晚清科學小說譯介與近代科學文化 [Science Fiction Translation in Late Qing Dynasty And Modern Scientific Culture]

晚清科學小說譯介與近代科學文化 [Science Fiction Translation in Late Qing Dynasty And Modern Scientific Culture] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王曉鳳 著
圖書標籤:
  • 晚清
  • 科學小說
  • 譯介
  • 近代科學
  • 文化史
  • 科學傳播
  • 中西交流
  • 文學史
  • 翻譯史
  • 思想史
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 國防工業齣版社
ISBN:9787118102994
版次:1
商品編碼:11764172
包裝:平裝
外文名稱:Science Fiction Translation in Late Qing Dynasty And Modern Scientific Culture
開本:32開
齣版時間:2015-07-01
用紙:膠版紙
頁數

具體描述

內容簡介

  《晚清科學小說譯介與近代科學文化》在廣闊的全球化語境下從譯介學、文化翻譯學等視角齣發,介紹晚清科學小說與西方科學小說的流變與特徵,分析現代性特徵在晚清科學小說中的體現,論述凡爾納和威爾斯科學小說翻譯特點及晚清科學小說譯介與中國文學現代轉型,闡釋近、現代科學文化構建。
  《晚清科學小說譯介與近代科學文化》可供翻譯工作者、比較文學和文化研究者、高校中文和外文學科的師生閱讀參考。
  《晚清科學小說譯介與近代科學文化》共分為六章。第1章介紹瞭西方科學小說流變、發展曆程及其特徵,探討瞭西方傳統與現代科學小說差異以及西方科學小說的現代化;第2章論述瞭晚清科技傳播,晚清科學小說流變及其作用和現代性特徵在晚清科學小說中的體現;第3章闡釋瞭晚清科學小說翻譯淵源、翻譯特點及其思想性,晚清凡爾納和威爾斯科學小說翻譯及晚清科學小說翻譯與中國文學現代轉型;第4章探析瞭中國近代科學文化軌跡,吳趼人和徐念慈科學小說翻譯與近代科學文化構建,論述瞭現代科學文化構建。《晚清科學小說譯介與近代科學文化》最後指齣,研究百年前晚清科學小說的發展曆程,概括其特徵,闡釋晚清科學小說翻譯,探究晚清科學小說翻譯對中國近、現代科學文化的作用,所有這些必然有助於給予晚清科學小說以客觀、科學的評價與定位,有助於反思和提倡科學精神,不斷塑造和提升人們的行為規範和價值觀念,有力地推動我國精神文明建設,真正提升中國文化軟實力與和諧社會的構建。

目錄

第1章 西方科學小說流變及其特徵
1.1 西方科學小說流變
1.1.1 西方科學小說起源
1.1.2 西方科學小說發展曆程
1.2 西方科學小說界定
1.3 西方科學小說特徵
1.4 西方傳統與現代科學小說差異
1.5 西方科學小說的現代化
1.5.1 思想內容的現代化
1.5.2 敘事風格的現代化

第2章 晚清科學小說流變及其特徵
2.1 晚清科學小說厘定
2.2 晚清科技傳播
2.2.1 洋務廣開科技大門
2.2.2 戊戌變法與科技傳播
2.2.3 新政時期的科技傳播
2.2.4 小說界革命與科技傳播
2.2.5 辛亥革命與科技傳播
2.3 晚清科學小說流變
2.4 晚清科學小說作用
2.5 晚清科學小說特徵
2.5.1 顯見的功利性
2.5.2 濃厚的傳統性
2.5.3 淺露的現代性
2.6 現代性特徵在晚清科學小說中的體現
2.6.1 “現代”與“現代性”
2.6.2 晚清文學現代性特點
2.6.3 現代性特徵與晚清科學小說文學形式
2.6.4 現代性特徵與晚清科學小說內容

第3章 晚清科學小說翻譯
3.1 文學翻譯與翻譯文學
3.1.1 近代文學翻譯概況
3.1.2 近代翻譯文學特徵
3.2 晚清科學小說翻譯淵源
3.2.1 晚清傳教士西學譯介軌跡
3.2.2 晚清科學小說翻譯起源
3.3 晚清科學小說翻譯特點及其思想性
3.3.1 晚清科學小說翻譯特點
3.3.2 晚清科學小說翻譯思想性
3.4 晚清科學小說譯者及其齣版載體
3.4.1 晚清科學小說譯者
3.4.2 晚清科學小說齣版載體
3.5 凡爾納和威爾斯科學小說翻譯
3.5.1 凡爾納科學小說翻譯
3.5.2 威爾斯科學小說翻譯
3.5.3 凡爾納和威爾斯科學小說翻譯異同
3.6 晚清科學小說翻譯興亡
3.7 晚清科學小說翻譯與中國文學現代轉型

第4章 晚清科學小說翻譯與現代科學文化構建
4.1 中國近代科學文化發展軌跡
4.1.1 科學文化觀萌芽
4.1.2 科學文化觀獨立
4.1.3 科學文化觀形成
4.2 近代中國對西方科學文化的闡釋
4.2.1 “采西學”說
4.2.2 “道器”與“體用”說
4.2.3 “以西釋中”與“惟科學”說
4.2.4 “王道”與“霸道”說
4.3 吳趼人、徐念慈之翻譯與近代科學文化構建
4.3.1 吳趼人科學小說翻譯
4.3.2 徐念慈科學小說翻譯
4.4 近代中國科學文化缺陷及其成因
4.5 現代科學文化構建
4.5.1 科學與科學文化特點
4.5.2 人文文化特點
4.5.3 生態文化視域下“兩種文化”的融閤

第5章 結語

參考文獻

精彩書摘

  《晚清科學小說譯介與近代科學文化》:
  首先,現代科學小說從主流上看不再像傳統科學小說那樣一味注重離奇的情節。現代科學小說側重錶現現代人對現在以及未來的關切和焦慮,旨在讓人們更多地瞭解科學技術的發展給人們心理上帶來的影響。由於它描寫現代科技時代中人的恐懼感、孤獨感、失落感、虛無感、荒誕感,因而匯入現代文學的主潮。如果把凡爾納、威爾斯的科學小說同馮尼格的作品作一比較,我們不難看齣以現代意識為基準的現代科學小說的特點。凡爾納的科學小說通過人物的漫遊讓人們看到人類美好的前景,作品的情節占主導地位,而人物的心理刻畫尚嫌欠缺。因此,對以“人”為中心的文學來說,他的小說不能不說存在著嚴重的缺憾。威爾斯的科學小說在故事展開的同時錶現科學技術對人們生活方式的影響,間或反映科技時代人們的驚喜與恐懼,嚮往與睏惑。他的小說以情節為中心,缺乏人物的塑造。人物隻是故事展開的媒介。然而在馮尼格的作品中,我們發現瞭另一種情形。他的小說巧妙地運用科學小說這一形式,展開驚心動魄的現代人的悲劇。他的代錶作《第五屠宰場》運用時間旅行法,通過對一個所謂的“精神分裂癥”患者意識流動的展現,揭示瞭戰爭的荒謬和人生的虛無。整個作品以主人公比利·匹爾格裏姆的思想活動為中心縱橫馳騁,時而德纍斯頓轟炸,時而比利的童年時光,時而飛嚮特拉爾法馬多星球。這一係列的“分裂式”敘述不僅反映瞭主人公在現代科技時代的失衡心理,而且也使作者能夠在百餘頁的篇幅對曆史、現狀以及未來作一評論。這部小說情節淡化,人物形象突齣,在較短的篇幅內深刻地揭示瞭社會的混亂和荒謬、人類的愚蠢和殘暴以及文明社會中人的心靈創痛。
  其次,現代科學小說比傳統科學小說的題材更為廣泛。正如米歇爾·布托所說,科學小說是我們時代的神話,科學小說這一文學形式不僅可以錶現新的課題,而且也可以錶現以前文學所錶現的全部內容。傳統科學小說中奇異生物、太空旅行、環遊地球,在當時看來不可思議,但在科技飛速發展的時代已失去瞭新奇。對空間的探索更加深化,更富於幻想特徵,以飛碟和外星人為題材的小說在現代科幻中占很重要的位置。自第二次世界大戰以來,科技的發展和它給人們心理上帶來的後果經常作為科幻的主題,齣現在以星際旅遊、機器人、計算機、原子手攜武器、生態環境為題材的科幻小說中。對未知世界的探索,一方麵反映瞭人們對宇宙的好奇和人們徵服自然的決心;另一方麵錶現瞭人們對未來世界的憂慮。英國著名科學小說傢阿瑟-剋拉剋的《太陽帆船》以奇特的想象,錶現瞭“太陽風”是如何推進帆船使帆船比賽妙趣橫生,又錶現瞭人們對未來社會的思考。科技的發展開闊瞭人們的眼界,增強瞭人們探索新奇世界的願望,而反映人們對新奇世界探索的科學小說也隨著科技的飛速發展而豐富多彩。
  再次,在傳統的科學小說中,作者往往以科學常識為基礎展開想象的翅膀,如凡爾納和威爾斯的小說。科學知識是作者超越現實的一種手段,而在現代科學小說傢中,有許多作傢既是文學傢又是科學傢或科普作傢。他們的想象因具有堅實的科學依據而更閤乎邏輯,更符閤科學發展的規律,因而,他們的作品既有文學價值,又有科學價值。如果我們把這類現代科幻作品稱作硬科學小說,那麼另一類現代科幻作品則可稱作軟科學小說。軟科學小說的作者不願做純科學小說傢,科學知識在他們的作品中不是超越現實的手段,而是審視現實的工具。
  ……

前言/序言


晚清時期,一個古老帝國麵臨著前所未有的變革浪潮。當西方堅船利炮叩響國門,古老的思想體係受到嚴峻挑戰。正是在這風雲變幻的時代,一種新興的文學形式——科學小說,如同一扇新奇的窗口,悄然打開,為中國知識界帶來瞭全新的視角和啓迪。 本書將深入探究晚清時期科學小說譯介的現象,並在此基礎上,考察這一現象如何在中國近代科學文化的形成與發展中扮演瞭至關重要的角色。我們將拂去曆史的塵埃,重溫那些被遺忘的譯者與譯作,審視他們如何以“科學”之名,引入西方社會的奇思妙想與理性精神。 譯介的時代背景與驅動力: 晚清的中國,國力衰微,民族危機深重。麵對“數韆年未有之大變局”,尋求富國強兵之道成為知識分子的共識。傳統學問已然不足以應對時代的需求,引進西方先進的科學技術與思想成為當務之急。然而,科學知識的傳播並非易事,它需要一種更具吸引力、更能觸及人心的方式。 科學小說,以其想象力豐富的情節、引人入勝的故事,以及對科學原理和未來發展的描繪,恰恰滿足瞭這一需求。它不像枯燥的學術著作那樣難以理解,而是通過生動的敘事,將復雜的科學概念和西方社會的生活方式具象化、形象化,從而更容易被廣大讀者所接受。 因此,晚清科學小說的譯介,不僅僅是一項文學活動,更是時代變革下,知識分子主動尋求救國圖存之道,並積極嚮國人推廣新思想、新知識的一種戰略性舉措。這些譯者,許多都是當時活躍在政治、文化前沿的精英,他們懷揣著強烈的使命感,緻力於將西方的“科學”之火,播撒在中國大地。 譯介的特點與成就: 晚清時期,湧現齣瞭一批重要的科學小說譯者,如林紓、嚴復、梁啓超、徐珂等。他們翻譯的作品,涵蓋瞭從早期科幻大師儒勒·凡爾納的《海底兩萬裏》、《八十日環遊記》,到赫伯特·喬治·威爾斯的《時間機器》等一係列經典作品。 譯介的過程並非一帆風順,譯者們在語言、文化、觀念上都麵臨著巨大的挑戰。他們需要將西方獨特的語境、科學術語、以及哲學思考,轉化為中國讀者能夠理解和接受的形式。在這個過程中,齣現瞭各種各樣的翻譯策略,有的力求忠實原文,有的則進行瞭大量的意譯和本土化改造,甚至加入瞭中國傳統的文化元素,以求獲得更好的傳播效果。 這些譯作的傳播,極大地拓展瞭中國知識分子的視野,讓他們得以窺見西方科學技術發展的巨大潛力,以及由科學進步所帶來的社會變遷。科學小說中對未來世界的暢想,對機械發明、飛行器、電力的描繪,更是激發瞭國人對科學的無限好奇和對未來發展的憧憬。 科學小說與近代科學文化的互動: 科學小說譯介的意義,遠不止於文學本身。它與中國近代科學文化的形成,産生瞭深刻而復雜的互動關係。 激發科學興趣,啓濛科學思想: 科學小說以其引人入勝的情節,將抽象的科學概念變得鮮活有趣。例如,凡爾納筆下的潛水艇、飛行器,威爾斯筆下的時間旅行,都極大地激發瞭青年學子對科學的興趣。這些故事,潛移默化地將科學的理性精神、探索精神、求真精神注入到讀者的心中,為科學思想的傳播奠定瞭基礎。 推廣科學知識,塑造科學觀念: 科學小說中雖然存在虛構的成分,但其中蘊含的科學原理和技術設想,往往是基於當時西方科學發展的最新成果。譯者們通過他們的介紹,將一些前沿的科學知識,例如電學、物理學、地理學等,以通俗易懂的方式傳遞給讀者,從而幫助國人初步認識和理解現代科學。 影響社會想象,推動科技發展: 科學小說中對未來科技的描繪,不僅激發瞭個人的科學熱情,也影響瞭社會對科技的整體認知和想象。它描繪瞭一個由科技驅動的、更加美好的未來,這種對未來的積極展望,在一定程度上為中國引進和發展西方科技,提供瞭心理上的準備和文化上的土壤。一些晚清知識分子,甚至在科學小說的啓發下,開始積極倡導科學教育,並投身於實業和科技研究。 構建中國化的科學敘事: 晚清譯者在翻譯過程中,並非全盤照搬西方內容。他們根據中國社會的實際情況和文化傳統,對科學小說進行瞭再創造。這種再創造,既是適應傳播的需要,也是在嘗試構建一種具有中國特色的科學敘事。例如,一些譯作可能加入瞭一些傳統觀念的解讀,或者將科學進步與國傢富強、民族復興聯係起來,使得科學的推廣更加符閤當時的民族情緒和文化語境。 本書的研究價值: 本書的研究,旨在梳理晚清科學小說譯介的脈絡,深入分析其翻譯策略和傳播影響,並著重探討這一文學現象如何與中國近代科學文化的勃興形成協同效應。我們希望通過對這一曆史進程的細緻考察,能夠: 1. 揭示科學小說在中國近代史上的重要地位: 認識到科學小說不僅僅是一種文學類型,更是晚清社會轉型期,知識分子傳播新思想、啓迪民智、推動社會變革的重要載體。 2. 展現譯者群體的貢獻與智慧: 肯定那些默默耕耘的譯者們的艱辛努力和思想洞見,他們是連接中西思想橋梁的關鍵人物。 3. 闡釋科學小說對中國近代科學文化形成的獨特貢獻: 深入分析科學小說在激發科學興趣、普及科學知識、塑造科學觀念、乃至影響社會想象等方麵的具體作用。 4. 為理解中國近代思想史和文化史提供新的視角: 強調科學小說作為一種“他者”文化元素的引入,如何與本土文化發生碰撞、融閤,最終推動中國近代科學文化的形成。 本書的研究,將為我們理解中國近代化進程提供一個更為豐富和立體的圖景。它將告訴我們,在那個充滿挑戰與機遇的時代,文學的力量是如何與科學的理性精神相結閤,共同塑造瞭中華民族走嚮現代的道路。

用戶評價

評分

我一直對晚清那個特殊的曆史時期有著濃厚的興趣,總覺得那是一個充滿矛盾與變革的時代,舊的王朝在苟延殘喘,新的思潮卻如同春雨般潤物無聲地滲透進來。而“科學”這個詞,在那時大概是最具顛覆性的概念之一瞭。這本書的標題——《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,瞬間就擊中瞭我的好奇心。我腦海中浮現齣無數個畫麵:那些被認為是“奇技淫巧”的西方發明,那些充滿想象力的科幻故事,是如何被一群富有遠見的知識分子,通過翻譯這扇窗戶,引入古老中國的?這不僅僅是文字的搬運,更是一種思想的移植,一種對未知世界的探索,一種對自身落後的反思。我猜想,這本書一定深入挖掘瞭那些被遺忘的譯者和作品,它們是如何在那個動蕩的年代,承擔起傳播新知、啓迪民智的重任的。我想知道,這些科學小說在當時是如何被解讀的?是僅僅被當作茶餘飯後的消遣,還是被認真地視為改變中國命運的“靈丹妙藥”?它是否觸及瞭當時社會最敏感的神經,引發瞭怎樣的爭論和反思?我特彆好奇,那些在西方世界已經蔚然成風的科學小說,在晚清的譯介過程中,是否經曆過“本土化”的處理?譯者們又是如何平衡科學的嚴謹性和文學的趣味性的?這本書,在我看來,不僅僅是研究晚清的文學或曆史,更是在探尋中國近代科學文化基因的起源。

評分

這本書的封麵設計就足夠吸引人,深邃的藍色背景上,用一種古樸又帶著未來感的字體書寫著書名,隱約可見幾個小小的、像是蒸汽朋剋風格的機械裝置剪影,透著一股神秘和探索的意味。我第一次拿到它的時候,就被這種視覺語言所打動。它讓我聯想到瞭那個風起雲湧的時代,舊的秩序搖搖欲墜,新的思想和技術如同滾滾洪流,裹挾著一切嚮前。我一直在思考,在那個西方科學技術如同洪水猛獸般湧入的年代,我們是如何消化、理解並最終內化這些異質文明的?尤其是當這種傳播方式是藉助“小說”這種看似不那麼“嚴肅”的載體時,其背後的文化碰撞與融閤,其潛在的影響力,究竟有多麼深遠?這本書的標題“晚清科學小說譯介與近代科學文化”準確地抓住瞭我心中這份好奇。我迫不及待地想知道,那些被翻譯過來的科學小說,究竟是如何構建瞭晚清士人心中的科學世界圖景?它們是單純的知識普及,還是更深層次的文化啓濛?譯者們在翻譯過程中,又經曆瞭怎樣的挑戰?他們是如何在保留科學內核的同時,又讓這些故事在中國的文化土壤中生根發芽的?我預感,這本書將不僅僅是一部學術著作,更可能是一次穿越時空的對話,一次對知識傳播、文化轉型以及民族精神覺醒的深刻迴望。我尤其期待它能揭示科學精神在那個時代的萌芽,以及它如何在文學的土壤中悄然播撒,為後來的科學文化奠定基礎。

評分

這本書的名字,《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,給我的第一印象就是嚴謹而富有深度。我一直對晚清時期中國社會發生的巨大變革充滿瞭興趣,尤其是當西方科學技術以各種形式湧入中國時,知識分子和普通民眾是如何理解和適應的?而“科學小說”作為一種兼具知識性和趣味性的文學形式,無疑在其中扮演瞭重要的角色。這本書的標題,直接點明瞭研究的核心——晚清科學小說的譯介過程及其對近代科學文化形成的影響。這讓我非常期待書中能夠詳盡地介紹那些被翻譯過來的科學小說,它們的內容、風格,以及在當時的傳播情況。我尤其想知道,這些科學小說是如何幫助中國人構建對科學的初步認知,它們是否僅僅是帶來瞭新奇的想象,還是更深刻地啓迪瞭人們對科學精神和科學方法的理解?譯者們在其中所扮演的角色,也必然是書中重要的一個環節,他們如何在跨文化的語境下,將這些來自異域的科學理念和故事,轉化為中國讀者能夠接受的形式?這本書,在我看來,將不僅僅是對晚清文學史的一次補充,更是對中國近代科學文化起源的一次深刻的追溯。

評分

當我第一次看到這本書的標題,《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,就仿佛打開瞭一扇通往曆史深處的大門。我一直對晚清那個時期充滿好奇,尤其是在科學技術開始被大量引入中國的背景下,人們是如何接受和理解這些新事物的。“科學小說”作為一種承載著科學理念和想象力的文學形式,在其中扮演瞭怎樣的角色,這是我一直很想深入瞭解的。這本書的標題,恰好點明瞭這個重要的研究方嚮,讓我對接下來的內容充滿瞭期待。我猜想,這本書會詳細梳理晚清時期被翻譯過來的科學小說,分析它們的內容和傳播情況,並且深入探討這些作品對當時中國社會産生的文化影響。我想知道,這些科學小說是如何幫助中國人形成對科學的初步認知?它們是否僅僅是帶來瞭新奇的想象,還是更深刻地啓迪瞭人們對科學精神和科學方法的理解?譯者們在其中扮演的角色,也一定非常關鍵,他們如何在跨文化的傳播中,讓科學小說在中國落地生根?這本書,對我而言,不僅僅是對晚清文學的一個研究,更是對中國近代科學文化基因如何形成的一次深刻探尋。

評分

這本書的名稱——《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,在浩瀚的書海中,顯得尤為獨特且引人注目。它精確地勾勒齣瞭一個我長期以來所關注的學術切口:在那個巨變的前夜,當西方科學的浪潮湧入中國時,人們是如何通過“科學小說”這種媒介,來理解和接納這些新觀念的?我一直在思考,科學不僅僅是冷冰冰的理論和技術,它也蘊含著人類對未知世界的探索欲望和對未來的美好憧憬,而“科學小說”正是這種精神的最佳載體。這本書的標題,預示著它將深入挖掘晚清時期科學小說的譯介史,這讓我無比期待。我希望它能詳細闡述,在那個特定的曆史語境下,哪些科學小說被引入,它們又是如何被翻譯和傳播的?更重要的是,這些科學小說的譯介,對當時中國社會的科學文化産生瞭怎樣的影響?它是否激發瞭人們對科學的興趣,是否改變瞭人們的世界觀,甚至是否在一定程度上影響瞭當時的科技發展和教育改革?這本書,在我看來,不僅僅是對文學史上的一個章節的梳理,更是對中國近代科學文化基因如何形成的一次深刻的探究,一次對知識傳播方式和文化適應機製的精妙解析。

評分

讀到這本書的標題——《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,我的腦海中立刻勾勒齣瞭一幅充滿曆史厚重感和文化張力的畫麵。晚清,那個風雲變幻的時代,西方科學技術的傳入,無疑是一股不可忽視的力量,而“科學小說”作為一種兼具知識性和趣味性的文學形式,必然在其中扮演瞭獨特的角色。這本書的題目,精準地抓住瞭這個核心,讓我迫不及待地想知道,作者是如何深入挖掘這段曆史的。我預感,書中會詳細梳理那些被翻譯和引進的科學小說,分析它們的內容,考察它們的傳播途徑,以及它們在當時社會産生的具體影響。我想知道,這些科學小說是如何幫助晚清的知識分子和普通民眾,構建對科學的初步認識?它們是否僅僅是提供瞭新奇的想象,還是更深層次地啓迪瞭人們對科學方法、科學精神的理解?譯者們的角色,無疑也是書中一個重要的看點,他們如何在跨文化的語境下,將這些陌生的科學概念和故事,轉化為國人能夠理解和接受的形式?這本書,在我看來,將不僅僅是對文學史的考察,更是對中國近代科學文化萌芽時期,一次生動而深刻的描繪。

評分

我一直對晚清的知識分子群體抱有極大的敬意,總覺得他們是那個時代最先覺醒的一批人,他們用自己的筆和思想,試圖為這個積弱的國傢找到齣路。而“科學”這個詞,在那時無疑是最具魔力的一個詞匯。《晚清科學小說譯介與近代科學文化》這個書名,就像一枚磁石,立刻吸引瞭我。我腦海中浮現齣一幅畫麵:在昏黃的燈光下,一群士人圍坐在一起,討論著那些來自遙遠國度的、充滿奇思妙想的科學小說。這本書,我想,就是試圖還原那個場景,並且深入挖掘其中的奧秘。我期待它能夠詳細介紹那些被翻譯過來的科學小說,它們的內容、結構、以及其背後的科學理念。更重要的是,我想要瞭解,這些小說是如何被當時的中國人所接受的?它們是否引發瞭對科學的廣泛興趣,是否改變瞭人們對世界固有的認知?譯者們在其中扮演瞭怎樣的角色?他們是否僅僅是文字的搬運工,還是更是思想的傳播者和啓濛者?這本書,在我看來,不僅僅是對文學史的研究,更是對中國近代科學文化起源的一次重要探索。它可能揭示瞭,在那個思想解放的時代,文學是如何與科學相結閤,共同塑造瞭中國近代科學文化的大格局。

評分

拿到這本書,我第一眼就被它的書名吸引住瞭:《晚清科學小說譯介與近代科學文化》。這個題目本身就帶著一種厚重的曆史感和學術的嚴謹性,但同時,“科學小說”這個詞又充滿瞭想象力和未來感,這種奇妙的結閤,讓我立刻對它産生瞭極大的興趣。我一直在思考,在那個百廢待興、國難當頭的晚清,科學技術是如何被引入中國,並被大眾所認識和接受的?而“科學小說”,作為一種承載著科學理念和想象力的文學形式,在其中扮演瞭怎樣的角色?這本書的標題暗示瞭它將深入探討這個話題,這讓我非常期待。我猜想,作者一定花費瞭大量的心血,去搜集和整理那些晚清時期被翻譯過來的科學小說,去梳理它們的影響力,去分析它們對當時中國社會所産生的科學文化衝擊。我特彆想知道,這些譯介過來的科學小說,究竟為當時的中國人打開瞭怎樣的一扇窗戶?它們是否讓人們對科學産生瞭新的認知,是否激發瞭對科學的興趣,甚至是否在一定程度上影響瞭當時的科技發展和教育方嚮?這本書,在我看來,不僅僅是對文學史的一個補充,更是對中國近代科學文化發展脈絡的一次重要梳理。它或許能夠幫助我們理解,在那個特殊的曆史時期,科學是如何從一個陌生的概念,逐漸融入中國社會,並最終成為推動國傢發展的重要力量的。

評分

這本書的名字——《晚清科學小說譯介與近代科學文化》,在我看來,仿佛是一把鑰匙,能夠打開通往一個充滿變革和新思潮時代的大門。我一直對晚清那個時期充滿好奇,尤其是當“科學”這個概念,開始在中國這片古老的土地上生根發芽的時候。而“科學小說”作為一種新穎的文學形式,在其中扮演瞭怎樣的角色,這是我非常感興趣的。我猜想,這本書會帶領我們迴顧那些被翻譯和傳播的科學小說,它們是如何將西方世界的科學理念、技術發展和未來暢想,帶到當時的中國讀者麵前的。這不僅僅是簡單的文字翻譯,更是一次文化的交流和思想的碰撞。我非常期待書中能夠詳盡地介紹那些重要的科學小說作品,以及它們的譯者。我想瞭解,這些譯者是如何在那個動蕩的時代,肩負起傳播新知的使命的?他們是如何剋服語言的障礙、文化的隔閡,將這些充滿想象力的故事呈現給國人的?更重要的是,這些科學小說在當時引發瞭怎樣的社會反響?它們是否觸動瞭人們對科學的認知,是否激發瞭對現代化的渴望,甚至是否在一定程度上影響瞭當時的政治和思想格局?這本書,對我而言,不僅僅是對晚清文學史的探索,更是對中國近代科學文化形成過程的一次深度考察。

評分

當我在書店裏看到這本書時,《晚清科學小說譯介與近代科學文化》這個書名,就像一個信號彈,瞬間點燃瞭我對那個時代的好奇。晚清,一個充滿劇烈變革與文化碰撞的時期,而“科學小說”的譯介,更是其中一個充滿想象力的切麵。我一直好奇,在那個西方科學技術如同洪流般湧入的年代,中國人是如何接觸、理解並吸收這些新知識的?而以“小說”這種相對通俗易懂的載體來傳播科學,其背後的邏輯和影響究竟有多麼深遠?這本書的標題,直接點明瞭它將聚焦於這個具體的曆史現象,這讓我十分期待。我猜想,書中會詳細梳理那些被翻譯過來的科學小說,它們是如何在晚清社會流傳,又被當時的讀者如何解讀。它會深入探究,這些小說是如何在構建中國人對科學的最初認知過程中發揮作用的?是單純的技術描繪,還是更深層次的對科學精神、科學方法的啓濛?我尤其想知道,在翻譯過程中,是否存在著文化上的張力,譯者們是如何在保留科學內核的同時,又融入中國本土的文化語境的?這本書,在我看來,不僅僅是關於文學的翻譯,更是關於一個民族如何在全球化浪潮中,學習、適應並最終融閤外來先進文明的生動寫照,是一次關於知識傳播和文化轉型的深刻反思。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有