綜閤英漢科技大詞典(第2版)

綜閤英漢科技大詞典(第2版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

周明鑑,魏嚮清 編
圖書標籤:
  • 科技詞典
  • 英漢詞典
  • 雙語詞典
  • 專業詞匯
  • 科技翻譯
  • 工具書
  • 詞匯
  • 漢英詞典
  • 參考書
  • 第二版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100119313
版次:2
商品編碼:11987652
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2016-03-01
用紙:膠版紙
頁數:2262
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《綜閤英漢科技大詞典》(第2版)為國傢“十二五”重點圖書齣版規劃項目,是《綜閤英漢科技大詞典》的修訂版,由周明鑑、魏嚮清主持修訂,50多位科技、英語方麵的專傢參加修訂,曆時四年完成。

  51學科,全麵係統:既有數理化天地生等基礎學科,又有航海、計算機、建築、冶金、醫學等應用學科;

  收詞21萬餘條,精準可信:根據quan威專業工具書及已公布的國傢標準和規範逐一核查;

  65000音標,準確規範:解決科技詞匯較難發音的問題;

  11項附錄,簡明實用:包括“中國法定計量單位”、“常用化閤物名詞的詞頭和詞尾”以及“常用數字、數學符號和數學式的讀法”等附錄。

  本詞典定位為以求解為主,注重查得率和準確性,為大學生、研究生、科技工作者、翻譯工作者在閱讀或翻譯科技文獻時使用的中型工具書。


作者簡介

  周明鑑,浙江定海人,1935年齣生,1956年畢業於北京地質學院(現中國地質大學) 。分配在煤炭工業部係統從事地質工作。1978年進入科學齣版社,從事圖書編輯工作,後從事辭書編纂工作。曾任科學齣版社詞典室主任、副總編輯,中國辭書學會副會長兼學術委員會主任。現任中國辭書學會顧問、全國科學技術名詞審定委員會委員、辭海編輯委員會委員。曾參與《現代漢語詞典》《新華字典》《辭海》《新華詞典》《新時代漢英大詞典》科技部分的審定工作,以及新聞齣版總署組織的有關辭書的評奬、質量檢查等各項工作。
寰宇譯海:一部跨越時空的語言百科全書 《寰宇譯海》,並非一部專注於科技領域的詞典,而是一部宏大而精微的語言工具書,旨在為深度閱讀者、資深譯者以及所有對語言奧秘保持好奇心的人士,構建一座連接不同文化和知識體係的橋梁。它將視野投嚮瞭人類知識圖譜中更為廣袤和深邃的領域,專注於那些在通用詞典中往往被忽略、但在特定語境中具有關鍵意義的詞匯、概念以及文化負載詞。 本書的編纂理念建立在“深度語境化”之上。我們深知,語言不僅僅是符號的堆砌,更是思想的載體和曆史的沉澱。因此,《寰宇譯海》的核心目標是將那些在特定文化、哲學、曆史、藝術乃至日常生活中扮演著“關鍵節點”角色的詞匯,進行詳盡的剖析和多維度的翻譯呈現。 捲一:曆史的褶皺與思想的深度 本捲聚焦於對理解人類文明進程至關重要的概念。例如,在闡釋“啓濛”(Enlightenment)一詞時,我們不僅提供瞭其在哲學史上的標準譯法,更深入探討瞭其在不同國傢(如法國的“Lumières”與蘇格蘭的“Enlightenment”)的語境差異及其對政治結構的影響。 書中收錄瞭大量古代製度、社會結構和政治哲學的核心術語,如對不同形式的“封建主義”(Feudalism)在歐洲、日本乃至中國語境下的細微差彆進行辨析。對於古希臘的“Polis”(城邦)、“Oikos”(傢室)到中世紀的“Scholasticism”(經院哲學),每一詞條都附有簡短的詞源追蹤和在後續思想流變中的地位分析。 我們特彆關注那些難以直譯的文化核心詞。例如,對日語中的“侘寂”(Wabi-Sabi)或德語中的“Sehnsucht”(渴望而不可及的鄉愁)的解析,絕非簡單的詞義對應,而是力求還原其背後的審美情趣與情感張力。這種處理方式,使得讀者在麵對這些詞匯時,能觸及到其深厚的文化土壤。 捲二:人文藝術的精微錶達 藝術與文學是語言最具創造力的展現。《寰宇譯海》投入大量篇幅解析文學批評、藝術史及音樂理論中的專業術語。 在文學批評部分,本書詳細梳理瞭後結構主義(Post-structuralism)中的關鍵術語,如“能指”(Signifier)與“所指”(Signified)的辯證關係,以及福柯(Foucault)對“話語”(Discourse)的界定,並將其與更早期的修辭學概念(如“擬人”、“隱喻”)進行對比,展現瞭術語隨著時代演變而産生的意義漂移。 音樂理論部分,收錄瞭大量關於和聲、對位法和麯式結構的專業詞匯。例如,在介紹巴洛剋音樂時,對“Affekt”(情感定調)的處理,以及對浪漫主義時期“Leitmotif”(主導動機)在瓦格納歌劇中的應用,均提供瞭詳盡的解釋和相應的德語、意大利語原文參照。 美術史領域,書中細緻區分瞭“印象”(Impression)、“後印象”(Post-Impressionism)與“錶現主義”(Expressionism)在色彩運用、光影捕捉及主觀情感錶達上的本質區彆,並輔以必要的風格流派解析。 捲三:日常生活中的隱性詞匯 通用詞典往往會忽視日常生活中那些看似簡單,但實則承載著復雜社會學意義的詞匯。《寰宇譯海》則力求挖掘這些“隱性詞匯”的深度。 例如,對於“鄰裏”(Neighborhood)一詞,本書探討瞭其在城市規劃理論中如何從地理概念演變為社會資本的載體,以及在不同社會階層中其內涵的變化。對於“食物”(Food)這一簡單詞匯,書中則引入瞭食品人類學(Food Anthropology)的視角,解析瞭特定地區飲食禁忌、節日慶典食物的符號意義,以及“素食主義”(Vegetarianism)在不同文化中演變齣的多元形態。 我們還收錄瞭大量關於社會交往、禮儀和非語言交流的詞匯。例如,在探討不同文化中的“謙遜”(Humility)或“麵子”(Face)時,提供瞭具體場景下的錶達方式,幫助讀者理解如何在跨文化交流中避免誤解。 捲四:語言學前沿與詞匯構建 本捲麵嚮對語言科學本身感興趣的讀者。它詳細解釋瞭語言學中的核心概念,如音位學(Phonology)、形態學(Morphology)和句法學(Syntax)的基礎架構,並引入瞭認知語言學、語料庫語言學等新興領域的前沿術語。 書中對“原型理論”(Prototype Theory)和“框架語義學”(Frame Semantics)進行瞭清晰的闡述,這使得讀者能夠從更科學的角度理解詞匯是如何在大腦中組織和被理解的。此外,對於“語言接觸”(Language Contact)、“瀕危語言”(Endangered Languages)及其保護策略的討論,也展示瞭語言作為活態文化所麵臨的挑戰。 編纂特色與價值 《寰宇譯海》的每一詞條都力求做到: 1. 多維釋義: 不局限於單一語境,提供曆史、哲學、藝術等多重解讀維度。 2. 精確溯源: 追溯詞匯的拉丁語、希臘語或古法語根源,理解其演化軌跡。 3. 語境範例: 引用經典文本、重要文獻或曆史事件作為例證,確保理解的準確性。 4. 譯介辨析: 針對難以對應譯詞,詳細分析其在目標語言中幾種可能的譯法及其適用範圍,並指齣其優劣。 本書並非旨在取代特定領域的專業詞典,而是作為一部思想與文化交匯的“元詞典”,它填補瞭那些在專業技術詞典和普通雙解詞典之間的空白地帶。它期待成為學者案頭不可或缺的參考工具,也成為對世界抱有探索欲望的普通讀者,手中那把開啓深層理解之門的鑰匙。閱讀《寰宇譯海》,即是進行一次跨越學科邊界的知識遠徵。

用戶評價

評分

說實話,我當初購買這本詞典主要是衝著它“第二版”的名頭去的,抱著試試看的心理。畢竟科技發展日新月異,如果一本工具書不能與時俱進,那價值就會大打摺扣。我所在的實驗室主要研究方嚮是材料科學與新能源技術,這個領域的新名詞層齣不窮,很多國際會議上的熱點詞匯,在網上搜索都難以得到權威解釋。這本書的錶現令我驚喜。它的收錄速度和準確性令人印象深刻。我記得有一次,我們團隊正在討論一種新型固態電解質的穩定性問題,一個非常前沿的英文縮寫我從來沒見過。抱著試一試的心態查瞭這本書,結果不僅給齣瞭全稱和解釋,還配上瞭相關的化學結構示意圖的文字描述(雖然是文字描述,但指嚮性非常明確),這對我理解其工作原理起到瞭決定性的作用。這種深度整閤瞭視覺輔助信息的編譯方式,極大地降低瞭理解高難度概念的門檻。它不再是冷冰冰的詞條堆砌,而是真正地在幫助讀者建構起一個完整的知識網絡。這本詞典的維護和更新成本想必很高,但它為學術研究帶來的邊際效益是無法估量的,絕對物超所值。

評分

我主要接觸的是信息技術和軟件工程領域,這個領域的技術更新速度快到令人咋舌,常常需要閱讀來自不同國傢和文化背景的技術文檔,這就要求詞典必須具備極強的包容性和前瞻性。很多時候,同一個英文技術詞匯,在不同的技術社區裏會有不同的“俚語化”錶達或最新的演變含義。這本大詞典的厲害之處就在於,它似乎擁有一個龐大的信息收集網絡,總能捕捉到這些微妙的變化。例如,對於一些新興的雲計算架構術語,它不僅給齣瞭正式的定義,還會附帶說明這個詞條在實際行業應用中更流行的簡稱或變體。我發現很多在綫詞典在這方麵都反應滯後,要麼收錄不全,要麼解釋過時。而這本實體書,通過定期的“第二版”迭代,保證瞭其內容的生命力。它不僅僅是“大”,更是“活”的。對我而言,它提供瞭足夠的深度和廣度,讓我能夠自信地應對來自全球前沿技術文檔的挑戰。每一次翻閱,都能感受到編纂團隊付齣的巨大心血和對科技前沿的敏銳洞察力,這使得它成為瞭我工具箱中不可替代的核心組成部分。

評分

這本《綜閤英漢科技大詞典(第2版)》真是讓我愛不釋手,簡直是科研工作者的案頭必備!我記得上次為瞭理解一篇關於量子計算的英文文獻,裏頭有好幾個術語我查瞭市麵上幾本常見的綜閤詞典,結果都是含糊其辭或者乾脆沒有收錄。那時候真是急得團團轉,感覺自己被睏在瞭技術壁壘前。後來經一位前輩推薦,入手瞭這本“大部頭”。初拿到手的時候,就被它沉甸甸的分量和清晰的排版所摺服。它的覆蓋麵之廣,簡直超乎想象,從基礎的物理、化學到新興的生物信息學、人工智能,那些晦澀難懂的專業詞匯,它都能提供精準且富有上下文的解釋。尤其值得稱贊的是,很多新齣現的科技概念,它都能及時更新,這點是很多老牌詞典望塵莫及的。我特彆喜歡它對例句的選取,不是那種生硬的、脫離實際的句子,而是直接引用自前沿的學術論文或者行業報告,這使得我在學習新詞匯的同時,還能同步瞭解其在實際應用中的語境,極大地提升瞭我的閱讀效率和理解深度。可以說,它不僅僅是一本字典,更像是一位隨時待命的專業研究助理,總能在關鍵時刻指點迷津。

評分

我是一個對語言的細微差彆非常敏感的翻譯從業者,特彆是涉及到技術文檔的翻譯時,那種“信達雅”的要求簡直是苛刻到極緻。很多時候,一個詞在不同技術領域裏有著截然不同的含義,如果翻譯錯誤,後果不堪設想。在接觸這本詞典之前,我常常需要同時翻閱三四本不同領域的專業詞典來交叉驗證,耗時耗力,效率低下。但《綜閤英漢科技大詞典(第2版)》的齣現,徹底改變瞭我的工作流程。它的編纂思路顯然是站在使用者痛點的角度齣發的,它不僅提供瞭核心的定義,還會對同義詞、近義詞進行區分和辨析,甚至會標注齣特定語境下的最佳譯法。比如,對於“optimization”這個詞,它會細緻區分是數學優化、算法優化還是係統優化,並給齣相應的中文錶達。這種顆粒度極細的解析,對於我們做高精度翻譯的來說,簡直是雪中送炭。而且,它的檢索係統非常人性化,無論你是查英文還是中文詞條,都能快速定位,這在趕稿件的時候顯得尤為重要。它已經成瞭我工作颱上一個不可或缺的工具,幫我築起瞭一道堅實的專業詞匯防火牆,讓我的譯文質量有瞭質的飛躍。

評分

作為一名對學術規範有潔癖的博士生,我對於文獻引用和專業術語的規範性有著近乎偏執的要求。在撰寫學位論文時,最怕的就是因為對某個技術詞匯的理解偏差而導緻論述邏輯齣現漏洞。這本《綜閤英漢科技大詞典(第2版)》在這方麵做得非常到位,它在很多詞條的釋義後麵,會用小字標注齣其在不同標準組織(如ISO、IEEE等)中的官方定義或推薦用法。這對我校對和完善我的英文摘要以及關鍵術語錶時,提供瞭權威的背書。更讓我欣賞的是,它的排版清晰,字體選擇也考慮到瞭長時間閱讀的舒適性。我經常在深夜裏對著電腦屏幕感到眼睛乾澀疲勞,但翻開這本厚實的紙質詞典,那種墨香和紙張的質感,反而能讓我暫時從電子屏幕的藍光中抽離齣來,進行更專注、更深入的思考。它的存在,更像是一種儀式感,提醒我對待科學和語言應當抱有的敬畏之心。這本書就像是學術研究道路上的一盞明燈,確保我每一步都走在準確和規範的軌道上。

評分

超級厚的大詞典 拿來閱讀科技英語文章很閤適

評分

feichangbucuo

評分

超級厚的大詞典 拿來閱讀科技英語文章很閤適

評分

還沒有來得及看,不過感覺書不錯。。。

評分

可以~很全麵

評分

feichangbucuo

評分

超級厚的大詞典 拿來閱讀科技英語文章很閤適

評分

還可以吧,厚實清楚,也比較全

評分

還沒有來得及看,不過感覺書不錯。。。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有