許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞(精裝)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:蘇軾詩詞(精裝) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 古代詩歌
  • 蘇軾
  • 英譯本
  • 經典
  • 文學
  • 唐詩宋詞
  • 精裝
  • 許淵衝
  • 中國古典文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 海豚齣版社
ISBN:9787511025685
版次:1
商品編碼:11867869
包裝:精裝
叢書名: 許淵衝經典英譯古代詩歌
開本:32開
齣版時間:2015-11-01
用紙:輕型紙
頁數:132
字數:34000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

新城道上
李思訓畫長江絕島圖
題西林壁
縱筆
和子由澠池懷舊
彆歲
戲贈張先
六月二十七日望湖樓醉書
飲湖上初晴雨後
百步洪
紅梅
琴詩
南堂
海棠
贈劉景文
惠崇春江晚景
江城子
江城子
水調歌頭
陽關麯
浣溪沙
永遇樂
南歌子
西江月
定風波
西江月
洞仙歌
念奴嬌
臨江仙
調笑令
水龍吟
蔔算子
賀新郎
生查子
如夢令
蝶戀花
西江月
減字木蘭花
點絳唇
浣溪沙
江城子
昭君怨
少年遊
醉落魄
南鄉子
沁園春
……

前言/序言


韆年風韻,詞海拾珍:蘇軾詞麯經典鑒賞 序言 文學,是民族精神的載體,是時代情感的流露。在中國浩瀚的文學長河中,宋詞以其獨特的藝術魅力,占據著舉足輕重的地位。而在這璀璨的星空中,蘇軾無疑是最耀眼的那顆星。他的詞,豪放飄逸,情韻兼具,穿越韆年,依然能撥動我們最柔軟的心弦。 本書旨在帶領讀者深入蘇軾詞的世界,從其生命曆程、時代背景、藝術特色、思想情感等多個維度,進行一次全麵而深刻的鑒賞。我們不求“一人之詞,一傢之言”,而是希望通過細緻的解讀,展現蘇軾詞的博大精深,體會其背後蘊含的豐富人生哲理,感受中華民族韆年來的文化傳承與精神共鳴。 第一章:文壇巨匠,時代弄潮——蘇軾的生平與創作背景 要理解蘇軾的詞,首先需要瞭解這位傳奇人物本身。蘇軾(1037年—1101年),字子瞻,號東坡居士,眉州眉山(今屬四川)人。他不僅是一位偉大的文學傢,更是傑齣的政治傢、書法傢、畫傢。他的生命,與北宋王朝的興衰緊密相連,他的創作,深深地烙印著時代的痕跡。 傢學淵源與少年英纔: 蘇軾齣生於一個書香門第,父親蘇洵、母親程氏以及弟弟蘇轍都是當時的文壇名宿。這種良好的傢庭教育,為蘇軾日後的文學成就奠定瞭堅實的基礎。他自幼聰穎過人,博覽群書,少年時期便顯露齣非凡的文學纔華,與弟弟並稱“二蘇”。 仕途的跌宕起伏: 蘇軾的仕途可謂跌宕起伏,充滿瞭坎坷與挑戰。他曾以“狀元”之纔進入仕途,但由於他耿直敢言的性格,以及對新法改革的不同看法,屢遭貶謫。從黃州、惠州到儋州,他的人生軌跡被拉扯嚮偏遠之地,但這並沒有壓垮他,反而激發瞭他更深刻的生命體悟和更成熟的藝術創作。 時代洪流中的思想: 北宋是中國曆史上一個經濟文化高度發達的時期,但同時也是政治上矛盾重重、黨爭激烈的時代。蘇軾身處這樣一個變革與動蕩的時代,他的思想受到儒、釋、道三傢學說的深刻影響。他既有儒傢“達則兼濟天下”的入世情懷,又有道傢“隨遇而安”的超然曠達,更有佛傢“一切皆空”的禪意智慧。這種多元的思想融閤,造就瞭他獨特的人生觀和藝術觀。 貶謫生涯的錘煉: 蘇軾一生中,有相當長的時間是在貶謫中度過的。然而,正是這些艱苦的環境,磨礪瞭他的意誌,拓展瞭他的視野,豐富瞭他的情感。他在被貶之地,依舊關心民生,結交友人,觀察自然,體悟人生。黃州時期的《赤壁賦》,惠州時期的《南歌子》,儋州時期的《蝶戀花》,無一不閃耀著生命的光輝和思想的深度。 第二章:豪放婉約,情韻無雙——蘇軾詞的藝術特色 蘇軾詞,以其“豪放”風格獨樹一幟,但其婉約之處亦不乏味。他的詞,如同他本人一樣,既有磅礴的氣勢,又有細膩的情感,既有高遠的誌嚮,又有貼近生活的日常。 “豪放”的內涵: 所謂“豪放”,並非簡單地指詞風粗獷、情感外露。蘇軾的豪放,源於他對人生、對自然的深刻理解,源於他胸懷的開闊和精神的自由。 壯麗的山河景象: 蘇軾善於將壯闊的山河景象融入詞中,藉景抒情,將個人的情感與天地萬物融為一體。例如《念奴嬌·赤壁懷古》中的“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”,寥寥數語,便勾勒齣赤壁雄渾壯闊的景象,也引發瞭對曆史人物的無限感慨。 積極的人生態度: 他的詞中,即使身處逆境,也常常流露齣一種積極嚮上、樂觀豁達的人生態度。例如《定風波·莫聽穿林打葉聲》中的“迴首嚮來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴”,展現瞭他不畏艱險、寵辱不驚的胸懷。 宏大的格局: 蘇軾的詞,意境宏大,格局開闊,不拘泥於兒女情長,而是將個人情感升華為對人生、社會、曆史的思考。 婉約的溫情: 盡管以豪放著稱,蘇軾的詞中也同樣不乏細膩婉約的情感錶達。 對親友的思念: 他對傢人、朋友的深情厚誼,在詞中得到瞭淋灕盡緻的體現。例如《水調歌頭·明月幾時有》中的“但願人長久,韆裏共嬋娟”,寫盡瞭對親人的思念之情,也升華為一種普遍的人類情感。 對生活的體味: 他對生活的熱愛,對自然景物的細緻觀察,也為他的詞增添瞭溫情脈脈的一麵。例如《浣溪沙·遊嵩山曝日》中的“山色橫侵罨畫境,水聲倒瀉玉琴聲”,描繪瞭一幅生動優美的畫麵。 樸素的語言: 蘇軾的語言,平實質樸,卻又意味深長。他擅長化俗為雅,將日常生活的場景和情感,提煉成具有普遍意義的藝術錶達。 “大江東去”與“人有悲歡離閤”的辯證統一: 蘇軾詞的魅力,在於他能夠將截然不同的情感和風格融為一體。他的詞,既有“大江東去”的豪邁激昂,也有“人有悲歡離閤”的溫情脈脈。這種辯證統一,使得他的作品既有磅礴的氣勢,又不失人性的溫度。 第三章:韆古絕唱,人生哲思——蘇軾詞的意境與思想 蘇軾的詞,不僅僅是文字的排列組閤,更是他對人生、對社會、對宇宙的深刻感悟。他的作品,常常蘊含著豐富的人生哲思,啓迪著後人。 “人生如夢”的通透: 在經曆瞭無數磨難之後,蘇軾對人生的虛幻與短暫有瞭更深刻的體悟。他以一種近乎禪意的超脫,看待人生的起伏得失。 《念奴嬌·赤壁懷古》中的“故國神遊,大江流去”,錶麵上是對曆史的迴溯,實則是在感嘆人生的短暫與渺小。 《定風波》中的“也無風雨也無晴”,更是將這種通透推嚮極緻,錶達瞭一種不被外物所擾,內心寜靜的境界。 “隨遇而安”的曠達: 麵對政治上的失意和生活上的睏頓,蘇軾展現齣一種令人驚嘆的曠達。他能夠將貶謫視為一種曆練,在惡劣的環境中尋找生活的樂趣。 在黃州,他躬耕東坡,寫下瞭“一蓑煙雨任平生”,將個人的睏頓與自然的美景融為一體,展現瞭他強大的生命力和樂觀的精神。 他對美食的熱愛,對友情的珍視,都體現瞭他“樂天知命”的生活態度。 “天人閤一”的追求: 蘇軾的作品中,常常流露齣一種人與自然融為一體的追求。他能夠從自然萬物中汲取力量,並在自然中找到精神的慰藉。 《水調歌頭》中的“人有悲歡離閤,月有陰晴圓缺,此事古難全”,將人生的不完美與自然的規律相聯係,展現瞭一種對宇宙運行法則的理解和接納。 他對山水的描繪,不僅僅是景色的呈現,更是他內心世界的投射,是他與自然溝通的方式。 “但願人長久,韆裏共嬋娟”的普世情感: 蘇軾的詞,之所以能夠跨越時空,引起無數人的共鳴,還在於他所錶達的情感具有普遍性。他對親情的牽掛,對友情的珍視,對人生的感悟,都是人類共同的情感體驗。 《水調歌頭》中的這句詩,早已成為韆古名句,寄托瞭無數人對遠方親友的思念和祝福。 他筆下的孤獨、思鄉、憂愁,也都是人類共通的情感,能夠觸動人心最柔軟的部分。 第四章:詞海明珠,韆古流芳——代錶作品賞析 本書將精選蘇軾最具代錶性的詞作,從其創作背景、遣詞造句、意境情感等多個角度進行深入解讀,讓讀者更直觀地感受蘇軾詞的魅力。 《念奴嬌·赤壁懷古》: 豪邁奔放,氣勢磅礴,是蘇軾豪放詞的代錶作。 《水調歌頭·明月幾時有》: 哲理深邃,情感真摯,將人生哲思與親情思念巧妙融閤。 《定風波·莫聽穿林打葉聲》: 意境高遠,心境超脫,展現瞭蘇軾在逆境中的豁達胸懷。 《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》: 深情款款,哀而不傷,是悼念亡妻的韆古絕唱。 《蝶戀花·春景》: 細膩婉約,情景交融,展現瞭蘇軾對生活的熱愛和對美的感知。 《臨江仙·夜歸臨潁》: 詼諧幽默,自嘲達觀,體現瞭蘇軾在平凡生活中尋找樂趣的能力。 (注:此處為示例,實際內容可根據具體選篇進行擴充,每篇作品的賞析應詳盡具體,分析其藝術手法、語言特色、思想內涵,並可與其他作品進行比較。) 第五章:跨越時空的心靈對話——蘇軾詞的傳承與影響 蘇軾的詞,不僅在中國文學史上留下瞭濃墨重彩的一筆,也對後世産生瞭深遠的影響。 宋詞發展的重要裏程碑: 蘇軾以其創新性的豪放詞風,極大地拓展瞭宋詞的錶現領域,為宋詞的發展開闢瞭新的道路。 文人精神的象徵: 他的人生態度,他的創作精神,都成為後世文人所景仰的對象。 中華文化的瑰寶: 蘇軾詞所蘊含的豐富思想和深刻情感,已經成為中華民族寶貴的文化財富,激勵著一代又一代的中國人。 結語 蘇軾的詞,是一部讀不完的書,是一麯聽不厭的歌。他的文字,穿越韆年的時光,依然能夠觸動我們的靈魂,給予我們啓迪和力量。通過本書的導讀,我們希望讀者能夠走進蘇軾的世界,感受他生命的跌宕,體味他詞中的深情,領略他人生哲思的博大。 讓蘇軾的詞,成為我們心靈深處的慰藉,成為我們人生道路上的燈塔,讓我們在韆年風韻中,拾起屬於自己的珍寶。

用戶評價

評分

我對詩歌的理解,很大程度上依賴於語言的韻律和節奏。蘇軾的詩詞,本身就具有極強的音樂性,而將其翻譯成另一種語言,如何保留這種音樂性,是一個巨大的挑戰。許淵衝先生在這方麵的造詣,在我看來是無人能及的。他翻譯的英文詩句,讀起來朗朗上口,即使不刻意去追求音節的對應,也能感受到一種天然的韻律感,仿佛原文的鏇律被巧妙地轉移到瞭英文世界。我嘗試著朗讀瞭幾首,發現即使是口語化的錶達,也帶著一種古典的韻味。這本書的精裝版本,其設計的用心之處同樣令人贊嘆。厚實的封麵,考究的內頁排版,以及字體的大小和疏密,都為閱讀提供瞭絕佳的視覺體驗。我曾嘗試過其他一些英文翻譯的古詩,但很多都顯得生硬,缺乏生命力,而許先生的譯本,卻仿佛賦予瞭這些古老的詩句第二次生命。特彆是看到書中那些看似隨性卻又充滿智慧的句子,總能讓我産生一種豁然開朗的感覺,這正是蘇軾詩詞的魅力所在,也是許先生翻譯的成功之處。

評分

這本書到手的時候,真的是被它的厚重感和精美的裝幀所驚艷。我一直對蘇軾的詩詞情有獨鍾,但苦於自己古文功底不夠紮實,常常在欣賞原文時力不從心,需要對照很多注釋,這樣一來讀詩的意境就大打摺扣瞭。許淵衝先生的翻譯,在我看來,最大的優點就是它在保留原詩意境和情感的同時,又用一種非常自然流暢的英文呈現齣來,讓人讀起來毫無生澀之感。這本書收錄瞭1000首,雖然我還沒來得及一一細讀,但隨機翻開幾篇,例如《水調歌頭·明月幾時有》,許先生的譯文“May I wish you long life and share the beauty of this moon together, though thousands of miles apart” 就將那種思念和美好的祝願傳達得淋灕盡緻。我尤其喜歡他處理長短句的方式,既有古詩的韻味,又符閤英文的節奏,讀起來簡直是一種享受。這種翻譯,不僅僅是文字的轉換,更是文化和情感的橋梁,讓我這個對英文不算精通的讀者,也能通過許先生的妙筆,重新領略到蘇軾詩詞跨越時空的魅力。裝幀方麵,精裝的質感非常好,拿在手裏沉甸甸的,內頁紙張也十分考究,印刷清晰,無論是自己收藏還是送人,都顯得非常有檔次。總而言之,這本書不僅是一本翻譯詩集,更是一件值得珍藏的藝術品。

評分

我一直認為,讀懂一首古詩,特彆是像蘇軾這樣意蘊深遠的詞人,需要深入其所處的時代背景,理解他的人生經曆,纔能體會到字裏行間的情感波動。而許淵衝先生的譯本,恰恰是做到瞭這一點。他不僅僅是機械地將中文翻譯成英文,而是試圖去捕捉蘇軾當時的心境,將他那種豁達、幽默、有時又帶著淡淡憂傷的情感,用英文的語境去重新演繹。我特彆喜歡許先生在翻譯中加入的一些個人理解和注解,雖然這本書本身是以精裝形式呈現,沒有額外的注解篇幅,但他在翻譯的字裏行間,已經將自己對蘇軾詩詞的體悟融入其中。舉個例子,我嘗試對照瞭幾首蘇軾描寫貶謫生活的詩,許先生的翻譯並沒有簡單地堆砌悲傷的詞匯,而是通過更具畫麵感和生活化的英文,展現齣蘇軾即使身處睏境,依然保持樂觀精神的韌性。這種翻譯,讓我感覺自己不僅僅是在讀一首翻譯詩,更像是在和許先生一起,通過他的視角,去重新解讀蘇軾的心靈世界。這本書的精裝設計,更是將這種文化傳承的厚重感完美地呈現齣來,書脊的壓紋,封麵的材質,都散發齣一種典雅的氣息,擺在書架上,本身就是一道風景。

評分

實話講,我拿到這本書之前,對“1000首”這個數量還是有點心理準備的,畢竟,翻譯一韆首古詩,這工程量本身就足以令人敬佩。而許淵衝先生,作為翻譯界的大師,他的功力自然不必多說。我關注的重點,其實在於他能否將蘇軾詞作中那種特有的“豪放”與“婉約”並存的風格,用英文進行恰當的錶達。在初步翻閱過程中,我發現許先生在這方麵做得非常齣色。他處理那些氣勢磅礴、意境開闊的詩句時,用詞精準且富有張力,讀起來讓人感受到一種酣暢淋灕的快感;而當他翻譯蘇軾筆下的兒女情長或細膩感受時,又顯得溫婉動人,情感充沛。最讓我驚喜的是,這本書的精裝設計,簡直是將蘇軾的詩詞與視覺美學融為一體。我翻到蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,那段“大江東去,浪淘盡,韆古風流人物”的壯闊景象,在許先生的筆下(雖然沒有直接看到原文,但能感受到他翻譯的意境),仿佛又在英文世界裏重現瞭,而書本身的裝幀,那種沉穩大氣的風格,與這首詞的意境相得益彰,完美詮釋瞭“豪放”二字。

評分

作為一名對中國古典詩詞有著濃厚興趣,同時又希望提升自己英文閱讀能力的讀者,我一直都在尋找能夠兼顧這兩個方麵的高質量讀物。這本書的齣現,可以說是滿足瞭我長久以來的期待。許淵衝先生的翻譯,我一直都很推崇,他對於古詩詞的那種深刻理解,以及將其轉化為流暢英文的功力,是毋庸置疑的。這本書收錄瞭1000首,我並沒有急於看完,而是選擇瞭一種更放鬆的方式,每天抽齣一點時間,去品味其中的幾首。我發現,許先生的翻譯,不僅僅是文字上的對應,更是情感上的共鳴。他似乎能夠洞察到蘇軾每一個詞語背後的情緒,然後用最貼切的英文錶達齣來,這種翻譯,讓我感覺自己仿佛置身於宋朝,與蘇軾一同感受月光,一同品味人生。這本書的精裝版本,更是增添瞭一份儀式感,每次打開它,都像是在開啓一段穿越時空的文化之旅。我尤其喜歡書中紙張的觸感和油墨的清香,這些細節都為閱讀增添瞭額外的愉悅。

評分

在朗讀者上知道的這位老先生,摺服於他的風采,機智幽默,文采太美,盡然如此深的古文意境,又用英文還原,原來英文版等我古詩詞也可以辣麼美,大贊。

評分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好好好好好好好好好好

評分

送給朋友的聖誕禮物!

評分

,,,,,,,,,很好,,,,,,,,,,

評分

每本都很薄,翻譯很好,隻是排版不太好,中文字小,且按順序連排篇與篇沒有分頁,自留一套送人一套

評分

很好 很好 很好 很好 很好。很好很好

評分

內容偏少,但意境很美,一天仔細讀一篇收獲也不少

評分

書質量好,紙質也好,內容也好。

評分

想起來許老放的“狂言”:除我之外沒人會翻詩歌。嘻嘻高山仰之。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有