许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词(精装)

许渊冲经典英译古代诗歌1000首:苏轼诗词(精装) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲 译
图书标签:
  • 诗歌
  • 古代诗歌
  • 苏轼
  • 英译本
  • 经典
  • 文学
  • 唐诗宋词
  • 精装
  • 许渊冲
  • 中国古典文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025685
版次:1
商品编码:11867869
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:132
字数:34000
正文语种:中文

具体描述

产品特色

编辑推荐

  ★国际翻译界奖项--"北极光"杰出文学翻译奖获得者许渊冲倾情翻译中国经典古诗词曲,名家译经典,精装完美典藏版
  ★ 许渊冲把唐诗、宋词、元曲翻译为英文韵文,翻译的古代诗歌既工整押韵,又境界全出,尽力使译出的诗词富有音韵美和节奏感。本系列图书把许渊冲翻译的古代诗词曲分类出版,使读者在中英文的对照阅读中体会古典的魅力,如看见无声的画,听见无声的音乐。

内容简介

  《许渊冲经典英译古代诗歌1000首》是许渊冲古代经典诗歌英译的结集,精选中国历代重要的诗歌作品,依朝代分为《诗经》、《汉魏六朝诗》、《唐诗 上》、《唐诗 下》、《宋词 上》、《宋词 下》、《苏轼诗词》、《元曲 上》、《元曲 下》、《元明清诗》十册。各册彩页收录珍贵器物、画作、手稿图多幅,内页附有雅致花鸟草虫、人物山水插图,诗情画意,呼之欲出。体例采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后;考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文皆加注音,方便诵读。封面、排版典雅美观,极富古意,颇有收藏价值。

作者简介

  许渊冲
  1921年4月生于江西南昌。北京大学教授,著名翻译家,是中国古典诗词翻译成英法韵文专家。在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的"中国学派的文学翻译理论"。1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2010年获得"中国翻译文化终身成就奖",2014年问鼎国际翻译奖项--国际翻译家联盟"北极光"杰出文学翻译奖,并且是首位获此殊荣的亚洲翻译家。

目录

新城道上
李思训画长江绝岛图
题西林壁
纵笔
和子由渑池怀旧
别岁
戏赠张先
六月二十七日望湖楼醉书
饮湖上初晴雨后
百步洪
红梅
琴诗
南堂
海棠
赠刘景文
惠崇春江晚景
江城子
江城子
水调歌头
阳关曲
浣溪沙
永遇乐
南歌子
西江月
定风波
西江月
洞仙歌
念奴娇
临江仙
调笑令
水龙吟
卜算子
贺新郎
生查子
如梦令
蝶恋花
西江月
减字木兰花
点绛唇
浣溪沙
江城子
昭君怨
少年游
醉落魄
南乡子
沁园春
……

前言/序言


千年风韵,词海拾珍:苏轼词曲经典鉴赏 序言 文学,是民族精神的载体,是时代情感的流露。在中国浩瀚的文学长河中,宋词以其独特的艺术魅力,占据着举足轻重的地位。而在这璀璨的星空中,苏轼无疑是最耀眼的那颗星。他的词,豪放飘逸,情韵兼具,穿越千年,依然能拨动我们最柔软的心弦。 本书旨在带领读者深入苏轼词的世界,从其生命历程、时代背景、艺术特色、思想情感等多个维度,进行一次全面而深刻的鉴赏。我们不求“一人之词,一家之言”,而是希望通过细致的解读,展现苏轼词的博大精深,体会其背后蕴含的丰富人生哲理,感受中华民族千年来的文化传承与精神共鸣。 第一章:文坛巨匠,时代弄潮——苏轼的生平与创作背景 要理解苏轼的词,首先需要了解这位传奇人物本身。苏轼(1037年—1101年),字子瞻,号东坡居士,眉州眉山(今属四川)人。他不仅是一位伟大的文学家,更是杰出的政治家、书法家、画家。他的生命,与北宋王朝的兴衰紧密相连,他的创作,深深地烙印着时代的痕迹。 家学渊源与少年英才: 苏轼出生于一个书香门第,父亲苏洵、母亲程氏以及弟弟苏辙都是当时的文坛名宿。这种良好的家庭教育,为苏轼日后的文学成就奠定了坚实的基础。他自幼聪颖过人,博览群书,少年时期便显露出非凡的文学才华,与弟弟并称“二苏”。 仕途的跌宕起伏: 苏轼的仕途可谓跌宕起伏,充满了坎坷与挑战。他曾以“状元”之才进入仕途,但由于他耿直敢言的性格,以及对新法改革的不同看法,屡遭贬谪。从黄州、惠州到儋州,他的人生轨迹被拉扯向偏远之地,但这并没有压垮他,反而激发了他更深刻的生命体悟和更成熟的艺术创作。 时代洪流中的思想: 北宋是中国历史上一个经济文化高度发达的时期,但同时也是政治上矛盾重重、党争激烈的时代。苏轼身处这样一个变革与动荡的时代,他的思想受到儒、释、道三家学说的深刻影响。他既有儒家“达则兼济天下”的入世情怀,又有道家“随遇而安”的超然旷达,更有佛家“一切皆空”的禅意智慧。这种多元的思想融合,造就了他独特的人生观和艺术观。 贬谪生涯的锤炼: 苏轼一生中,有相当长的时间是在贬谪中度过的。然而,正是这些艰苦的环境,磨砺了他的意志,拓展了他的视野,丰富了他的情感。他在被贬之地,依旧关心民生,结交友人,观察自然,体悟人生。黄州时期的《赤壁赋》,惠州时期的《南歌子》,儋州时期的《蝶恋花》,无一不闪耀着生命的光辉和思想的深度。 第二章:豪放婉约,情韵无双——苏轼词的艺术特色 苏轼词,以其“豪放”风格独树一帜,但其婉约之处亦不乏味。他的词,如同他本人一样,既有磅礴的气势,又有细腻的情感,既有高远的志向,又有贴近生活的日常。 “豪放”的内涵: 所谓“豪放”,并非简单地指词风粗犷、情感外露。苏轼的豪放,源于他对人生、对自然的深刻理解,源于他胸怀的开阔和精神的自由。 壮丽的山河景象: 苏轼善于将壮阔的山河景象融入词中,借景抒情,将个人的情感与天地万物融为一体。例如《念奴娇·赤壁怀古》中的“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”,寥寥数语,便勾勒出赤壁雄浑壮阔的景象,也引发了对历史人物的无限感慨。 积极的人生态度: 他的词中,即使身处逆境,也常常流露出一种积极向上、乐观豁达的人生态度。例如《定风波·莫听穿林打叶声》中的“回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴”,展现了他不畏艰险、宠辱不惊的胸怀。 宏大的格局: 苏轼的词,意境宏大,格局开阔,不拘泥于儿女情长,而是将个人情感升华为对人生、社会、历史的思考。 婉约的温情: 尽管以豪放著称,苏轼的词中也同样不乏细腻婉约的情感表达。 对亲友的思念: 他对家人、朋友的深情厚谊,在词中得到了淋漓尽致的体现。例如《水调歌头·明月几时有》中的“但愿人长久,千里共婵娟”,写尽了对亲人的思念之情,也升华为一种普遍的人类情感。 对生活的体味: 他对生活的热爱,对自然景物的细致观察,也为他的词增添了温情脉脉的一面。例如《浣溪沙·游嵩山曝日》中的“山色横侵罨画境,水声倒泻玉琴声”,描绘了一幅生动优美的画面。 朴素的语言: 苏轼的语言,平实质朴,却又意味深长。他擅长化俗为雅,将日常生活的场景和情感,提炼成具有普遍意义的艺术表达。 “大江东去”与“人有悲欢离合”的辩证统一: 苏轼词的魅力,在于他能够将截然不同的情感和风格融为一体。他的词,既有“大江东去”的豪迈激昂,也有“人有悲欢离合”的温情脉脉。这种辩证统一,使得他的作品既有磅礴的气势,又不失人性的温度。 第三章:千古绝唱,人生哲思——苏轼词的意境与思想 苏轼的词,不仅仅是文字的排列组合,更是他对人生、对社会、对宇宙的深刻感悟。他的作品,常常蕴含着丰富的人生哲思,启迪着后人。 “人生如梦”的通透: 在经历了无数磨难之后,苏轼对人生的虚幻与短暂有了更深刻的体悟。他以一种近乎禅意的超脱,看待人生的起伏得失。 《念奴娇·赤壁怀古》中的“故国神游,大江流去”,表面上是对历史的回溯,实则是在感叹人生的短暂与渺小。 《定风波》中的“也无风雨也无晴”,更是将这种通透推向极致,表达了一种不被外物所扰,内心宁静的境界。 “随遇而安”的旷达: 面对政治上的失意和生活上的困顿,苏轼展现出一种令人惊叹的旷达。他能够将贬谪视为一种历练,在恶劣的环境中寻找生活的乐趣。 在黄州,他躬耕东坡,写下了“一蓑烟雨任平生”,将个人的困顿与自然的美景融为一体,展现了他强大的生命力和乐观的精神。 他对美食的热爱,对友情的珍视,都体现了他“乐天知命”的生活态度。 “天人合一”的追求: 苏轼的作品中,常常流露出一种人与自然融为一体的追求。他能够从自然万物中汲取力量,并在自然中找到精神的慰藉。 《水调歌头》中的“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全”,将人生的不完美与自然的规律相联系,展现了一种对宇宙运行法则的理解和接纳。 他对山水的描绘,不仅仅是景色的呈现,更是他内心世界的投射,是他与自然沟通的方式。 “但愿人长久,千里共婵娟”的普世情感: 苏轼的词,之所以能够跨越时空,引起无数人的共鸣,还在于他所表达的情感具有普遍性。他对亲情的牵挂,对友情的珍视,对人生的感悟,都是人类共同的情感体验。 《水调歌头》中的这句诗,早已成为千古名句,寄托了无数人对远方亲友的思念和祝福。 他笔下的孤独、思乡、忧愁,也都是人类共通的情感,能够触动人心最柔软的部分。 第四章:词海明珠,千古流芳——代表作品赏析 本书将精选苏轼最具代表性的词作,从其创作背景、遣词造句、意境情感等多个角度进行深入解读,让读者更直观地感受苏轼词的魅力。 《念奴娇·赤壁怀古》: 豪迈奔放,气势磅礴,是苏轼豪放词的代表作。 《水调歌头·明月几时有》: 哲理深邃,情感真挚,将人生哲思与亲情思念巧妙融合。 《定风波·莫听穿林打叶声》: 意境高远,心境超脱,展现了苏轼在逆境中的豁达胸怀。 《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》: 深情款款,哀而不伤,是悼念亡妻的千古绝唱。 《蝶恋花·春景》: 细腻婉约,情景交融,展现了苏轼对生活的热爱和对美的感知。 《临江仙·夜归临颍》: 诙谐幽默,自嘲达观,体现了苏轼在平凡生活中寻找乐趣的能力。 (注:此处为示例,实际内容可根据具体选篇进行扩充,每篇作品的赏析应详尽具体,分析其艺术手法、语言特色、思想内涵,并可与其他作品进行比较。) 第五章:跨越时空的心灵对话——苏轼词的传承与影响 苏轼的词,不仅在中国文学史上留下了浓墨重彩的一笔,也对后世产生了深远的影响。 宋词发展的重要里程碑: 苏轼以其创新性的豪放词风,极大地拓展了宋词的表现领域,为宋词的发展开辟了新的道路。 文人精神的象征: 他的人生态度,他的创作精神,都成为后世文人所景仰的对象。 中华文化的瑰宝: 苏轼词所蕴含的丰富思想和深刻情感,已经成为中华民族宝贵的文化财富,激励着一代又一代的中国人。 结语 苏轼的词,是一部读不完的书,是一曲听不厌的歌。他的文字,穿越千年的时光,依然能够触动我们的灵魂,给予我们启迪和力量。通过本书的导读,我们希望读者能够走进苏轼的世界,感受他生命的跌宕,体味他词中的深情,领略他人生哲思的博大。 让苏轼的词,成为我们心灵深处的慰藉,成为我们人生道路上的灯塔,让我们在千年风韵中,拾起属于自己的珍宝。

用户评价

评分

我对诗歌的理解,很大程度上依赖于语言的韵律和节奏。苏轼的诗词,本身就具有极强的音乐性,而将其翻译成另一种语言,如何保留这种音乐性,是一个巨大的挑战。许渊冲先生在这方面的造诣,在我看来是无人能及的。他翻译的英文诗句,读起来朗朗上口,即使不刻意去追求音节的对应,也能感受到一种天然的韵律感,仿佛原文的旋律被巧妙地转移到了英文世界。我尝试着朗读了几首,发现即使是口语化的表达,也带着一种古典的韵味。这本书的精装版本,其设计的用心之处同样令人赞叹。厚实的封面,考究的内页排版,以及字体的大小和疏密,都为阅读提供了绝佳的视觉体验。我曾尝试过其他一些英文翻译的古诗,但很多都显得生硬,缺乏生命力,而许先生的译本,却仿佛赋予了这些古老的诗句第二次生命。特别是看到书中那些看似随性却又充满智慧的句子,总能让我产生一种豁然开朗的感觉,这正是苏轼诗词的魅力所在,也是许先生翻译的成功之处。

评分

这本书到手的时候,真的是被它的厚重感和精美的装帧所惊艳。我一直对苏轼的诗词情有独钟,但苦于自己古文功底不够扎实,常常在欣赏原文时力不从心,需要对照很多注释,这样一来读诗的意境就大打折扣了。许渊冲先生的翻译,在我看来,最大的优点就是它在保留原诗意境和情感的同时,又用一种非常自然流畅的英文呈现出来,让人读起来毫无生涩之感。这本书收录了1000首,虽然我还没来得及一一细读,但随机翻开几篇,例如《水调歌头·明月几时有》,许先生的译文“May I wish you long life and share the beauty of this moon together, though thousands of miles apart” 就将那种思念和美好的祝愿传达得淋漓尽致。我尤其喜欢他处理长短句的方式,既有古诗的韵味,又符合英文的节奏,读起来简直是一种享受。这种翻译,不仅仅是文字的转换,更是文化和情感的桥梁,让我这个对英文不算精通的读者,也能通过许先生的妙笔,重新领略到苏轼诗词跨越时空的魅力。装帧方面,精装的质感非常好,拿在手里沉甸甸的,内页纸张也十分考究,印刷清晰,无论是自己收藏还是送人,都显得非常有档次。总而言之,这本书不仅是一本翻译诗集,更是一件值得珍藏的艺术品。

评分

我一直认为,读懂一首古诗,特别是像苏轼这样意蕴深远的词人,需要深入其所处的时代背景,理解他的人生经历,才能体会到字里行间的情感波动。而许渊冲先生的译本,恰恰是做到了这一点。他不仅仅是机械地将中文翻译成英文,而是试图去捕捉苏轼当时的心境,将他那种豁达、幽默、有时又带着淡淡忧伤的情感,用英文的语境去重新演绎。我特别喜欢许先生在翻译中加入的一些个人理解和注解,虽然这本书本身是以精装形式呈现,没有额外的注解篇幅,但他在翻译的字里行间,已经将自己对苏轼诗词的体悟融入其中。举个例子,我尝试对照了几首苏轼描写贬谪生活的诗,许先生的翻译并没有简单地堆砌悲伤的词汇,而是通过更具画面感和生活化的英文,展现出苏轼即使身处困境,依然保持乐观精神的韧性。这种翻译,让我感觉自己不仅仅是在读一首翻译诗,更像是在和许先生一起,通过他的视角,去重新解读苏轼的心灵世界。这本书的精装设计,更是将这种文化传承的厚重感完美地呈现出来,书脊的压纹,封面的材质,都散发出一种典雅的气息,摆在书架上,本身就是一道风景。

评分

作为一名对中国古典诗词有着浓厚兴趣,同时又希望提升自己英文阅读能力的读者,我一直都在寻找能够兼顾这两个方面的高质量读物。这本书的出现,可以说是满足了我长久以来的期待。许渊冲先生的翻译,我一直都很推崇,他对于古诗词的那种深刻理解,以及将其转化为流畅英文的功力,是毋庸置疑的。这本书收录了1000首,我并没有急于看完,而是选择了一种更放松的方式,每天抽出一点时间,去品味其中的几首。我发现,许先生的翻译,不仅仅是文字上的对应,更是情感上的共鸣。他似乎能够洞察到苏轼每一个词语背后的情绪,然后用最贴切的英文表达出来,这种翻译,让我感觉自己仿佛置身于宋朝,与苏轼一同感受月光,一同品味人生。这本书的精装版本,更是增添了一份仪式感,每次打开它,都像是在开启一段穿越时空的文化之旅。我尤其喜欢书中纸张的触感和油墨的清香,这些细节都为阅读增添了额外的愉悦。

评分

实话讲,我拿到这本书之前,对“1000首”这个数量还是有点心理准备的,毕竟,翻译一千首古诗,这工程量本身就足以令人敬佩。而许渊冲先生,作为翻译界的大师,他的功力自然不必多说。我关注的重点,其实在于他能否将苏轼词作中那种特有的“豪放”与“婉约”并存的风格,用英文进行恰当的表达。在初步翻阅过程中,我发现许先生在这方面做得非常出色。他处理那些气势磅礴、意境开阔的诗句时,用词精准且富有张力,读起来让人感受到一种酣畅淋漓的快感;而当他翻译苏轼笔下的儿女情长或细腻感受时,又显得温婉动人,情感充沛。最让我惊喜的是,这本书的精装设计,简直是将苏轼的诗词与视觉美学融为一体。我翻到苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》,那段“大江东去,浪淘尽,千古风流人物”的壮阔景象,在许先生的笔下(虽然没有直接看到原文,但能感受到他翻译的意境),仿佛又在英文世界里重现了,而书本身的装帧,那种沉稳大气的风格,与这首词的意境相得益彰,完美诠释了“豪放”二字。

评分

?

评分

排版让人看着挺舒服的,适合休闲时候读,美的古言,美的英文

评分

不错,解了诗词翻译的燃眉之急了。

评分

对中国的诗歌翻译到英文是怎么翻译的感兴趣

评分

正版书,价格合理,宝宝喜欢读

评分

孩子喜欢,大人也可以看。

评分

非常的满意!满足了我读古诗的同时提高英语的要求。

评分

图书节买的,价格异常美丽~

评分

有参考价值,适合喜欢翻译的朋友

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有