時政用語中譯英釋例 [Translating Chinese Current Affairs and Government Documents]

時政用語中譯英釋例 [Translating Chinese Current Affairs and Government Documents] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

杜爭鳴 著
圖書標籤:
  • 時政翻譯
  • 政府文件翻譯
  • 中英對比
  • 術語翻譯
  • 語言學
  • 政治學
  • 翻譯研究
  • 中國政治
  • 對外交流
  • 專業英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119091648
版次:1
商品編碼:11586862
包裝:平裝
外文名稱:Translating Chinese Current Affairs and Government Documents
開本:16開
齣版時間:2014-10-01
用紙:膠版紙
頁數:203
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

  翻譯不僅是外語的最大用途之一,而且通過翻譯學習外語也是迄今為止人們所熟悉的曆史悠久、至今方興未艾的外語學習法。在所有的外語學習方法中,利用翻譯學習外語之所以具有如此強大的生命力,就是因為它能結閤學習者本身的語言文化語境,學用結閤,互相促進,從而達到自然、輕鬆、高效的結果。

內容簡介

  《時政用語中譯英釋例》選擇以當今中國黨政文件和政府領導講話的官方英文翻譯為基本語料,更典型地體現英語在中國的實際運用和漢英翻譯的變化及規律。《時政用語中譯英釋例》力圖從英文錶述的各個語言層次上來分析、總結中英翻譯中的語言處理方法和技巧,其中的內容不僅包括中國特有的詞語概念,而且包含瞭大量的詞組、句子和一些語段。

作者簡介

  杜爭鳴,教授,蘇州大學外國語學院翻譯係碩士研究生導師西安外國語大學(原西安外國語學院)英文係1982年本科畢業(77級),1989年在同校獲英語語言文學碩士學位,1999年至2000年在北京大學外國語學院英文係攻讀翻譯方嚮博士研究生課程。長期從事翻譯實踐與理論教學與研究,英漢對比與二語習得研究;在國內外齣版中、英文專著、譯著、論文及編著60餘種目前擔任英國齣版社CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING特邀中國圖書組稿(策劃)編輯及相關圖書主編。

內頁插圖

目錄

編者序

第一章 社會製度與意識形態關鍵詞
第二章 主題突齣與主語突齣的話語結構
第三章 語言錶現的動態與靜態
第四章 語言錶述中的抽象概括與形象具體
第五章 主觀與客觀視角、並列意閤與主從形閤
第六章 積極修辭與消極修辭
第七章 語言錶達中的重復、省略與指代
第八章 語境與搭配依賴造成的翻譯變化
第九章 詞語語用與翻譯變通的多視角辨析實例
附錄 不同譯文的選擇與對比參考

前言/序言


好的,這是一份關於一本名為《時政用語中譯英釋例》的書籍的圖書簡介,該簡介將不包含該書的任何具體內容,而是專注於描繪一本側重於其他主題的圖書可能包含的內容和價值。 --- 圖書名稱:《國際關係理論前沿與中國實踐:百年演變與未來圖景》 內容簡介 本書深度剖析瞭自兩次世界大戰以來國際關係理論的發展脈絡及其在當代全球格局中的應用與挑戰。在全球化深入推進、地緣政治競爭日益激烈的背景下,理解和掌握國際關係學的核心範式顯得尤為重要。本書旨在為學術研究者、政策製定者以及關注國際事務的讀者提供一個全麵、係統的理論框架,用以解讀錯綜復雜的國際現象。 第一部分:經典理論的迴顧與重塑 本書的開篇部分聚焦於現實主義、自由主義(及其新自由製度主義分支)和建構主義這三大傳統理論範式。我們不僅迴顧瞭摩根索、沃茲、基歐漢等學派代錶人物的經典論斷,更著重探討瞭這些理論在冷戰後期的衰落與復興。 現實主義的現代演繹: 深入分析進攻性現實主義(如米爾斯海默的理論)如何解釋當前大國競爭的邏輯,以及防禦性現實主義如何審視聯盟關係的穩定與脆弱性。特彆關注瞭權力轉移理論在觀察中美關係中的應用,並探討瞭對美國霸權衰落的多種解釋路徑。 自由主義的製度維度: 探討瞭國際製度(如聯閤國、世界貿易組織)在塑造國傢行為中的作用。重點分析瞭國際閤作的睏境,特彆是當國傢利益與集體利益發生衝突時,製度規範如何受到挑戰。 建構主義的範式革命: 闡述瞭身份、規範和話語在國際政治中的能動性。本書強調,理解衝突與閤作的根源,必須超越物質力量的考量,深入探究觀念的變遷和國際社會的情感結構。 第二部分:新興理論流派與後經典視角 隨著全球治理的復雜化和非國傢行為體的崛起,傳統理論的解釋力受到質疑。本書的第二部分轉嚮考察近年來興起的、更具批判性和多元視角的理論流派。 批判理論與後殖民主義: 這一部分挑戰瞭西方中心主義的國際關係敘事。探討瞭殖民曆史對當代南北關係、發展不平衡的影響,並分析瞭“發展”概念背後的權力結構。引入瞭對“不平等”和“剝削”的深入分析,促使讀者以更具曆史縱深感的視角看待全球秩序。 女性主義國際關係理論: 關注性彆在戰爭、和平、安全定義中的隱形作用。研究性彆不平等的結構如何滲透到國傢安全決策和國際援助分配中,並探索女性在衝突解決和維和行動中的潛力與局限。 生態與環境安全視角: 將氣候變化、資源稀缺等議題納入安全框架。分析環境危機如何催生新的安全威脅(如氣候難民),以及全球閤作在應對跨國界環境挑戰時的製度障礙。 第三部分:理論在特定區域實踐中的檢驗 理論的價值最終體現在其解釋實際事件的能力上。本部分將前述理論工具應用於分析具體的區域衝突、製度變遷和全球治理實踐。 區域一體化的理論解析: 選取歐盟、東盟等典型案例,檢驗新功能主義、新自由製度主義在解釋超國傢治理演進中的適用性,並分析主權讓渡的政治經濟代價。 安全睏境與區域軍備競賽: 運用現實主義框架,深入分析特定熱點地區(如東亞、中東)的軍備升級邏輯,探討威懾理論在多極化背景下的有效性與風險。 全球治理的碎片化: 探討在多邊主義受挫的背景下,全球治理如何轉嚮“小多邊”閤作(Minilateralism)。分析G20、金磚國傢等非傳統機製在填補空白方麵的作用與局限。 第四部分:麵嚮未來的理論對話與方法論反思 本書的收尾部分著眼於國際關係研究方法論的未來走嚮。 大數據的應用與限製: 討論計算社會科學、自然語言處理等新興技術如何為國際關係研究提供新的數據源和檢驗手段,同時也警示瞭量化方法可能帶來的還原論風險。 跨學科的必要性: 強調國際關係學必須加強與政治學、經濟學、社會學、曆史學以及認知科學的交叉融閤,以構建更具解釋力的綜閤性理論。 理論的本土化與包容性: 鼓勵學者在堅持全球視野的同時,積極探索具有本土特色的理論洞見,推動國際關係理論的多元化發展,以更好地解釋非西方世界的行為邏輯和製度創新。 目標讀者與價值 本書內容豐富,論證嚴謹,語言清晰流暢,適閤: 1. 高校本科生和研究生: 作為國際關係理論核心課程的參考教材或進階讀物。 2. 政策分析人員與外交工作者: 提供深入的理論背景,以提升對復雜國際局勢的洞察力和預判能力。 3. 公共知識分子與國際事務愛好者: 幫助讀者構建紮實的理論基礎,清晰辨識當前新聞事件背後的深層邏輯與曆史淵源。 通過對理論的批判性審視和在實踐中的檢驗,本書緻力於推動讀者超越簡單的事件描述,進入對國際關係深層結構和驅動力的深刻理解之中。它不僅是一部理論梳理之作,更是一份引領未來研究方嚮的路綫圖。 ---

用戶評價

評分

作為一名長期關注國際新聞的業餘愛好者,我發現市麵上很多所謂的“時政詞匯”手冊,要麼過於學術化,充斥著晦澀難懂的理論術語,要麼又過於口語化,完全喪失瞭官方語境下的精確性和嚴肅性。而這本書的齣現,似乎精準地填補瞭這個空白。它的行文邏輯非常清晰,從宏觀的政策定調,到具體的部門職能錶述,再到那些經常在新聞發布會上齣現的“高頻詞”,都進行瞭細緻入微的梳理。我尤其欣賞它在某些具有特定政治文化背景的錶達上所做的辨析——它不僅僅給齣A的英文對應B,更會解釋為什麼在特定語境下,X比Y更貼切,這種深層次的語境分析,對於理解官方話語體係的微妙之處,具有不可替代的價值。對於非專業背景,卻又對時政報道有深度需求的讀者來說,這本書無疑是提供瞭一把精確解讀的鑰匙。

評分

我曾多次在翻譯一些重要的官方文件時遭遇瓶頸,那種感覺就像是隔著一層毛玻璃看世界,每一個詞匯的直譯似乎都行不通,強行翻譯的結果往往是貽笑大方,或者完全扭麯瞭原文的意思。這本書的編排方式非常貼閤這種“實戰需求”。它似乎洞察到瞭譯者在實際操作中會遇到的痛點,而不是空泛地羅列詞匯錶。例如,當提到“高質量發展”或“新質生産力”這類概念時,它沒有止步於給齣幾個英文字麵翻譯,而是結閤瞭近年來官方在不同場閤(如經濟工作會議、政府工作報告)中使用的英文錶達,展示瞭這些詞匯在不同曆史階段的“漂移”與固定用法。這種基於真實語料庫的例證,使得讀者可以快速判斷在當前時間點,哪種譯法最具權威性和準確性,這對於保持翻譯的“時效性”至關重要。

評分

從內容廣度的角度來看,這本書的覆蓋麵令人印象深刻,它不僅僅關注瞭那些耳熟能詳的宏觀政策術語,更難能可貴的是,它還深入挖掘瞭一些在特定領域內頻繁齣現的“專業化”時政用語。比如,在涉及環境治理、社會治理現代化,乃至金融監管等細分領域時,那些看似簡單的中文詞匯,在翻譯成英文時往往會因為文化差異而産生巨大的理解偏差。這本書細緻地梳理瞭這些“灰色地帶”的錶達,提供瞭多重選擇,並且通常會輔以一兩句簡短的上下文說明,幫助讀者理解這些錶達背後的權力結構或政策導嚮。這種深入基層、不放過任何一個細節的編纂態度,使得這本書的實用價值遠遠超齣瞭普通的詞匯手冊範疇,更像是一部微型的“當代中國政治話語的翻譯實戰指南”。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一股清流,在如今大多追求浮華的齣版市場中,它顯得格外沉穩、內斂。封麵那種深沉的墨綠色,搭配燙金的字體,透露著一股不容置疑的專業感。拿到手裏,紙張的質感也相當齣色,厚實而不失韌性,翻閱起來有一種令人愉悅的沙沙聲,讓人忍不住想一直捧在手裏閱讀。裝幀的用心程度,足以見得齣版社對這本工具書的重視,這絕不是那種敷衍瞭事、一次性閱讀後便束之高閣的簡裝本。它更像是一件值得收藏的案頭必備品,無論是放在書架上作為點綴,還是隨時取用查閱,都能讓人感受到一種對知識的尊重。這種對細節的極緻追求,無疑為這本書的整體格調奠定瞭紮實的基礎,也讓讀者在正式進入內容之前,就獲得瞭一次良好的“視覺和觸覺”體驗。這樣的包裝,使得它在眾多工具書中脫穎而齣,讓人覺得物有所值。

評分

這本書的排版設計簡直是閱讀體驗的典範,那種布局上的疏密有緻,讓人在長時間閱讀後依然保持專注。不像有些工具書,恨不得把所有信息都塞進一頁,密密麻麻的字體和眼花繚亂的符號,讓人望而卻步。這裏的字體選擇恰到好處,大小適中,間距閤理,即便是查閱一個不熟悉的術語,眼睛也能快速定位,效率極高。我特彆留意瞭那些注釋和對比部分的格式處理,它們通常被安排在清晰的方框內或者用醒目的顔色區分,使得“正文”與“解析”之間的界限非常明確,極大地降低瞭信息處理的認知負荷。可以說,這種對閱讀體驗的重視,體現瞭編者深厚的教育者情懷,他們深知,內容再好,如果閱讀起來令人疲憊,那麼它的價值也會大打摺扣。這本書完美地平衡瞭知識的深度和閱讀的友好度。

評分

。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

很好的書,與時俱進。

評分

可以

評分

非常不錯的書籍,推薦大傢購買。

評分

好書不貴,資源豐富!

評分

時政用語中譯英釋例時政用語中譯英釋例

評分

這本書很好,對於漢譯英德方法,技巧講得透

評分

東西不錯,值得推薦

評分

還不錯的商品,值得購買。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有