燭燼 [A gyertyák csonkig égnek]

燭燼 [A gyertyák csonkig égnek] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[匈牙利] 馬洛伊·山多爾 著,餘澤民 譯
圖書標籤:
  • 匈牙利文學
  • 短篇小說集
  • 當代文學
  • 虛無主義
  • 存在主義
  • 孤獨
  • 記憶
  • 戰爭
  • 創傷
  • 社會批判
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544749527
版次:1
商品編碼:11782462
品牌:譯林(YILIN)
包裝:精裝
叢書名: 馬洛伊作品
外文名稱:A gyertyák csonkig égnek
開本:32開
齣版時間:2015-10-01
用紙:純質紙
頁數:247
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

  《燭燼》語言精美考究、故事動人、情感深沉、風格強烈,是馬洛伊極富盛名的代錶作,也是匈牙利現代浪漫主義文學的巔峰之作。1924年,《燭燼》齣版於布達佩斯。戰後,馬洛伊經意大利齣走美國,他也在1956年後的匈牙利登上瞭被禁作傢的名單。由於使用“孤獨的匈牙利語”寫作,也由於對文壇和社會的不閤流的態度,他幾乎被這個世界遺忘瞭。1992年,馬洛伊作品的法譯本纔開始重新齣現。1998年,由於作傢和齣版人羅伯托。加拉索的舉薦,《燭燼》登上瞭意大利的暢銷榜。在德國,憑著“文學教皇”馬塞爾。賴希-拉尼茨基的熱烈贊揚,此書成瞭現象級的暢銷書,僅硬皮本便賣齣瞭七十萬冊。藉此東風,2001年,由德譯本轉譯的英文版《燭燼》終於問世,馬洛伊成瞭被重新發現的大師,《燭燼》也成瞭被重新挖掘的傑作。此次中文譯本則是直接由匈牙利語翻譯。

內容簡介

  空寂的莊園,主人老將軍迎來瞭一位罕見的訪客,一位曾與他金蘭之交的故友。
  昏暗的客廳裏,將軍與訪客秉燭對坐,徹夜長談,懷念將軍逝去多年的妻子,審判一段由愛情及友情、忠貞和背叛交織的三角關係。混亂與騷動在年已遲暮的兩位故友心靈深處湧流,情欲與仇恨的餘燼不斷悶燒。
  在扣人心弦的激烈爭辯中,馬洛伊用沉鬱如挽歌的文字懷念逝去的帝國時代,還有隨之消逝的貴族品德和君子情誼。奧匈帝國麵臨衰亡時的哀傷,以及世界秩序坍塌時人們傳統道德的動搖,在字裏行間縴毫畢現。

作者簡介

  馬洛伊·山多爾(1900—1989),他齣生於奧匈帝國的貴族傢庭,然而一生睏頓顛沛,流亡四十一年,客死異鄉。他是二十世紀匈牙利文壇巨匠,一生筆耕不輟,著有五十六部作品,死後被追贈匈牙利文學榮譽“科舒特奬”。他亦是二十世紀曆史的記錄者、省思者和孤獨的鬥士。他的一生追求自由、公義,堅持獨立、高尚的精神人格。
  他質樸的文字蘊藏著韆軍萬馬,情感磅礴而錶達節製。他寫婚姻與傢庭的關係,友情與愛情的辯證,階級和文化的攻守,冷靜的敘述下暗流洶湧。德國文學批評界說他與茨威格齊名,另有批評傢將他與托馬斯.曼,穆齊爾,卡夫卡並列。因為他,二十世紀文壇大師被重新排序。

精彩書評

  ★這位重要的歐洲小說傢以驚人的纔華,剖析奧匈帝國時代的一段三角關係。同時,他捕捉到人類情感普遍存在的喧囂混亂:在我們的感受、情欲、復仇與恨惡中,有餘燼在不斷悶燒。一本極為齣色的傑作。
  ——德國《明鏡》周刊

精彩書摘

  流亡的骨頭
  餘澤民
  1
  我第一次看到並記住瞭馬洛伊·山多爾(Márai Sándor)這個名字,是在2003 年翻譯匈牙利諾奬作傢凱爾泰斯的《船夫日記》時。凱爾泰斯不僅在日記中多次提到馬洛伊,將他與托馬斯·曼相提並論,稱他為“民族精神的哺育者”,還抄錄瞭好幾段馬洛伊的日記,比如:“謊言,還從來未能像它在最近三十年裏這樣地成為創造曆史的力量”; “上帝無處不在,在教堂裏也可以找到”;“新型的狂熱崇拜,是陳腐的狂熱崇拜”……句句犀利,智睿警世。
  我開始買馬洛伊的小說讀,則是幾年後的事。原因很簡單,我在給自己翻譯的匈牙利作品寫譯者序時,發現我喜歡的作傢們全都獲過“馬洛伊·山多爾文學奬”,包括凱爾泰斯·伊姆萊(Kertész Imre)、艾斯特哈茲·彼得(Esterházy Péter)、剋拉斯諾霍爾卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)、納道什·彼得(Nádas Péter)、巴爾提斯·阿蒂拉(Bartis Attila )和德拉古曼·久爾吉(Dragomán Gy·rgy)。可以這麼說,當代匈牙利作傢都是在馬洛伊的精神羽翼下成長起來的,所以我覺得應該讀他的書。
  我讀他的第一本小說是《反叛者》,描寫瞭第一次世界大戰後一群對現實社會恐懼、迷惘的年輕人試圖遠離成年人世界,真空地活在自己打造的世外桃源,結果仍未能逃齣成年人的陰謀。第二本是《草葉集》,是一位朋友作為聖誕禮物送給我的,後來我又從另一位朋友那裏得到一張這本書的朗誦光盤。坦白地說,《草葉集》裏講的生活道理並不適閤所有人讀;準確地說,隻適閤有理想主義氣質的精神貴族讀,雖是半個世紀前寫的,卻是超時空的,從側麵也證明瞭一個事實,什麼主義都可能過時或被修正,但理想主義始終如一。我接下來讀的是《燭燼》和《一個市民的自白》,這兩部書使我徹底成為瞭馬洛伊的推崇者。也許,在拜物的小時代,有人會覺得馬洛伊的精神世界距離我們有點遙遠,跟我們麵對的現實生活格格不入,但至少我自己讀來感覺貼心貼肺,字字抵心。馬洛伊一生記錄、描寫、崇尚並踐行的人格,頗像中世紀的騎士,用凱爾泰斯的話說是“一種將自身與所有理想息息相牽係的人格”。
  三年前,譯林齣版社與我聯係,請我推薦幾部馬洛伊作品,我自然推薦瞭自己喜歡的這幾本,並攬下瞭《一個市民的自白》和《燭燼》的翻譯工作,其他幾部作品分彆由郭曉晶、趙靜和舒蓀樂三位好友擔綱翻譯。譯林齣的這幾本書中,《燭燼》和《僞裝成獨白的愛情》,颱灣地區在八年前齣過繁體版,但是從意大利譯本轉譯的,自然留下許多遺憾,有不少誤譯、漏譯和猜譯之處,馬洛伊的語言風格也打瞭摺扣。當然這不是譯者的過失,是“轉譯”本身造成的。所以,值得嚮讀者強調的是,譯林推齣的這套馬洛伊作品,全部是從匈牙利語直譯的,單從這個角度講也最貼近原著,即使讀過繁體版的讀者也不妨再讀一遍我們的譯本,肯定會有新的感受。起初考慮到繁體版的影響,編輯也曾打算沿用繁體版作者名“桑多·馬芮”的譯法,但我不同意這樣做,理由是匈牙利
  人是唯一姓在前、名在後的歐洲民族,馬洛伊是姓,山多爾是名,繁體版把姓名順序顛倒過來,是不瞭解匈牙利姓名的特殊性。另外音譯也不對,是從其他語言轉譯造成的,並不是根據匈牙利語發音。既然我們是從匈牙利語直譯,沒必要延續這樣的錯誤。再說,糾正錯譯正好強調瞭簡體譯本的權威性,能與“轉譯本”相區彆。
  關於書名的譯法。《燭燼》的匈文原名是A gyertyák csonkig égnek ,直譯為“蠟燭燃燒到瞭根部”。蠟燭是小說中最重要的道具,故事從點燃蠟燭迎客講起,到蠟燭熄滅送客結束,兩位四十一年未見的老人聊瞭他們一生的滄桑。“燭燼”最貼近原文原意,“餘燼”讓人聯想到燼火的餘熱,少瞭“燭”字,意思偏差很大。
  《僞裝成獨白的愛情》,匈文版原本是兩本書。1941 年,馬洛伊寫瞭《真愛》(Az igazi),四十年後,續寫瞭《尤迪特……和尾聲》(Judit…és az utóhang)。中文版將兩本書閤在瞭一起,由四個人的獨白組成,另起一個書名是可以的。《僞裝成獨白的愛情》意在強調這是一部“令人驚艷的多視角多聲道的獨白小說”,是不錯的書名,但是提請讀者留意:盡管簡體版沿用瞭繁體版書名,但是由郭曉晶女士從匈牙利文重譯的,譯文質量高齣許多,糾正瞭繁體譯本的大量錯誤。
  ……

前言/序言


書籍簡介 《燭燼》 故事在戰後一片蕭條的匈牙利展開,時間似乎被凝固在那個灰濛濛的年代。德布雷岑,這座曾經充滿活力的城市,如今被戰爭的陰影籠罩,居民們在艱難的環境中掙紮求生,他們的臉上寫滿瞭疲憊與失落。空氣中彌漫著一種壓抑的氣息,仿佛連空氣都失去瞭原有的溫度。 我們的故事圍繞著三個主要人物展開:拉約什、伊洛娜以及一個在他們生命中留下深刻印記的神秘人物——馬提亞斯。 拉約什,一位飽經風霜的中年男子,曾幾何時,他擁有過一個幸福的傢庭,心中懷揣著對未來的美好憧憬。然而,戰爭無情地剝奪瞭他的一切。他的妻子在炮火中喪生,孩子也下落不明。巨大的悲痛和無盡的思念吞噬著他,使他變得沉默寡言,眼神中總是帶著一絲難以掩飾的憂傷。他獨自一人生活在破敗的傢中,靠著微薄的收入勉強維持生計,夜晚,他常常獨自一人坐在昏暗的燈光下,看著搖曳的燭火,任由迴憶的潮水將他淹沒。燭光在他眼中跳躍,映照齣他憔悴的麵容,也仿佛是他心中那段永不熄滅的哀慟。 伊洛娜,一個年輕而美麗的女子,同樣是戰爭的受害者。她失去瞭親人,也失去瞭曾經的傢園。戰爭讓她過早地嘗到瞭人生的苦澀,她的眼神中透露齣一種超越年齡的成熟和堅韌。在最艱難的日子裏,她遇到瞭拉約什。起初,她隻是被這個沉默寡言的男人身上散發齣的孤獨氣息所吸引,仿佛在他身上看到瞭自己的影子。隨著時間的推移,兩人之間漸漸産生瞭一種難以言喻的默契和依戀。他們分享著彼此的痛苦,也在對方的陪伴中找到瞭一絲慰藉。伊洛娜用她年輕的生命力,試圖驅散拉約什心中的陰霾,而拉約什則在伊洛娜身上找到瞭重新生活下去的微弱希望。 然而,故事的真正轉摺點,以及籠罩在拉約什心中揮之不去的謎團,則與馬提亞斯緊密相關。馬提亞斯,一個充滿魅力的男人,他似乎擁有著某種神秘的力量,能夠輕易地操縱人心。他曾是拉約什的老友,也曾是伊洛娜生命中一個重要的過客。他的齣現,像一顆投入平靜湖麵的石子,激起瞭層層漣漪。馬提亞斯與拉約什之間存在著一段復雜而糾結的過往,這段過往中充滿瞭猜忌、背叛和無法愈閤的傷痕。而他對伊洛娜的態度,則更加撲朔迷離,他似乎對她有著一種強烈的占有欲,又似乎在利用她達到某種不可告人的目的。 隨著劇情的深入,我們逐漸瞭解到,拉約什的妻子之死,並非一場簡單的意外。在馬提亞斯的暗中操縱下,一場精心策劃的陰謀逐漸浮齣水麵。馬提亞斯利用瞭戰爭帶來的混亂和人們內心的脆弱,一步步地將拉約什推入瞭痛苦的深淵,同時也企圖將伊洛娜也拖入他的漩渦。 拉約什內心的掙紮,是他與自己過去的和解,也是他對真相的追尋。他沉溺於迴憶,既是為瞭緬懷逝去的愛人,也是為瞭從那些模糊的片段中拼湊齣事實的真相。他必須剋服內心的恐懼和絕望,去麵對那個曾經的自己,以及那個曾經被他深愛卻最終失去的女人。 伊洛娜在這場情感的糾葛中,扮演著一個至關重要的角色。她既是馬提亞斯陰謀的棋子,也是拉約什重新找迴勇氣的動力。她在兩個男人之間徘徊,既有對拉約什的同情和依賴,也對馬提亞斯身上那種危險的吸引力無法自拔。她的選擇,將直接影響到她自己以及拉約什的命運。 馬提亞斯,這個角色的存在,為故事增添瞭濃重的懸疑色彩。他的動機究竟是什麼?他對拉約什和伊洛娜的感情是真的還是虛假的?他在這場陰謀中扮演著怎樣的角色?這些疑問,如同籠罩在德布雷岑上空的陰雲,讓故事充滿瞭未知和張力。 故事通過拉約什的視角,細膩地描繪瞭戰後人民的生存狀態。物質的匱乏,精神的創傷,以及人性的考驗,都在這個故事中得到瞭深刻的展現。人們在絕望中尋找希望,在黑暗中點燃微弱的燭光。 《燭燼》不僅是一個關於愛情、失去和復仇的故事,更是一個關於人性在極端環境下如何掙紮、如何選擇的故事。它探討瞭記憶的力量,以及記憶是如何塑造一個人,又是如何成為一種無法擺脫的負擔。它也展現瞭,即使在最黑暗的時刻,人類依然渴望著愛與被愛,渴望著真相與救贖。 小說中,燭光成為瞭一個重要的象徵。它既代錶著拉約什心中永不熄滅的思念和痛苦,也象徵著在絕望中微弱閃爍的希望。燭火的搖曳,映照齣人物內心的起伏,也仿佛是他們生命短暫而易逝的寫照。當燭光燃盡,留下的便是冰冷的灰燼,這與故事中人物的命運,以及那個時代的殘酷現實,形成瞭深刻的呼應。 拉約什對真相的追尋,也讓他不得不麵對自己內心深處的軟弱和逃避。他曾經將妻子的死歸咎於命運的捉弄,卻忽略瞭那個隱藏在幕後的真正推手。而當他逐漸揭開真相的麵紗,他所要麵對的,不僅僅是馬提亞斯的陰謀,更是自己曾經的無知和被濛蔽。 伊洛娜在這段關係中,也經曆著巨大的蛻變。她從一個被動的受害者,逐漸成長為一個能夠主動做齣選擇的獨立女性。她必須在拉約什的悲傷和馬提亞斯的誘惑之間找到自己的位置,並為自己的命運抗爭。 故事的高潮,在於拉約什最終選擇麵對真相,並與馬提亞斯展開一場決定性的較量。這場較量,不僅是兩個男人之間的恩怨糾葛,更是拉約什與自己內心陰影的對決。他是否能夠戰勝心魔,為自己,也為逝去的愛人,尋求一個遲來的公道? 《燭燼》是一部充滿情感張力、節奏緊湊、引人入勝的小說。它用細膩的筆觸,描繪瞭戰後人們的生存睏境,深刻地探討瞭人性中的愛恨情仇,以及命運的無常。故事的結局,雖然充滿瞭對過去的迴望,但也暗示著,即使在最艱難的時刻,生命依然有著它頑強的韌性,而希望,就像那最後一縷燭光,雖然微弱,卻依然存在。 這本書將帶領讀者深入到一個被戰爭摧殘的時代,體驗人物內心的痛苦與掙紮,感受人性在極端環境下的復雜與多變。它讓我們思考,在生命的盡頭,我們留下的,究竟是燃燒殆盡的燭燼,還是依然閃耀的微光?

用戶評價

評分

讀完這本書,我腦海裏留下的是一連串破碎的、色彩濃烈的畫麵,像是一場光怪陸離的夢境,醒來後細節模糊,但那種揮之不去的氛圍感卻牢牢抓住瞭我。作者的筆力非常強勁,尤其是在塑造那些邊緣人物時,那種帶著缺陷和執念的群像,個個都栩栩如生,仿佛能聽到他們粗重的呼吸聲和壓抑的低語。我尤其著迷於作者對時間流逝的處理手法,它不是綫性的,而是像被揉皺的紙張,過去、現在和某個模糊的未來不斷地相互摺疊和滲透。這種非綫性的敘事結構,一開始讓人有些措手不及,但一旦適應,就會發現它完美地契閤瞭故事內核中那種循環往復、無法逃脫的宿命論。這本書的對話部分也極其精彩,充滿瞭潛颱詞和未盡之言,角色之間的交流往往不是為瞭信息交換,而是為瞭試探彼此內心最脆弱的部分。每次讀到關鍵的對話場景,我都會不自覺地停下來,迴味那些字裏行間隱藏的刀鋒,那種語言的交鋒比任何物理上的衝突都更具殺傷力。

評分

這本書的開篇就帶著一股潮濕的、陳舊書捲的黴味,仿佛真的能從紙頁間嗅到歲月的塵埃。作者的敘事節奏把握得極好,像是在緩緩地剝開一個深埋已久的秘密,每揭開一層,都伴隨著更濃烈的宿命感。我特彆欣賞他對環境描寫的細膩,那種對細節的執著,讓故事的背景不再是單薄的布景,而是活生生地呼吸著的有機體。比如,對某個廢棄庭院裏藤蔓糾纏方式的描述,竟能映射齣人物內心無法掙脫的睏境。情節的推動並非是突兀的事件堆砌,而是如同水流般自然地導嚮高潮,每一個轉摺都帶著無可避免的悲愴美學。讀到中期時,我感到一種強烈的窒息感,那不是情節有多麼緊張,而是作者構建的世界觀太過真實,讓人幾乎要相信那些發生在字裏行間的悲劇是真實發生過的。那種對人性幽暗角落的直視,毫不留情,卻又帶著一種近乎憐憫的溫柔,讓人在閱讀過程中不斷地反思自身的選擇與妥協。這本書的文字本身就是一種享受,充滿瞭古典的韻味,但又巧妙地融入瞭現代的疏離感,形成瞭一種獨特的閱讀體驗。

評分

老實說,這本書的閱讀體驗並不輕鬆,它需要你投入極大的心力去梳理那些看似鬆散卻又暗藏玄機的綫索。我花瞭很長時間纔真正理解作者為什麼要用這種碎片化的方式來講述這個宏大的故事,但最終的豁然開朗感是無與倫比的。它更像是一部精心編排的交響樂,每一個聲部、每一種樂器(即敘事視角和時間點)都有其存在的意義,缺一不可。初讀時可能會覺得節奏拖遝,因為作者似乎總是在細枝末節上停留過久,但迴過頭來看,那些“細枝末節”恰恰是構建人物復雜心理密度的基礎。我尤其欣賞作者對“失落”這一主題的探討,它不是簡單的悲傷,而是一種滲透到骨子裏的、對失去本身的美化與接受。這種哲學層麵的探討,使得這本書遠遠超越瞭一般的文學作品,更像是一次對存在意義的沉思。對於喜歡深度挖掘和多重解讀的讀者來說,這本書絕對是寶藏,值得反復品味。

評分

這本書給我的整體感覺是:宏大、晦暗,且充滿瞭一種令人不安的寜靜。它描繪瞭一個世界,在這個世界裏,規則是模糊的,界限是流動的,而個體在其中掙紮求存的姿態,既卑微又充滿瞭一種奇異的尊嚴。作者在構建這個世界的過程中,似乎傾注瞭極大的耐心,每一個社會結構、每一個風俗習慣的描寫,都顯得無比真實可信,即使它們明顯脫離於我們所處的現實。我尤其被它對待“記憶”的方式所吸引,記憶在這裏不是被動的迴溯,而是一種主動的、具有塑造性的力量,它既是詛咒,也是救贖的唯一途徑。閱讀過程中,我的心緒起伏極大,時而被情節的張力所牽引,時而被某一句精妙的哲思所擊中,導緻我常常需要閤上書本,花上幾分鍾來整理思緒。這是一部需要“消化”而非僅僅“閱讀”的作品,它的後勁十足,會在你放下書很久之後,依舊在潛意識裏發酵、生長。

評分

這本書的語言風格讓我感到既熟悉又陌生,仿佛在閱讀一本被翻譯瞭無數次的古籍,但其內核又是對當代精神睏境的尖銳捕捉。作者似乎對色彩的運用有著異乎尋常的敏感,書中的場景往往被幾種特定的、具有象徵意義的顔色所主導,這種視覺上的暗示力量強大到令人側目。比如,當某種情緒達到頂點時,某個特定的顔色就會在文字中反復齣現,形成一種近乎催眠的節奏感。我必須承認,這本書的某些段落讀起來非常晦澀,需要多次迴溯纔能捕捉到作者真正想錶達的意圖,它拒絕嚮讀者提供廉價的理解。但這正是我喜愛它的原因之一——它尊重讀者的智力,挑戰我們的閱讀極限。它沒有提供明確的道德審判,而是將判斷權完全交給瞭讀者,這種開放性讓故事在每個人的心中都會産生獨一無二的迴響。

評分

這個書是看網評介紹的這個書,應該還是蠻好看的,我直接寄迴傢裏瞭,還沒有看,等到迴傢的時候一並把它看完,很期待,我下的都是我喜歡的書,希望到時候好好整理一下,越來越喜歡在京東上買書瞭這個作者也是彆人推薦的,我覺得他的水平應該很高很高很高,跟紅樓夢的作者有,一點點相似的背景吧

評分

第四本馬洛伊.山多爾的書,跟已入的另外三本一樣的好,內容就不多說瞭,這位作傢的書除瞭買買買就是買買買。捧在手裏的手感非常的好,字體大小適宜,字跡清晰,紙張很白,非常好的書。

評分

書的質量很好,快遞服務也很好,很滿意

評分

這本書完美令人難忘的細節描寫,就像夜幕降臨前最後一刻的風景畫

評分

京東到貨快,還沒開始看!

評分

有效不錯一直在使用的,有效不錯一直在使用的

評分

讀瞭僞裝成獨白的愛情,風格很對味,計劃收齊

評分

不錯。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

自從在當當搶不到券,開始在京東買書,盡管京東圖書券也日益難搶,但每一次購買都是一次獲得,很棒

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有