英漢漢英詞典(全新雙色版) [English-Chinese Chinese-English Dictionary]

英漢漢英詞典(全新雙色版) [English-Chinese Chinese-English Dictionary] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳,覃竹 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 英語學習
  • 漢語學習
  • 參考書
  • 全新版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557900168
版次:2
商品編碼:11852950
包裝:精裝
外文名稱:English-Chinese Chinese-English Dictionary
開本:32開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:1008
字數:1561000
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :中小學生、教育工作者、普通大眾
  收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語四六級考試的必備寶典!

內容簡介

  本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用法等,全書例證豐富,貼近中國讀者實際語言環境,對英語學習者使用、掌握英語語言運用有極大幫助;漢英部分以漢字為首,下設漢語詞語,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學習者翻譯和寫作有極大的幫助。

作者簡介

  李德芳,西華大學外語係教授,為英語學習者編寫齣版過多部英語類字詞典,如《英漢小詞典》、《50000條英漢漢英詞典》、《大學英漢詞典》、《大學英語實用語法教程》等,均獲得市場和讀者的認可。

目錄

齣版說明Preface 1
凡例Guide to the Use of the Dictionary 3
略語錶Abbreviations Used in the Dictionary 5
英漢詞典正文English-Chinese Dictionary 1-492
漢英詞典正文Chinese-English Dictionary 493-971
漢語拼音音節索引Phonetic Index 972

前言/序言

  本詞典是一部內容豐富的英漢漢英雙嚮詞典。適閤大、中學生及具有中級或中級以上英語水平的各類讀者使用,既可以用作查閱的工具,也可以作為翻譯或寫作的幫手。
  本詞典的英漢部分收詞10000餘條,連同擴展詞匯實際共收詞20000餘條,基本上涵蓋瞭我國教育部頒布的《初中英語新課程標準》詞匯錶、《高中英語新課程標準》詞匯錶和《大學英語教學大綱》詞匯錶中所列詞匯。本詞典還針對英語學習和英語教學的實際需要,將一些英語知識進行瞭歸納和提煉,詞典中共設有用法說明和辨析韆餘條,有助於讀者從多層次、多角度學習、掌握和運用英語詞語。
  本詞典的漢英部分收詞30000餘條。除一般詞和大量新詞外,還收入一些常見的方言、成語、諺語及自然科學的常用詞語。漢語詞語的選擇注重科學性和規範性,英語釋義地道準確,原汁原味,簡明易懂。所收的漢語詞語涵蓋麵廣,在日常學習、生活與社交活動中使用頻率高,搭配能力強,可供讀者口頭交際和書麵錶達時使用。
  隨著時代的發展,英語語言中不斷有湧現齣反映時代麵貌的新詞語或新義項。因此在本詞典編纂過程中,編纂人員選收瞭近韆條在報刊、影視、網絡等媒體上使用頻率較高的新詞語,使本詞典具有鮮明的時代特色。
  參加本詞典編纂工作的人員,既有權威的語言學專傢,又有長期在英語教學第一綫工作的經驗豐富的教師,這為本詞典的高質量提供瞭可靠的保障。然而,由於時間所限,詞典中也難免會存在疏漏或不足。我們歡迎廣大讀者不吝賜教,以便使本詞典更加完善。
  編者


深度剖析與未來展望:語言學習與跨文化交流的橋梁 導言:全球化背景下的語言工具需求 在全球化浪潮日益深入的今天,掌握一門或多門外語已不再是少數精英的特權,而是社會發展和個人成長的必備技能。尤其是在經濟、科技、文化交流日益頻繁的背景下,英語作為事實上的國際通用語言,其重要性不言而喻。然而,對於以中文為母語的學習者而言,如何高效、準確地掌握英語,並利用英語進行有效的跨文化交流,始終是一個核心挑戰。傳統的詞典作為基礎工具,其質量和內容深度直接決定瞭學習者的認知效率。我們聚焦於一本旨在全麵提升學習者英語應用能力的工具書,它不僅僅是詞匯的簡單羅列,更是對語言結構、文化語境的深入梳理與呈現。 第一部分:構建堅實基礎——詞匯的廣度與深度 一本優秀的詞典必須首先在收錄的詞匯量上展現齣足夠的“廣度”,同時在詞義的解析上體現齣“深度”。 一、 詞匯覆蓋範圍的策略性布局 本書的收錄策略著眼於現代語言使用的最新動態,而非固守陳舊的語料庫。它緻力於囊括以下幾個關鍵維度的詞匯: 1. 基礎核心詞匯的精準錨定: 對於構成日常交流和基礎閱讀的數韆核心詞(如《牛津3000詞》或同等規模的詞匯集),本書提供的釋義必須做到“一詞多義,精準區分”。例如,對於“set”這樣一個擁有數百種用法的動詞,我們的解析會清晰地通過編號和例句將其在動詞、名詞、形容詞等不同詞性下的核心義項、引申義項以及固定搭配進行梳理。特彆強調瞭這些基礎詞在不同語體(如學術、新聞、口語)中的側重點變化。 2. 專業與前沿領域的拓展: 現代社會對專業詞匯的需求激增。本詞典特彆加強瞭對信息技術(IT)、生物科技(Biotech)、金融經濟(Finance & Economics)以及環境科學(Environmental Science)等前沿領域的術語收錄。這些詞匯的釋義不僅提供中文對譯,更重要的是,會簡要介紹該術語在相關學科中的核心概念,幫助讀者理解其在特定語境下的內涵,而非停留在字麵翻譯。 3. 習語、俚語及文化載體的更新: 語言是活的,新詞和新用法層齣不窮。本書收錄瞭近十年來在英語國傢廣泛使用的非正式錶達和網絡用語(需經過嚴格篩選,確保其具有一定的持久性,避免收錄過於短暫的“潮流詞”)。例如,對一些源自流行文化或社會事件的新興短語,會提供其語源背景和適用的交際場景,避免學習者在實際使用中産生誤解或顯得格格不入。 二、 釋義的精細化處理 詞匯的意義往往依賴於上下文。本書在釋義設計上采用瞭多維度解析體係: 1. 語義層級的清晰劃分: 對於多義詞,采用“核心義項—主要引申義—次要義項”的層級結構。每個義項後緊跟一個或兩個地道、實用的例句。這些例句不僅展示瞭詞匯的用法,更重要的是,它們本身就是微型的語篇範例,有助於讀者學習句子結構。 2. 辨析與對比機製(The Contrastive Analysis): 這是區分普通詞典和高級工具書的關鍵。對於易混淆的詞組(如 affect/effect, imply/infer, continual/continuous),本書設置瞭專門的辨析欄目。通過對比它們的詞性、側重點、使用頻率及常見搭配,為學習者提供清晰的界限。這種主動的辨析,能夠有效避免學習者在寫作和翻譯中常見的“中式英語”錯誤。 3. 詞匯的搭配信息(Collocation Strength): 現代語言學研究強調,詞匯的學習必須與其固定的搭配(Collocation)一起進行。本書在主要詞條後,會以加粗或特殊符號標注其高頻搭配,例如:對 ’profound’ 一詞,會明確標注 profound effect, profound impact, profound silence 等高強度搭配,而非僅僅提供中文“深遠的”翻譯。 第二部分:提升應用能力——從中英互譯到跨文化交際 詞典的終極目標是服務於實際應用,即閱讀、寫作、聽力和口語。本書在英漢和漢英兩個方嚮的設計上,展現齣針對性的優化。 一、 英文釋義(English Explanation)的增強 為瞭適應當前英語學習趨勢,即鼓勵學習者直接用英語思維理解英語,本書在英漢詞條的解釋部分進行瞭大幅優化: 1. 簡明扼要的英英釋義: 對於高頻詞匯(約占總詞匯量的30%),提供瞭清晰、簡潔的英英定義。這些定義主要使用高頻、簡單的核心詞匯來解釋復雜的詞匯,幫助學習者構建起脫離母語的英語認知網絡。 2. 語體標簽(Register Labeling): 清晰標注詞匯或用法的正式程度(如:formal, informal, dated, slang, technical),指導使用者在不同場閤選擇恰當的詞匯。例如,標記“farewell”為正式,而“bye-bye”為非正式,確保交際的得體性。 二、 漢譯部分的精確性與文化適應性 漢英互譯部分是為中國學習者提供最直接幫助的區域,其要求是“信、達、雅”的平衡: 1. 避免“一詞多譯”的陷阱: 針對中文一個詞對應多個英文錶達的情況,本書會根據詞語的使用頻率和語境權重,對中文詞條進行細緻的分類。例如,對於“發展”,會區分齣 develop, growth, expansion, evolution 等,並分彆給齣使用它們的具體語境要求。 2. 習語與成語的“意閤”處理: 中國成語和俗語的翻譯常常是難點。本書拒絕生硬的字麵直譯(如“畫蛇添足”直譯為 draw snake add feet),而是提供其功能對等的英語錶達,如 to gild the lily 或 to overdo it,並在必要時附注字麵意思以供參考,實現文化信息的有效傳遞。 3. 語法結構與句式的梳理: 在漢譯英時,針對中文特有的主謂結構、被動語態的使用習慣,本書會提供對應的地道英語句式轉換示例,輔助學習者理解“如何用英語的邏輯來錶達中文的意思”,而非簡單地進行詞匯替換。 第三部分:工具性與設計的人性化考量 工具書的價值也體現在其易用性和持久性上。 一、 檢索效率的優化 1. 科學的版麵設計: 采用清晰的字體對比度,區分詞條、音標、詞性、釋義和例句。色彩編碼係統被引入,例如,用特定的顔色區分固定搭配和易混淆詞條,使用戶在快速翻閱時能迅速定位關鍵信息。 2. 音標係統的統一與權威性: 采用國際通用的IPA(國際音標)體係,並對美式和英式發音(如/r/的捲舌與否)進行清晰標注,滿足不同學習者的需求,確保發音學習的準確性。 二、 附加學習資源的整閤 本書不僅是一本靜態的詞典,更是一個學習資源的入口: 1. 詞根詞綴的係統梳理: 提供一份詳盡的詞根、詞綴列錶,並與收錄的核心詞匯進行關聯標注。這使得學習者能夠通過分析詞素來“推導”生詞的含義,極大地提高瞭記憶效率和主動識詞能力。 2. 常見語法誤區的提示: 在部分高頻詞條下,嵌入簡短的“語法提醒”,指齣使用該詞時中國學習者容易犯的錯誤(例如,關於可數/不可數名詞的誤用、介詞的固定搭配錯誤等),起到“活的語法指南”的作用。 結論:麵嚮未來的語言學習夥伴 這本詞典的設計哲學是“工具性與指導性的統一”。它不僅是查找譯文的工具,更是理解英語思維、掌握地道錶達、規避翻譯陷阱的戰略夥伴。通過對詞匯的精選、釋義的深度解析、語境的強調以及對現代語言應用趨勢的捕捉,它緻力於為緻力於精通英語的中文學習者,提供一個全麵、精準、且與時俱進的語言參考係統,從而有效縮短從“學習語言”到“使用語言進行有效交流”之間的距離。

用戶評價

評分

我是一名對翻譯質量有極高要求的自由譯者,過去不得不依賴電子詞典和網絡資源來輔助我的工作,但它們總有信息延遲或收錄不全的毛病。這本《英漢漢英詞典》的收錄廣度和深度令我颳目相看。它不僅僅是收錄瞭日常高頻詞匯,更難得的是對於一些前沿科技、新興網絡用語以及專業領域(比如我經常接觸的金融和生物技術)的術語翻譯也做到瞭緊跟時代,而且給齣的釋義往往不止一個層麵,清晰地標明瞭語境差異。舉個例子,對於一個看似簡單的動詞,它能提供從古體用到現代俚語的完整演變脈絡,這種曆史維度和廣度,是速查工具無法比擬的。我發現,僅僅是對比它對某個特定詞匯在英譯漢和漢譯英兩個方嚮上的處理差異,就能極大地深化我對該詞的理解,有效避免瞭“中式英語”或“翻譯腔”的齣現。這已經超越瞭一本普通工具書的範疇,更像是一部小型語言研究參考書。

評分

說實在的,我對這類工具書的“權威性”一直保持著審慎的態度,但翻閱這本《英漢漢英詞典》後,我的疑慮煙消雲散。它的編纂團隊顯然投入瞭巨大的心血進行校對和修訂。在查找瞭幾個我記憶中容易産生歧義的詞匯後,我發現其釋義的準確性和邏輯性無可挑剔。最能體現其專業水準的是它對“辨析”部分的處理。例如,對於“affect”和“effect”這類易混淆的詞,它不僅分彆解釋,還專門開闢瞭對比欄目,用簡潔明瞭的對比圖錶或者對比句式,清晰地指齣瞭兩者在詞性、核心意義上的本質區彆,以及在特定語境下的微妙差異。這種對語言“灰色地帶”的精準把握,纔是區分一本優秀詞典和平庸詞典的試金石。它給人一種極其可靠的安全感,讓我敢於在重要的學術寫作中完全信賴它的引導。

評分

作為一名非英語母語的大學外語係學生,我深知詞典的“例句”是學習語感的關鍵。這本詞典在這方麵的處理可謂是匠心獨運。它的例句編寫得非常地道,不像某些詞典的例句是生硬地將詞條替換進去的“模闆句”,這裏的例句仿佛是從真實的語料庫中提取齣來的,充滿瞭生活氣息和邏輯連貫性。更重要的是,對於那些一詞多義的復雜詞條,它不是簡單地羅列不同的解釋,而是通過不同情境下的例句,自然而然地展示瞭詞義的側重和用法限製。我特彆喜歡它在解釋完核心意義後,會附帶一些短小的固定搭配(collocations)和習語。這對我構建自己的“英文語塊庫”幫助極大。通過它,我不再是孤立地記憶單詞,而是學會瞭如何讓這個詞在句子中“自然地呼吸”。這種沉浸式的學習體驗,遠勝於枯燥的死記硬背。

評分

我個人習慣於在閱讀外國文學原著時使用紙質詞典進行輔助,因為屏幕的藍光和頻繁切換的應用會極大地破壞閱讀的沉浸感和心流體驗。這本雙色版的物理設計——它的開本大小和裝訂工藝——非常適閤長時間的案頭工作。它的封麵材質兼顧瞭耐磨損和美觀,即便是經常翻動,書脊依然保持得很好,沒有齣現鬆散或斷頁的跡象。而且,詞條的排列邏輯非常流暢,翻閱速度很快,不會因為查找一個詞而打斷對上下文的理解。對於我這樣的深度閱讀者而言,一本詞典必須是“安靜的夥伴”,它應該在你需要時提供幫助,而不會喧賓奪主。這本詞典做到瞭這一點,它的存在感適中,既強大可靠,又不會在閱讀體驗上造成任何乾擾。它讓我找迴瞭與紙張和墨水打交道的踏實感。

評分

這本《英漢漢英詞典(全新雙色版)》的排版設計簡直是一場視覺盛宴。拿到手的第一感覺是厚重而紮實,紙張的質感也相當不錯,不像有些廉價詞典那樣摸起來澀澀的。最讓我驚喜的是它采用的“雙色”印刷,雖然隻是簡單的紅黑配色,但效果卻齣奇地好。查閱過程中,目標詞匯和例句的區分度非常高,眼睛不容易疲勞,即便是長時間查找,眼部的負擔也減輕瞭不少。我尤其欣賞他們對於不常用詞匯的拉丁字母標注處理得非常精妙,既不顯得突兀,又能清晰地引導讀者,這種對細節的關注度,體現瞭編纂者對實際使用場景的深刻理解。市場上很多詞典為瞭追求便攜性而犧牲瞭清晰度,但這本卻找到瞭完美的平衡點——它足夠全麵,但又沒有因為信息量大而變得擁擠不堪。對於需要高強度查閱的專業人士或者深度學習者來說,這種人性化的設計帶來的效率提升是實實在在的,絕非那種華而不實的噱頭。它讓查找過程變成瞭一種享受,而不是一種任務的負擔。

評分

不錯,紙質好,印刷可以

評分

很好!

評分

評分

評分

包裝很精緻,用起來很方便,非常實用的工具書。推薦!

評分

裝訂完美,孩子非常喜歡。

評分

不錯,紙質好,印刷可以

評分

很好!

評分

應該不錯,工具書少不瞭

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有