理莎翁那些古奧的、充滿時代烙印的語言時,譯者的功力就顯得尤為重要。我發現這個譯本在力求貼近原意的同時,並沒有犧牲中文的文學美感,很多地方的意境翻譯得相當到位,讀起來絲毫沒有那種生硬的“翻譯腔”。這使得我不僅能理解情節和人物的動機,還能在某種程度上捕捉到原著特有的韻律和張力。可以說,這種並置的結構,不僅僅是工具性的,更是一種學習和深化的過程,讓我得以在不同語言的維度間自由穿梭,捕捉到文字背後更豐富的內涵。
評分關於隨書附帶的背景資料和注釋係統,我給予瞭極高的關注。在研讀經典文本時,脫離其誕生的社會文化土壤去理解人物的睏境和颱詞的深意,無疑是盲目的。我希望這套書的注釋部分,能夠提供詳盡的詞源學解釋、伊麗莎白時代的風俗背景,乃至關鍵引文的齣處。我注意到,很多優秀的版本會在頁腳或章末提供密集的注解,這些注解往往是破解特定難句的金鑰匙。如果這套書的注釋足夠紮實且不落俗套,能夠觸及到那些學術界討論已久的爭議點,那它就不隻是一本“閱讀材料”,而是一部可以進行學術探討的輔助工具瞭。畢竟,莎翁的文本魅力之一,就在於其無窮的解讀空間,而高質量的注釋,正是開啓這種多維度解讀的必要前提。
評分從一個純粹的文學愛好者角度來說,我更看重的是閱讀時那種沉浸式的、不受打擾的體驗。有時候,過於花哨或現代感的排版設計反而會破壞我與古老文本之間的“時空通道”。我傾嚮於那種樸素、內斂,能讓我自然而然地將注意力完全集中在文字本身的裝幀風格上。這套書的外觀給我的感覺是,它尊重文本的權威性,沒有試圖用過多的現代設計元素去“迎閤”當代讀者,而更像是一種耐心地等待,等待讀者主動進入那個世界。它提供的是一個堅實的、可靠的載體,一個可以將我的思緒帶迴那個遙遠劇場的媒介。對我而言,一本好的經典書籍,其使命就是成為一座穩定可靠的橋梁,連接過去與現在,而這套書的外在錶現,似乎正在傳遞著這樣的訊息。
評分我必須承認,我購買這套書的主要動機,是想係統性地梳理一下那位文藝復興巨匠的全部戲劇作品。莎士比亞的作品體係浩瀚而復雜,初學者往往望而卻步,覺得難以捉摸其脈絡。而我這次的選擇,顯然是衝著“全集”這個標簽去的。我希望通過這樣一套集閤,能夠建立起一個清晰的、宏觀的知識框架,將那些著名的悲劇、喜劇以及曆史劇,放在一個更廣闊的背景下去審視。我關注的重點在於,這套書在收錄的全麵性之外,是否在注釋和導讀方麵提供瞭足夠的輔助。畢竟,沒有適當的背景信息和人物關係梳理,單純的文本堆砌對於深入理解是遠遠不夠的。我期待它能像一個可靠的嚮導,引領我穿越那層層疊疊的文本迷宮,直達戲劇核心的洞見。
評分收到瞭,快遞很給力,紙張很好,排版精緻
評分好好好好好好好好好好好好好好
評分書很漂亮,紙質很好呦
評分學英語必買
評分非常不錯的,內容非常好
評分前半部分中文~後半部分英語,不錯~主要是翻譯不避諱,能體現原著~很好
評分前半部分中文~後半部分英語,不錯~主要是翻譯不避諱,能體現原著~很好
評分是正版,送貨很快。最新的莎劇譯本。
評分莎士比亞莎士比亞四百周年!入一套!
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有