新东方 2017年考研英语拆分与组合翻译法

新东方 2017年考研英语拆分与组合翻译法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

唐静 著
图书标签:
  • 考研英语
  • 新东方
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语辅导
  • 考研
  • 英语翻译
  • 拆分与组合
  • 2017年考研
  • 英语技巧
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 群言出版社
ISBN:9787802568419
版次:1
商品编码:11871120
品牌:新东方(XDF.CN)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-01-01
用纸:胶版纸
页数:320
字数:430000

具体描述

产品特色


编辑推荐

适读人群 :准备参加考研的读者,以及想提高翻译水平的英语爱好者
  《考研英语拆分与组合翻译法》是新东方考研英语翻译*一畅销书,上市十余年,久经市场考验,一再脱销,一再加印,好评如潮,在广大读者当中积累了良好的口碑。作者唐静老师是北京新东方考研英语名师、考研英语翻译*一主讲,英语翻译理论与实践方向硕士。在新东方教学的十余年中,他积累了丰富的英语专业和非英语专业教学经验,为百万考生指点迷津,鼓励并帮助他们在考研英语这条艰难崎岖的道路上步步为营,取得了骄人的成绩。
  众所周知,英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但要求译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。
  而作者编写这本考研翻译书的目的正是为了帮助考生进行*为有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。为此,他提出了独创的“拆分+组合”翻译方法,从分析翻译过程着手,把艰涩的英语切换成简单的中文,提高了翻译的可操作性,让广大考生在*短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。
  诚然,任何英语知识和技巧都不可能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以本书不仅讲解翻译基础知识,还提供大量的翻译练习——从1997-2016年共20年的考研翻译真题共100个句子(所有篇章都附有全文翻译)。另外,不同于市面上其他的考研翻译辅导书,本书还提供翻译真题原文的音频MP3,让考生走着、坐着、躺着都可以听音频,加深对原文的理解,从而提高翻译能力。
  想学习基本的翻译知识和技巧吗?想知道英语长难句怎么用“拆分与组合”的办法轻松翻译吗?想知道考研翻译题目的得分点都在哪里吗?快快收了这本超级畅销的“考研翻译*一书”吧,快速提高翻译水平就这么简单!

内容简介

  《考研英语拆分与组合翻译法》是北京新东方学校考研英语名师、考研英语翻译首席主讲唐静老师的代表作,上市十余年,数次改版,畅销不衰。他在书中独创性地提出了“拆分+组合”的翻译方法,提高了翻译的可操作性,把艰涩的英语切换成简单的中文,让成千上万的考生在最短的时间内掌握考研翻译的规律和方法。
  本书首先讲解翻译基础知识和翻译技巧,之后运用“拆分+组合”的翻译方法,深入浅出地剖析了1997-2016年考研翻译真题的难点和应对策略,提供了详尽的解析和全文参考译文;本书还分析讲解了考研英语(二)的答题技巧,对2010-2016年考研英语(二)的真题进行了剖析,附全文参考译文,并提供了五套模拟试题,使参加英语(一)和英语(二)的考生都能获得有针对性的指导,帮助考生系统掌握翻译知识,从容应对考研翻译,是取得考研英语高分的必备参考用书。
  全书真题原文均配有外教录音,英音朗读,纯正地道,登录封面提供的下载链接或扫描封底的二维码即可下载或在线试听,有助于考生边听音,边理解,再翻译,符合输入—理解—输出的语言学习规律。本书超值附赠1990-1996年考研英语(一)的翻译真题解析PDF版及北京新东方学校80元考研报名优惠券。

作者简介

  唐静,新东方功勋教师,思雅达翻译社董事长,原北京理工大学外国语学院教师。英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践。拥有丰富的大学英语和专业英语教学经验,以笔译实践见长。在新东方工作十余年,培训学员达百万人次。主要作品有:《新东方双语书话译丛》和《考研英语拆分与组合翻译法》等。

内页插图

目录

第一章 考研翻译基础知识 1
第一节、考研翻译简介 /2
第二节、翻译标准和翻译方法 /4
第三节、翻译的基本过程 /7
第四节、考研翻译解题的核心策略——拆分与组合 /9
第二章 翻译技巧:词法翻译法 15
第一节、词义选择和词义引申 /16
第二节、词性转换 /21
第三节、增词法 /26
第四节、省略法 /30
第五节、重复法 /34
第六节、数词的翻译 /38
第三章 翻译技巧:句法翻译法 45
第一节、名词性从句的翻译 /46
第二节、定语从句的翻译 /49
第三节、状语从句的翻译 /53
第四节、被动语态的翻译 /57
第五节、否定结构的翻译 /61
第六节、比较结构的翻译 /68
第七节、强调结构的翻译 /72
第八节、插入结构的翻译 /74
第四章 1997—2016年考研英译汉真题解析 79
1997年英译汉试题及详解 /80
1998年英译汉试题及详解 /89
1999年英译汉试题及详解 /98
2000年英译汉试题及详解 /107
2001年英译汉试题及详解 /116
2002年英译汉试题及详解 /126
2003年英译汉试题及详解 /134
2004年英译汉试题及详解 /141
2005年英译汉试题及详解 /150
2006年英译汉试题及详解 /157
2007年英译汉试题及详解 /166
2008年英译汉试题及详解 /173
2009年英译汉试题及详解 /180
2010年英译汉试题及详解 /187
2011年英译汉试题及详解 /195
2012年英译汉试题及详解 /202
2013年英译汉试题及详解 /209
2014年英译汉试题及详解 /218
2015年英译汉试题及详解 /224
2016年英译汉试题及详解 /231
第五章 英语(二)英译汉突破方法与逐句精解 237
第一节、英语(二)翻译简介 /238
第二节、英语(二)英译汉突破方法 /239
第三节、2010年英译汉真题逐句精解 /244
第四节、2011年英译汉真题逐句精解 /252
第五节、2012年英译汉真题逐句精解 /258
第六节、2013年英译汉真题逐句精解 /264
第七节、2014年英译汉真题逐句精解 /270
第八节、2015年英译汉真题逐句精解 /277
第九节、2016年英译汉真题逐句精解 /283
第十节、英语(二)英译汉模拟试题 /289
第六章 参考译文 293
第一节、1997—2016年英译汉真题全文参考译文 /294
第二节、英语(二)翻译模拟试题全文参考译文 /306
参考书目 308

前言/序言

  决定了,就不会害怕
  读书,给我带来了幸福和快乐。
  教书,给我带来了幸福和快乐。
  但是,写书,让我感到有些煎熬,有些痛苦,有些迷茫,有些惶恐,有些害怕。后来,出版社的朋友告诉我,我的这本《考研英语拆分与组合翻译法》暑假在北京地区已经售罄;多次加印后,仍有北京的学生告诉我买不到本书,我感到了一丝欣慰。
  现在,这本书再版,我增加了2016年的考研翻译真题、答案和全文译文,并修订了书中的一些错误。在此感谢所有给我指正错误的考生,你们反馈的书中的一些错误,我都一一改正了;感谢所有给我建议的考生,你们提出的建议,我都认真考虑并酌情采用了;感谢所有使用这本书的考生,谢谢你们的支持和鼓励,我一直被你们感动着,并在感动中继续前进。
  着手写这本书是在2004年的春天,当时我给自己订了个计划:每天写几个翻译真题的句子分析,用半年的时间将其全部写完;然后再用一点时间整理各种翻译方法和翻译技巧,这样估算下来,一年的时间就足以完成这本书了。可我没有想到的是,每天授课之余,我把大部分业余时间都用在了写书上,竟然拖拖拉拉地写了一年。直到次年1月,在出版社再三的“威逼利诱”下,我坚持每天晚上3点以后睡觉,早上7点左右起床,又这样苦熬了近3个月,终于完成了大部分内容。可就在这时发生了意外:在3月20日的晚上,我上完课,拖着疲惫的身躯回到自己的小屋里,弄了点面条吃完后,急忙打开电脑,准备对这本书的全部内容做一次整理,第二天交给出版社去审查、校对。在这最关键的时刻,最糟糕的事情发生了:我的电脑黑屏了,只有蓝色的电脑指示灯在闪烁。我是个电脑白痴,以为这台电脑用了4年都没出过一点问题,即使有问题,也不会大吧,最多是电脑屏幕和主机的连接线有些松动。这样一想,我就不怎么担心了。反正书已经基本完成了,3个月都没有睡个好觉,就让自己休息一下吧。于是我拔了电源就去睡觉了。
  第二天一早,我抱着笔记本电脑到了售后服务店。一进门,服务人员的热情让我又轻松了很多。我美美地坐在沙发上,边喝水边看着他把我的笔记本电脑打开——屏幕上依然看不到一个字。服务人员把一张不知是什么的光盘放进了光驱里,两分钟不到,他就遗憾地告诉我:“你电脑的硬盘坏掉了。”听了他的话,我感觉自己整个人都崩溃了。因为,我的电脑没有软驱,4年来也没有出过任何问题,所以我根本没有备份的习惯。而那只有不到10G的硬盘里面,装着我所有的备课材料和书稿!我呆了半天才回过神来,问他我该怎么办。服务人员说,唯一的办法就是把硬盘取出来放到硬盘盒里,到别的电脑上看能不能打开。在恍恍惚惚中,我抱着被大卸八块的电脑,打了个车,匆忙赶往北京著名的海龙电子城。到了那儿, 从一层跑到三层,没有人能帮我打开硬盘。后来,我又抱着一线希望跑到海龙后面的鼎好电子城,从一层跑到三层,还是没人能帮我打开硬盘。我就这样跑了一整天,没吃一口饭,没喝一口水,整个人处于一种极度担心、极度焦虑、极度恐惧的状态中。
  我记得更清楚的是,3月21号海龙电子城在搞装修,晚上6点半就关门了。鼎好电子城是晚上9点半才停止营业。一整天,我失魂落魄地一个一个柜台去问,一个一个柜台去试, 到了晚上8点多,在鼎好三层角落里一个编号是3055的柜台前,我几乎到了崩溃的边缘。好心的服务人员说:“要不你把硬盘先留在这里,我回去找人试试帮你恢复一下硬盘上的数据。”我终于看到了一点点曙光。我把硬盘留在那儿,从鼎好电子城出来,竟然一个人摇摇晃晃地走到了学院南路,回到了我的小屋里。
  那天晚上,我怎么也睡不着,觉得自己快要发疯了。3月的北京,凌晨4点多天就开始发白了。我决定出门走走,不能再想书的事情,否则肯定会精神失常。大清早,街上还没有几个人,我游荡在学院南路上,偶尔碰到一个清洁工人,感觉他好快乐,至少比我快乐。我走了近一个小时,发现自己竟然站在了四通桥的下面——无意识中,我走的是去鼎好电子城的路。可是那里还没开始营业。我站在十字路口,感到非常无助,不知该往什么地方去,心里满是担心和害怕。突然,我看到不远处人民大学的一群老教授正在上车准备去香山。我想, 我也去香山吧,不再想书稿的事情了。于是我打上一辆出租车,直奔香山而去。一路上,天越来越亮,空气也越来越清新。到了香山脚下,我下了车,独自向山顶爬去。想想自己来北京已经两年多了,北京的著名景点——长城、颐和园、香山、故宫等,竟然一个都没去游玩过,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎么在煎熬中生活的。我一边向上爬,一边考虑自己该怎么办,而香山清凉的空气也让我慢慢释然了,甚至多了一点惬意——其实我的生活还是忙碌而充实、快乐而幸福的。当我登上山顶,看到太阳从东边升起,朝霞满天,我豁然开朗,于是暗下决心:重写那本书吧,或许这一次会写得更好。决定了,我就不再担心,不再犹豫, 更不再害怕了。等我回到山脚下,鼎好电子城的那位朋友打来电话说:硬盘恢复了!
  后来,这本书出版了,脱销了,加印了,又脱销了。我感到了些许的欣慰。但是,我想分享给所有考生的不仅是硬盘恢复后的喜悦,更不是看到自己的书畅销的兴奋。除此之外,有更多。
  我深知,我们每一个考生,乃至每一个人,都有煎熬、痛苦、迷茫、惶恐或者害怕的时候。想考研的,有的不知道自己该不该考研,考什么学校什么专业,英语可以吗,政治能行吗,专业功底好吗;想出国的,有的不知道要去哪个国家,读什么学校、什么专业,英语可以吗,父母支持吗,以后好找工作吗;想找工作的,有的不知道该去什么地方找工作,能找到什么工作,能挣多少钱,工作是否适合自己的发展规划……所有这些担心和害怕让我们的人生变得有些灰暗。但是,我想告诉大家的是,如果你在担心、在害怕,这说明你在思索自己的人生,你需要为自己的人生做一个决定,为你的前途做一个决定。决定了,就有了一个直接的选择取向;决定了,就有了一个明确的奋斗目标;决定了,就有了一个人生的导航方向;决定了,就不会担心;决定了,就不会害怕!因为我们知道,如果你决定去爬一座山, 无论有多么艰难,也必定能够拥有“会当凌绝顶,一览众山小”的辉煌成功!
  唐?静
  前言
  英汉翻译是一个极其复杂的思维活动过程,它不但需要译者具有一定的英语基础知识,还需要译者能够在英汉两种语言之间自由地转化。全国硕士研究生入学统一考试中的英汉翻译,则需要考生在有限的时间内,把相当复杂的英语句子翻译成准确而通顺的汉语。这常常使一个根本没有接受过任何翻译训练的非英语专业的考生感到无从下手,但激烈的入学考试所带来的竞争,又让广大的考生无处可逃。
  我编写这本考研翻译书的目的只有一个:帮助考生进行最为有效的系统学习和训练,攻克翻译难关,从而顺利地通过考试,获得高分。已经具有一定英语基础知识的考生可以借此在比较短的时间内提高自己的翻译水平,强化自己的英语能力;而那些感觉自己的英语基础知识捉襟见肘的考生,则能够在翻译训练中巩固自己的英语基本功,提升自己的英语能力。下面分别从这本书的编写特色和编写体例方面加以说明。
  一、编写特色
  这本书是翻译教学的产物。在多年的英语专业和非英语专业学生的翻译教学课堂上,在新东方的翻译教学课堂上,我曾经无数次地把考研翻译的文章和句子进行剖析、讲解、归纳、整理,并不断地调整,使之系统化、合理化、简单化。同时,很多新东方学生反馈的珍贵的第一手资料,让我能把翻译课上得更加精彩,从而进一步完善我提出的翻译解题策略。具体说来,这本书有如下特色:
  1. 独创性地提出了拆分与组合的翻译方法
  我从分析翻译过程着手,把英语和汉语的整个转化过程简化为两个步骤——拆分和组合。因为,考研翻译的句子都是长难句,理解长难句就已经很困难,要翻译长难句则是难上加难。但是,由于英语这门语言本身具有非常严密的语法结构和逻辑结构,所以,我们可以通过寻找语法连接点来把考研翻译的句子拆分成简短的翻译单位,达到化繁为简的目的。如果再利用汉语习惯把理解后的这些翻译单位组合起来,那就顺利地实现了整个翻译过程。这种相对而言比较简单实用的翻译方法,无疑提高了翻译的可操作性,让广大考生能迅速掌握考研翻译的方法。
  2. 句子拆分的结果重合考研翻译的考点
  由于考研翻译的评分所需,考研翻译的句子常常要在评分标准下被拆分成几个部分,以便对主观的试题进行客观的评分。而评分标准中拆分句子的方法,也几乎和我所提出的拆分点重合。正因为如此,拆分与组合的翻译方法也给广大考生提供了一个解决考研翻译难点的突破口。
  3. 重视翻译系统理论和实践水平的提高
  诚然,任何英语知识和技巧都不能在一夜之间掌握,翻译更是如此。所以,本书从基本的什么是翻译着手,讲到怎么做翻译;从词法翻译讲到句法翻译,并辅以大量的翻译练习——从1997年到2016年共20年的考研翻译真题共100个句子(所有的篇章都附有全文翻译)。这样,既可以让广大考生掌握系统的翻译知识,同时又能在高质量的翻译练习中获得自信,从容地走进考场。
  二、编写体例
  这本《考研英语拆分与组合翻译法》成书于2005年。感谢各位考生的厚爱,这么多年来,每年都还有数万名同学在使用这本书,并一直有人通过邮件、微博、博客及微信等各种途径和我交流,讨论自己在备考过程中使用这本书的心得,说说准备考研英语过程中的苦乐。但是,我自己知道,这本书中的瑕疵不少。翻译是一个精心雕琢的过程,写书更是一个逐字在电脑上敲打的痛苦思维的过程,有时候明明知道白纸黑字印刷出来之后还有值得改进的地方,自己就是不敢去面对。这一次,我觉得是时候好好处理一下其中的问题了。
  此次修订后,全书体例说明如下:
  全书共分为六章。第一章主要讲解考研翻译的基础知识,从考研翻译大纲和试卷分析开始,让考生明白什么是翻译,什么是考研翻译,并弄清翻译的标准和方法。本章还对拆分与组合翻译法有一个比较完善的归纳,让考生一开始就明白该怎样进行翻译练习,并让考生在后面的练习中把这种最简单的解题步骤运用得更加灵活,从而在考试时达到“出神入化”的翻译水平。
  第二章和第三章主要讲解基本的翻译技巧,包括词法翻译法和句法翻译法。考生一直感到害怕的“单词不够用,所以做不好翻译”的问题,可以从词义选择和引申等翻译技巧中找到解决的办法。同时,所有的翻译技巧都用最经典的翻译例句来支撑,并且,所有的例句翻译都尽量做到简单明了,易于接受。
  第四章对1997年到2016年所有的考研翻译真题进行了逐一讲解。这是本书的核心部分。这一部分对所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、词汇讲解以及如何用汉语习惯和翻译技巧组合成准确通顺的汉语译文。建议考生在看讲解之前,自己先动手翻译一遍,这样,可以迅速地巩固前面所学到的翻译技巧,掌握翻译方法,提高自己的英语水平。
  第五章是新增的英语(二)英译汉部分的讲解。自从2010年设立专业硕士英语(二)的考试题以来,很多同学抱怨说市面上没有一本书仔细讲解过英语(二)的翻译。这一次,我把原来的第五章“难句翻译练习”删除,变成英语(二)英译汉的讲解。考虑到部分备考英语(二)的学生基础比较薄弱,在讲解的时候,我基本上是先逐字对译,然后再分析如何选词,如何用汉语来引申,如何调整译文顺序,如何使用翻译技巧来把句子翻译得更流畅、更通顺。正因如此,这一部分也适合英语(一)的考生中基础有待提高的同学。最好是在看完本书第二章的词法翻译技巧和第三章的句法翻译技巧之后,直接来看第五章。
  删除了原第六章“考研翻译模拟试题”和第八章“考研翻译评分细则”。原第六章的模拟试题当然是写给考英语(一)的同学的。但是考虑到英语(一)的真题部分已经有了20年的真题、20篇文章、100个长难句,如果真正掌握了这些长难句的翻译,应付考研翻译已经绰绰有余了,故斟酌再三,决定将这一章删除。
  原第七章“参考译文”递补为第六章,1997至2016年共20年的翻译试题和英语(二)翻译模拟试题的全文译文都可以在本章中找到。
  三、本书使用方法
  参加英语(一)和英语(二)的考生都可以先看看第一章、第二章和第三章,最好是快速看完。在看这三章的时候,碰到翻译例句,最好是先把下面的译文挡住,迅速思考一下自己会怎么翻译,然后再看参考译文,体会其中提及的翻译技巧。
  看完前三章,考英语(二)的考生就需要去看第五章了;而考英语(一)的考生也可以先看第五章,再看第四章。第五章和第四章的真题,应该采用“做、改、对、记”这四个步骤进行:
  1. 做!做!做!
  模考!不可以查词典!不可以看参考译文!根据考试的时间,大概要用四分钟左右翻译完一句话。注意,一定要写出答案来, 而不是在心里想“嗯,这句话我大概知道怎么翻译”。想的结果和动手写出来的结果是不一样的。切记,要动手!
  2. 改。
  修改译文,自我修改。在这一步还是不可以看参考译文,但是可以查词典,可以看看这句话下面的“拆分”和“单词讲解”。看“拆分”,可以大概弄清这个句子的修饰关系,进一步验证自己刚才进行模考的时候,是否把握住了这个句子的结构;看“单词讲解”,可以基本弄清这个句子中某一个单词的意思,大概了解选择哪个词翻译最合适。
  这个修改的过程,才是真正提高自己翻译能力的过程,一定要多看英语,多揣摩英语句子中单词的细微意思,还要多读自己的译文,看看有没有准确通顺地传达原文的意思。
  3. 对。
  对答案。看参考译文,看我对这个句子翻译思路的讲解。尤其是“组合”部分,一定要仔细看,体会翻译的思路。更为关键的是,还要核对自己修改之后的译文,发现自己的优劣势。也不要太迷信我给出的参考译文,说不定你的译文比我的好很多。
  当然,也要发现自己的错误,弄清自己的译文错在哪里。一般来说,考研翻译的错误有两种:其一,词汇错。要弄清是生词没有掌握,是多义词没有掌握,还是词组没有掌握。其二,结构错。要弄清是什么结构错误了,是哪个词导致的错误,又是什么样的结构没有看清。
  对答案这一步也是提高自己翻译能力非常重要的一步。
  4. 记。
  记结果。多复习,记住句子中的单词、词组、句型结构和涉及的翻译技巧。如果有必要的话,甚至可以背诵一下这个英语句子。
  我深知这本书中还有不少地方是有待完善的,我水平有限,但是用心良苦。书中如有疏漏甚至错讹之处,请广大考生和英语专家指正。
  最后,我要感谢新东方国内大学项目事业部总经理周雷老师在本书的编写过程中和教学中给我的极大帮助,感恩在心,深深致谢;还要感谢范猛老师在教学上给我的帮助;感谢新东方大愚文化传播有限公司在本书的编辑和出版过程中给予的大力协助。
  最深的感谢要送给我在新东方的所有学生,是你们给了我写作的灵感和源泉,也是你们在课堂和课后的反馈给了我最珍贵的第一手资料。祝你们能够顺利地通过所有的考试,迈向更加辉煌的人生!
  唐?静


《新东方2017年考研英语拆分与组合翻译法》图书简介 一、 核心定位与价值 《新东方2017年考研英语拆分与组合翻译法》并非一本简单的考研英语词汇或语法书,它是一套针对考研英语翻译这一高门槛、高分值题型而精心研发的、独具匠心的解题策略。本书的核心价值在于,它能够系统性地帮助考生彻底突破考研英语翻译的瓶颈,将原本令人望而生畏的长难句,化繁为简,化难为易,最终实现精准、流畅、地道的译文输出。 本书的出现,旨在解决考研英语翻译中考生普遍存在的痛点: 长难句“望而却步”: 考研英语翻译的句子往往结构复杂,从句嵌套,修饰成分繁多,考生常常感到无从下手,如同面对一团乱麻,不知如何理清思路。 “中式英语”难以避免: 许多考生在翻译过程中,习惯于按照中文的语序和表达习惯进行直译,导致译文生硬、不自然,无法准确传达原文的精髓。 词汇和语法障碍: 即使掌握了一定的词汇量和语法知识,但在面对复杂的句子时,依然无法灵活运用,导致翻译错误频频。 “得翻译者得高分”的焦虑: 翻译题在考研英语中占据重要地位,其分数比重不容忽视。如何在这部分取得高分,成为众多考生梦寐以求的目标。 《新东方2017年考研英语拆分与组合翻译法》正是针对这些痛点,提供了一套行之有效的解决方案。它不是堆砌理论,也不是罗列技巧,而是将抽象的翻译过程,具象化为一套可操作、可模仿、可实践的“拆分与组合”方法论。通过学习本书,考生将不再惧怕长难句,而是能够 confidently 地将其分解,理解其核心逻辑,再将其重新组合成符合英文表达习惯的优美译文。 二、 方法论深度解析:拆分与组合 本书的核心方法论——“拆分与组合”,可以从以下几个维度进行深度解析: 1. 拆分:精准定位句子结构与核心语义 “拆分”是翻译的第一步,也是理解句意的关键。本书强调的“拆分”,并非简单的语法分析,而是基于对英文句子逻辑结构的深刻洞察,将复杂句子分解为若干个更易于理解的“模块”。 句子主干的提取: 任何复杂的句子都拥有其最核心的主干结构,即主语、谓语、宾语(如果存在)。本书将引导考生学会如何快速、准确地识别并提取句子的主干,从而抓住句子的基本意思。例如,一个看似冗长的句子,通过拆分,可以还原为“A 影响 B”,然后在此基础上逐步叠加修饰成分。 修饰成分的识别与归类: 英文句子中充斥着各种修饰成分,如定语从句、状语从句、分词短语、介词短语等。本书将教会考生如何识别这些修饰成分,理解它们与被修饰词之间的关系,以及它们所传达的附加信息(时间、地点、原因、目的、方式、让步等)。本书会提供清晰的图示和案例,帮助考生将这些修饰成分“挂钩”到句子主干的正确位置。 并列结构与插入语的辨析: 句子中常常存在并列结构(and, or, but等连接的并列成分)以及插入语(对句子成分进行补充说明)。本书将详细讲解如何识别和处理这些结构,避免因混淆而导致误译。 虚拟语气、倒装、强调等特殊句式的处理: 考研英语翻译中经常出现一些特殊的语法现象。本书将针对这些现象,提供专项的拆分策略,帮助考生理解其特殊含义,并进行恰当的翻译。 2. 组合:重塑英文逻辑,再造中文表达 “组合”是翻译的第二步,也是实现译文质量的关键。在拆分的基础上,本书将指导考生如何将理解的句子模块,按照中文的逻辑和表达习惯,进行重新组合,最终生成流畅、准确的译文。 调整语序,实现中文习惯表达: 英文和中文在语序上存在较大差异。本书将深入剖析常见的语序调整原则,例如,将英文中的后置定语前置,将分散在句子中的状语整合,将长句子适当拆分成短句,从而使译文更符合中文读者的阅读习惯。 词汇的意译与转译: 翻译并非简单的词对词替换。本书会强调根据上下文,选择最贴切的中文词汇,并讲解如何运用意译、转译等手法,避免直译带来的生硬感。例如,英文中的“get on well with”可以翻译成“相处融洽”,而不是简单的“与……相处好”。 句式风格的再造: 考研英语翻译的原文往往带有学术性、思辨性。本书会引导考生在组合时,保持译文的学术性和逻辑性,避免过于口语化或过于文学化,使其与原文风格相匹配。 “意合”与“形合”的平衡: 翻译的最高境界是“信、达、雅”。本书将在“拆分”理解原文意思的基础上,重点训练考生在“组合”时,能够做到“意合”(意思贴切)与“形合”(形式上流畅自然)的统一,最终实现“达”和“雅”。 三、 针对性内容与实用性设计 《新东方2017年考研英语拆分与组合翻译法》在内容设计上,充分考虑了考研英语翻译的特点和考生的实际需求。 精选考研真题作为案例: 本书所有的方法论讲解都将围绕历年考研英语真题展开。通过对经典真题的深度剖析,考生可以直观地看到“拆分与组合”方法如何在实战中发挥作用,其有效性不言而喻。 由浅入深,循序渐进: 本书的编排逻辑清晰,从最基本的句子结构分析,逐步深入到复杂的长难句处理。每个阶段都设计了相应的练习和巩固环节,确保考生能够扎实掌握所学内容。 大量的例句与详尽的解析: 本书提供了大量的例句,每一个例句都进行了详细的“拆分”和“组合”过程解析。考生不仅知道答案,更重要的是知道“为什么”这样翻译,理解背后的逻辑和方法。 常见考点与易错点总结: 本书会针对考研英语翻译中常见的语法点、词汇难点以及易错点进行专项总结和归纳,帮助考生提前规避风险,提高翻译的准确率。 方法论与实践的完美结合: 本书并非枯燥的理论堆砌,而是将方法论的学习与大量的练习紧密结合。通过“练”来巩固“学”,通过“学”来指导“练”,形成良性循环。 四、 目标读者与学习效果 本书的目标读者是所有参加全国硕士研究生招生考试(考研)的考生,尤其是那些: 在考研英语翻译部分感到吃力,分数不理想的考生。 对长难句感到恐惧,不知如何下手的考生。 翻译时容易出现“中式英语”的考生。 希望在考研英语翻译部分实现突破,获得高分的考生。 通过系统学习本书,考生将能够: 掌握一套科学、系统的考研英语翻译方法论。 具备精准分析长难句结构、理解句意的能力。 熟练运用“拆分与组合”技巧,将复杂句子转化为流畅、准确的中文译文。 有效避免“中式英语”,提升译文的自然度和地道性。 显著提高考研英语翻译部分的得分,增强整体竞争力。 培养独立解决英文长难句的能力,为未来的学术研究和职业发展奠定基础。 五、 结语 《新东方2017年考研英语拆分与组合翻译法》不仅仅是一本书,它是一把开启考研英语翻译高分之门的钥匙,是陪伴考生攻克难关、实现梦想的得力助手。相信通过本书的学习,考生一定能够信心倍增,在考研的战场上,译出属于自己的精彩!

用户评价

评分

这本书的讲解逻辑简直是令人费解的“跳跃式思维”展示,它似乎预设了读者已经掌握了超越常人的语言直觉和逻辑推理能力。很多关键的翻译步骤,比如如何准确判断从句的修饰关系、如何处理插入语和非限制性定语从句的断裂感,这些最容易让考生迷失的地方,作者往往只是轻描淡写地抛出一个结论,然后立即转入下一个更复杂的例子。完全看不到一个循序渐进、步步为营的教学设计。比如,它在介绍“主语后置”时,一开始就抛出了一个包含三个嵌套从句的超级长句作为范例,然后给出的拆分图,更是复杂到令人头晕目眩,像是给骨折病人直接上了一套复杂的牵引架,而不是基础的复位和固定。对于那些需要通过系统学习来建立翻译安全感的二战或基础薄弱的考生来说,这种“高屋建瓴”式的教学只会带来更深的挫败感和无助感,让人感觉自己离目标越来越远,而不是越来越近。

评分

这本书的排版和装帧设计简直是一场视觉上的灾难,拿到手里沉甸甸的,那种廉价的纸张质感,翻开后,印刷的油墨味儿久久不散,让人联想到那种深夜里,在昏暗的台灯下匆匆忙忙赶制出来的资料。内页的留白处理得极其不合理,文字块挤压在一起,密密麻麻,仿佛是想要在有限的空间里塞进宇宙所有的知识,结果却是让人阅读起来倍感压抑。尤其是一些例句的解析部分,字体大小不一,粗细混杂,有时候为了强调某个语法点,竟然使用了好几种不同的字体样式,这完全打乱了阅读的节奏,根本无法形成连贯的思路。更不用提那些所谓的“图示”了,那些线条和框图画得歪歪扭扭,颜色搭配也十分刺眼,完全起不到辅助理解的作用,反而成了分散注意力的元凶。我本来是满怀期待地想通过它来系统梳理翻译技巧的,但光是克服阅读界面带来的不适感,就已经消耗了我大半的精力。说实话,对于一套定位为考研辅导的书籍来说,这种对读者体验的漠视是不可原谅的,这简直是对考生的时间成本和心理状态的粗暴对待,让人不禁怀疑编者在制作这本书时,是否真的坐下来认真读过哪怕一页。

评分

从心理辅导的角度来看,这本书也显得用力过猛,充满了高压和恐吓式的语言风格。书中时不时穿插一些“警告”、“警示”或者“你必须做到”的表述,似乎在不断提醒读者考研的残酷性,以及翻译部分作为“拉分项”的极端重要性。虽然激励很重要,但这种持续不断的焦虑输出,反而会加剧考生的心理负担。我感觉自己不是在学习一门技巧,而是在接受一场无休止的心理审判。例如,在讲解一个相对不那么重要的从句处理技巧时,作者竟然配上了关于“失之毫厘谬以千里”的警句,这对于一个在时间压力下挣扎的考生来说,无疑是雪上加霜。一本好的辅导书应该像一个沉着冷静的导师,指明方向,提供工具,而不是一个喋喋不休的监工,让人时刻处于被指责的状态。这种情绪化的写作,是这本书最让我感到不适和反感的地方,它消耗的不仅仅是学习时间,更是考研路上宝贵的心理能量。

评分

我必须指出这本书在“组合”部分的处理上,存在着严重的自洽性危机。作者花费了大量的篇幅来教导读者如何将拆分后的碎片“精准地”重新组装起来,强调各种“连接词的恰当使用”和“语序的最终调整”。然而,在实际的范例操作中,我发现作者自己给出的“优化后译文”和它前面通过严密步骤推导出来的“半成品”之间,存在着明显的跳跃,有时候为了追求所谓的“文学性”,引入了一些书本前面章节完全没有提及的表达方式。这就像一个菜谱,前三步教你精确称量每一种香料,最后一步却让你“凭感觉加入一勺秘制酱油”,这种不确定性和权威性的缺失,让读者无所适从。我们花钱买书,是希望能得到一套可复制、可检验的翻译流程,而不是一套时灵时不灵、依赖于编者个人灵感的“玄学”操作指南。这种前后矛盾的教学示范,极大地削弱了整本书作为工具书的实用价值。

评分

我发现这本书的例题选取角度极其陈旧和刻板,几乎所有的长难句都围绕着一些高频但脱离实际语境的学术性话题打转,比如对某种晦涩哲学理论的阐述,或者对某个早已被淘汰的技术名词的冗长描述。读者在学习翻译方法时,最需要的是能够贴近近年真题风格、体现时代脉搏的鲜活材料,然而这本书里提供的“示范句”却像是从十年前的旧报纸上裁剪下来的,缺乏那种需要运用现代翻译思维去处理的复杂社会现象或新出现的复合句式。尝试着去模仿书中的翻译腔,结果写出来的句子读起来生硬、拗口,充满了“翻译腔”的痕迹,根本达不到流畅、地道的中文表达要求。我甚至怀疑编者是不是很久没有接触过最新的考研真题了,这种脱节感让人非常焦虑,因为考研考察的不仅仅是机械的语法转换,更是对信息准确度和语篇连贯性的综合把握。如果只是学习如何把A句式僵硬地套进B句式,那我们大可不必花费金钱和时间来购买一本专门的书籍,基础的语法书就能解决问题了。

评分

比较靠谱我打哭咯中央音乐学院

评分

挺好的这个书,买了很多新东方系列的考研辅导资料啦

评分

继续看书中,英语英语越来越好

评分

买了一本又一本,安利给小伙伴们了,真心,用过的最好的翻译书没有之一

评分

还没翻开,感觉包装很好

评分

新东方的书实用,送货快。

评分

不错 用起来很舒服 很好的 以后还会买 很期待有新品

评分

很不错的考研辅导资料!

评分

书非常不错,作者讲发很接地气,很详细。推荐!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有