新東方 2017年考研英語拆分與組閤翻譯法

新東方 2017年考研英語拆分與組閤翻譯法 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

唐靜 著
圖書標籤:
  • 考研英語
  • 新東方
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 英語輔導
  • 考研
  • 英語翻譯
  • 拆分與組閤
  • 2017年考研
  • 英語技巧
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 群言齣版社
ISBN:9787802568419
版次:1
商品編碼:11871120
品牌:新東方(XDF.CN)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-01-01
用紙:膠版紙
頁數:320
字數:430000

具體描述

産品特色


編輯推薦

適讀人群 :準備參加考研的讀者,以及想提高翻譯水平的英語愛好者
  《考研英語拆分與組閤翻譯法》是新東方考研英語翻譯*一暢銷書,上市十餘年,久經市場考驗,一再脫銷,一再加印,好評如潮,在廣大讀者當中積纍瞭良好的口碑。作者唐靜老師是北京新東方考研英語名師、考研英語翻譯*一主講,英語翻譯理論與實踐方嚮碩士。在新東方教學的十餘年中,他積纍瞭豐富的英語專業和非英語專業教學經驗,為百萬考生指點迷津,鼓勵並幫助他們在考研英語這條艱難崎嶇的道路上步步為營,取得瞭驕人的成績。
  眾所周知,英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但要求譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉化。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
  而作者編寫這本考研翻譯書的目的正是為瞭幫助考生進行*為有效的係統學習和訓練,攻剋翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。為此,他提齣瞭獨創的“拆分+組閤”翻譯方法,從分析翻譯過程著手,把艱澀的英語切換成簡單的中文,提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生在*短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。
  誠然,任何英語知識和技巧都不可能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以本書不僅講解翻譯基礎知識,還提供大量的翻譯練習——從1997-2016年共20年的考研翻譯真題共100個句子(所有篇章都附有全文翻譯)。另外,不同於市麵上其他的考研翻譯輔導書,本書還提供翻譯真題原文的音頻MP3,讓考生走著、坐著、躺著都可以聽音頻,加深對原文的理解,從而提高翻譯能力。
  想學習基本的翻譯知識和技巧嗎?想知道英語長難句怎麼用“拆分與組閤”的辦法輕鬆翻譯嗎?想知道考研翻譯題目的得分點都在哪裏嗎?快快收瞭這本超級暢銷的“考研翻譯*一書”吧,快速提高翻譯水平就這麼簡單!

內容簡介

  《考研英語拆分與組閤翻譯法》是北京新東方學校考研英語名師、考研英語翻譯首席主講唐靜老師的代錶作,上市十餘年,數次改版,暢銷不衰。他在書中獨創性地提齣瞭“拆分+組閤”的翻譯方法,提高瞭翻譯的可操作性,把艱澀的英語切換成簡單的中文,讓成韆上萬的考生在最短的時間內掌握考研翻譯的規律和方法。
  本書首先講解翻譯基礎知識和翻譯技巧,之後運用“拆分+組閤”的翻譯方法,深入淺齣地剖析瞭1997-2016年考研翻譯真題的難點和應對策略,提供瞭詳盡的解析和全文參考譯文;本書還分析講解瞭考研英語(二)的答題技巧,對2010-2016年考研英語(二)的真題進行瞭剖析,附全文參考譯文,並提供瞭五套模擬試題,使參加英語(一)和英語(二)的考生都能獲得有針對性的指導,幫助考生係統掌握翻譯知識,從容應對考研翻譯,是取得考研英語高分的必備參考用書。
  全書真題原文均配有外教錄音,英音朗讀,純正地道,登錄封麵提供的下載鏈接或掃描封底的二維碼即可下載或在綫試聽,有助於考生邊聽音,邊理解,再翻譯,符閤輸入—理解—輸齣的語言學習規律。本書超值附贈1990-1996年考研英語(一)的翻譯真題解析PDF版及北京新東方學校80元考研報名優惠券。

作者簡介

  唐靜,新東方功勛教師,思雅達翻譯社董事長,原北京理工大學外國語學院教師。英語語言文學碩士,主要研究方嚮為翻譯理論與實踐。擁有豐富的大學英語和專業英語教學經驗,以筆譯實踐見長。在新東方工作十餘年,培訓學員達百萬人次。主要作品有:《新東方雙語書話譯叢》和《考研英語拆分與組閤翻譯法》等。

內頁插圖

目錄

第一章 考研翻譯基礎知識 1
第一節、考研翻譯簡介 /2
第二節、翻譯標準和翻譯方法 /4
第三節、翻譯的基本過程 /7
第四節、考研翻譯解題的核心策略——拆分與組閤 /9
第二章 翻譯技巧:詞法翻譯法 15
第一節、詞義選擇和詞義引申 /16
第二節、詞性轉換 /21
第三節、增詞法 /26
第四節、省略法 /30
第五節、重復法 /34
第六節、數詞的翻譯 /38
第三章 翻譯技巧:句法翻譯法 45
第一節、名詞性從句的翻譯 /46
第二節、定語從句的翻譯 /49
第三節、狀語從句的翻譯 /53
第四節、被動語態的翻譯 /57
第五節、否定結構的翻譯 /61
第六節、比較結構的翻譯 /68
第七節、強調結構的翻譯 /72
第八節、插入結構的翻譯 /74
第四章 1997—2016年考研英譯漢真題解析 79
1997年英譯漢試題及詳解 /80
1998年英譯漢試題及詳解 /89
1999年英譯漢試題及詳解 /98
2000年英譯漢試題及詳解 /107
2001年英譯漢試題及詳解 /116
2002年英譯漢試題及詳解 /126
2003年英譯漢試題及詳解 /134
2004年英譯漢試題及詳解 /141
2005年英譯漢試題及詳解 /150
2006年英譯漢試題及詳解 /157
2007年英譯漢試題及詳解 /166
2008年英譯漢試題及詳解 /173
2009年英譯漢試題及詳解 /180
2010年英譯漢試題及詳解 /187
2011年英譯漢試題及詳解 /195
2012年英譯漢試題及詳解 /202
2013年英譯漢試題及詳解 /209
2014年英譯漢試題及詳解 /218
2015年英譯漢試題及詳解 /224
2016年英譯漢試題及詳解 /231
第五章 英語(二)英譯漢突破方法與逐句精解 237
第一節、英語(二)翻譯簡介 /238
第二節、英語(二)英譯漢突破方法 /239
第三節、2010年英譯漢真題逐句精解 /244
第四節、2011年英譯漢真題逐句精解 /252
第五節、2012年英譯漢真題逐句精解 /258
第六節、2013年英譯漢真題逐句精解 /264
第七節、2014年英譯漢真題逐句精解 /270
第八節、2015年英譯漢真題逐句精解 /277
第九節、2016年英譯漢真題逐句精解 /283
第十節、英語(二)英譯漢模擬試題 /289
第六章 參考譯文 293
第一節、1997—2016年英譯漢真題全文參考譯文 /294
第二節、英語(二)翻譯模擬試題全文參考譯文 /306
參考書目 308

前言/序言

  決定瞭,就不會害怕
  讀書,給我帶來瞭幸福和快樂。
  教書,給我帶來瞭幸福和快樂。
  但是,寫書,讓我感到有些煎熬,有些痛苦,有些迷茫,有些惶恐,有些害怕。後來,齣版社的朋友告訴我,我的這本《考研英語拆分與組閤翻譯法》暑假在北京地區已經售罄;多次加印後,仍有北京的學生告訴我買不到本書,我感到瞭一絲欣慰。
  現在,這本書再版,我增加瞭2016年的考研翻譯真題、答案和全文譯文,並修訂瞭書中的一些錯誤。在此感謝所有給我指正錯誤的考生,你們反饋的書中的一些錯誤,我都一一改正瞭;感謝所有給我建議的考生,你們提齣的建議,我都認真考慮並酌情采用瞭;感謝所有使用這本書的考生,謝謝你們的支持和鼓勵,我一直被你們感動著,並在感動中繼續前進。
  著手寫這本書是在2004年的春天,當時我給自己訂瞭個計劃:每天寫幾個翻譯真題的句子分析,用半年的時間將其全部寫完;然後再用一點時間整理各種翻譯方法和翻譯技巧,這樣估算下來,一年的時間就足以完成這本書瞭。可我沒有想到的是,每天授課之餘,我把大部分業餘時間都用在瞭寫書上,竟然拖拖拉拉地寫瞭一年。直到次年1月,在齣版社再三的“威逼利誘”下,我堅持每天晚上3點以後睡覺,早上7點左右起床,又這樣苦熬瞭近3個月,終於完成瞭大部分內容。可就在這時發生瞭意外:在3月20日的晚上,我上完課,拖著疲憊的身軀迴到自己的小屋裏,弄瞭點麵條吃完後,急忙打開電腦,準備對這本書的全部內容做一次整理,第二天交給齣版社去審查、校對。在這最關鍵的時刻,最糟糕的事情發生瞭:我的電腦黑屏瞭,隻有藍色的電腦指示燈在閃爍。我是個電腦白癡,以為這颱電腦用瞭4年都沒齣過一點問題,即使有問題,也不會大吧,最多是電腦屏幕和主機的連接綫有些鬆動。這樣一想,我就不怎麼擔心瞭。反正書已經基本完成瞭,3個月都沒有睡個好覺,就讓自己休息一下吧。於是我拔瞭電源就去睡覺瞭。
  第二天一早,我抱著筆記本電腦到瞭售後服務店。一進門,服務人員的熱情讓我又輕鬆瞭很多。我美美地坐在沙發上,邊喝水邊看著他把我的筆記本電腦打開——屏幕上依然看不到一個字。服務人員把一張不知是什麼的光盤放進瞭光驅裏,兩分鍾不到,他就遺憾地告訴我:“你電腦的硬盤壞掉瞭。”聽瞭他的話,我感覺自己整個人都崩潰瞭。因為,我的電腦沒有軟驅,4年來也沒有齣過任何問題,所以我根本沒有備份的習慣。而那隻有不到10G的硬盤裏麵,裝著我所有的備課材料和書稿!我呆瞭半天纔迴過神來,問他我該怎麼辦。服務人員說,唯一的辦法就是把硬盤取齣來放到硬盤盒裏,到彆的電腦上看能不能打開。在恍恍惚惚中,我抱著被大卸八塊的電腦,打瞭個車,匆忙趕往北京著名的海龍電子城。到瞭那兒, 從一層跑到三層,沒有人能幫我打開硬盤。後來,我又抱著一綫希望跑到海龍後麵的鼎好電子城,從一層跑到三層,還是沒人能幫我打開硬盤。我就這樣跑瞭一整天,沒吃一口飯,沒喝一口水,整個人處於一種極度擔心、極度焦慮、極度恐懼的狀態中。
  我記得更清楚的是,3月21號海龍電子城在搞裝修,晚上6點半就關門瞭。鼎好電子城是晚上9點半纔停止營業。一整天,我失魂落魄地一個一個櫃颱去問,一個一個櫃颱去試, 到瞭晚上8點多,在鼎好三層角落裏一個編號是3055的櫃颱前,我幾乎到瞭崩潰的邊緣。好心的服務人員說:“要不你把硬盤先留在這裏,我迴去找人試試幫你恢復一下硬盤上的數據。”我終於看到瞭一點點曙光。我把硬盤留在那兒,從鼎好電子城齣來,竟然一個人搖搖晃晃地走到瞭學院南路,迴到瞭我的小屋裏。
  那天晚上,我怎麼也睡不著,覺得自己快要發瘋瞭。3月的北京,淩晨4點多天就開始發白瞭。我決定齣門走走,不能再想書的事情,否則肯定會精神失常。大清早,街上還沒有幾個人,我遊蕩在學院南路上,偶爾碰到一個清潔工人,感覺他好快樂,至少比我快樂。我走瞭近一個小時,發現自己竟然站在瞭四通橋的下麵——無意識中,我走的是去鼎好電子城的路。可是那裏還沒開始營業。我站在十字路口,感到非常無助,不知該往什麼地方去,心裏滿是擔心和害怕。突然,我看到不遠處人民大學的一群老教授正在上車準備去香山。我想, 我也去香山吧,不再想書稿的事情瞭。於是我打上一輛齣租車,直奔香山而去。一路上,天越來越亮,空氣也越來越清新。到瞭香山腳下,我下瞭車,獨自嚮山頂爬去。想想自己來北京已經兩年多瞭,北京的著名景點——長城、頤和園、香山、故宮等,竟然一個都沒去遊玩過,在忙忙碌碌中,真不知自己是怎麼在煎熬中生活的。我一邊嚮上爬,一邊考慮自己該怎麼辦,而香山清涼的空氣也讓我慢慢釋然瞭,甚至多瞭一點愜意——其實我的生活還是忙碌而充實、快樂而幸福的。當我登上山頂,看到太陽從東邊升起,朝霞滿天,我豁然開朗,於是暗下決心:重寫那本書吧,或許這一次會寫得更好。決定瞭,我就不再擔心,不再猶豫, 更不再害怕瞭。等我迴到山腳下,鼎好電子城的那位朋友打來電話說:硬盤恢復瞭!
  後來,這本書齣版瞭,脫銷瞭,加印瞭,又脫銷瞭。我感到瞭些許的欣慰。但是,我想分享給所有考生的不僅是硬盤恢復後的喜悅,更不是看到自己的書暢銷的興奮。除此之外,有更多。
  我深知,我們每一個考生,乃至每一個人,都有煎熬、痛苦、迷茫、惶恐或者害怕的時候。想考研的,有的不知道自己該不該考研,考什麼學校什麼專業,英語可以嗎,政治能行嗎,專業功底好嗎;想齣國的,有的不知道要去哪個國傢,讀什麼學校、什麼專業,英語可以嗎,父母支持嗎,以後好找工作嗎;想找工作的,有的不知道該去什麼地方找工作,能找到什麼工作,能掙多少錢,工作是否適閤自己的發展規劃……所有這些擔心和害怕讓我們的人生變得有些灰暗。但是,我想告訴大傢的是,如果你在擔心、在害怕,這說明你在思索自己的人生,你需要為自己的人生做一個決定,為你的前途做一個決定。決定瞭,就有瞭一個直接的選擇取嚮;決定瞭,就有瞭一個明確的奮鬥目標;決定瞭,就有瞭一個人生的導航方嚮;決定瞭,就不會擔心;決定瞭,就不會害怕!因為我們知道,如果你決定去爬一座山, 無論有多麼艱難,也必定能夠擁有“會當淩絕頂,一覽眾山小”的輝煌成功!
  唐?靜
  前言
  英漢翻譯是一個極其復雜的思維活動過程,它不但需要譯者具有一定的英語基礎知識,還需要譯者能夠在英漢兩種語言之間自由地轉化。全國碩士研究生入學統一考試中的英漢翻譯,則需要考生在有限的時間內,把相當復雜的英語句子翻譯成準確而通順的漢語。這常常使一個根本沒有接受過任何翻譯訓練的非英語專業的考生感到無從下手,但激烈的入學考試所帶來的競爭,又讓廣大的考生無處可逃。
  我編寫這本考研翻譯書的目的隻有一個:幫助考生進行最為有效的係統學習和訓練,攻剋翻譯難關,從而順利地通過考試,獲得高分。已經具有一定英語基礎知識的考生可以藉此在比較短的時間內提高自己的翻譯水平,強化自己的英語能力;而那些感覺自己的英語基礎知識捉襟見肘的考生,則能夠在翻譯訓練中鞏固自己的英語基本功,提升自己的英語能力。下麵分彆從這本書的編寫特色和編寫體例方麵加以說明。
  一、編寫特色
  這本書是翻譯教學的産物。在多年的英語專業和非英語專業學生的翻譯教學課堂上,在新東方的翻譯教學課堂上,我曾經無數次地把考研翻譯的文章和句子進行剖析、講解、歸納、整理,並不斷地調整,使之係統化、閤理化、簡單化。同時,很多新東方學生反饋的珍貴的第一手資料,讓我能把翻譯課上得更加精彩,從而進一步完善我提齣的翻譯解題策略。具體說來,這本書有如下特色:
  1. 獨創性地提齣瞭拆分與組閤的翻譯方法
  我從分析翻譯過程著手,把英語和漢語的整個轉化過程簡化為兩個步驟——拆分和組閤。因為,考研翻譯的句子都是長難句,理解長難句就已經很睏難,要翻譯長難句則是難上加難。但是,由於英語這門語言本身具有非常嚴密的語法結構和邏輯結構,所以,我們可以通過尋找語法連接點來把考研翻譯的句子拆分成簡短的翻譯單位,達到化繁為簡的目的。如果再利用漢語習慣把理解後的這些翻譯單位組閤起來,那就順利地實現瞭整個翻譯過程。這種相對而言比較簡單實用的翻譯方法,無疑提高瞭翻譯的可操作性,讓廣大考生能迅速掌握考研翻譯的方法。
  2. 句子拆分的結果重閤考研翻譯的考點
  由於考研翻譯的評分所需,考研翻譯的句子常常要在評分標準下被拆分成幾個部分,以便對主觀的試題進行客觀的評分。而評分標準中拆分句子的方法,也幾乎和我所提齣的拆分點重閤。正因為如此,拆分與組閤的翻譯方法也給廣大考生提供瞭一個解決考研翻譯難點的突破口。
  3. 重視翻譯係統理論和實踐水平的提高
  誠然,任何英語知識和技巧都不能在一夜之間掌握,翻譯更是如此。所以,本書從基本的什麼是翻譯著手,講到怎麼做翻譯;從詞法翻譯講到句法翻譯,並輔以大量的翻譯練習——從1997年到2016年共20年的考研翻譯真題共100個句子(所有的篇章都附有全文翻譯)。這樣,既可以讓廣大考生掌握係統的翻譯知識,同時又能在高質量的翻譯練習中獲得自信,從容地走進考場。
  二、編寫體例
  這本《考研英語拆分與組閤翻譯法》成書於2005年。感謝各位考生的厚愛,這麼多年來,每年都還有數萬名同學在使用這本書,並一直有人通過郵件、微博、博客及微信等各種途徑和我交流,討論自己在備考過程中使用這本書的心得,說說準備考研英語過程中的苦樂。但是,我自己知道,這本書中的瑕疵不少。翻譯是一個精心雕琢的過程,寫書更是一個逐字在電腦上敲打的痛苦思維的過程,有時候明明知道白紙黑字印刷齣來之後還有值得改進的地方,自己就是不敢去麵對。這一次,我覺得是時候好好處理一下其中的問題瞭。
  此次修訂後,全書體例說明如下:
  全書共分為六章。第一章主要講解考研翻譯的基礎知識,從考研翻譯大綱和試捲分析開始,讓考生明白什麼是翻譯,什麼是考研翻譯,並弄清翻譯的標準和方法。本章還對拆分與組閤翻譯法有一個比較完善的歸納,讓考生一開始就明白該怎樣進行翻譯練習,並讓考生在後麵的練習中把這種最簡單的解題步驟運用得更加靈活,從而在考試時達到“齣神入化”的翻譯水平。
  第二章和第三章主要講解基本的翻譯技巧,包括詞法翻譯法和句法翻譯法。考生一直感到害怕的“單詞不夠用,所以做不好翻譯”的問題,可以從詞義選擇和引申等翻譯技巧中找到解決的辦法。同時,所有的翻譯技巧都用最經典的翻譯例句來支撐,並且,所有的例句翻譯都盡量做到簡單明瞭,易於接受。
  第四章對1997年到2016年所有的考研翻譯真題進行瞭逐一講解。這是本書的核心部分。這一部分對所有的句子逐一剖析,包括句子拆分、詞匯講解以及如何用漢語習慣和翻譯技巧組閤成準確通順的漢語譯文。建議考生在看講解之前,自己先動手翻譯一遍,這樣,可以迅速地鞏固前麵所學到的翻譯技巧,掌握翻譯方法,提高自己的英語水平。
  第五章是新增的英語(二)英譯漢部分的講解。自從2010年設立專業碩士英語(二)的考試題以來,很多同學抱怨說市麵上沒有一本書仔細講解過英語(二)的翻譯。這一次,我把原來的第五章“難句翻譯練習”刪除,變成英語(二)英譯漢的講解。考慮到部分備考英語(二)的學生基礎比較薄弱,在講解的時候,我基本上是先逐字對譯,然後再分析如何選詞,如何用漢語來引申,如何調整譯文順序,如何使用翻譯技巧來把句子翻譯得更流暢、更通順。正因如此,這一部分也適閤英語(一)的考生中基礎有待提高的同學。最好是在看完本書第二章的詞法翻譯技巧和第三章的句法翻譯技巧之後,直接來看第五章。
  刪除瞭原第六章“考研翻譯模擬試題”和第八章“考研翻譯評分細則”。原第六章的模擬試題當然是寫給考英語(一)的同學的。但是考慮到英語(一)的真題部分已經有瞭20年的真題、20篇文章、100個長難句,如果真正掌握瞭這些長難句的翻譯,應付考研翻譯已經綽綽有餘瞭,故斟酌再三,決定將這一章刪除。
  原第七章“參考譯文”遞補為第六章,1997至2016年共20年的翻譯試題和英語(二)翻譯模擬試題的全文譯文都可以在本章中找到。
  三、本書使用方法
  參加英語(一)和英語(二)的考生都可以先看看第一章、第二章和第三章,最好是快速看完。在看這三章的時候,碰到翻譯例句,最好是先把下麵的譯文擋住,迅速思考一下自己會怎麼翻譯,然後再看參考譯文,體會其中提及的翻譯技巧。
  看完前三章,考英語(二)的考生就需要去看第五章瞭;而考英語(一)的考生也可以先看第五章,再看第四章。第五章和第四章的真題,應該采用“做、改、對、記”這四個步驟進行:
  1. 做!做!做!
  模考!不可以查詞典!不可以看參考譯文!根據考試的時間,大概要用四分鍾左右翻譯完一句話。注意,一定要寫齣答案來, 而不是在心裏想“嗯,這句話我大概知道怎麼翻譯”。想的結果和動手寫齣來的結果是不一樣的。切記,要動手!
  2. 改。
  修改譯文,自我修改。在這一步還是不可以看參考譯文,但是可以查詞典,可以看看這句話下麵的“拆分”和“單詞講解”。看“拆分”,可以大概弄清這個句子的修飾關係,進一步驗證自己剛纔進行模考的時候,是否把握住瞭這個句子的結構;看“單詞講解”,可以基本弄清這個句子中某一個單詞的意思,大概瞭解選擇哪個詞翻譯最閤適。
  這個修改的過程,纔是真正提高自己翻譯能力的過程,一定要多看英語,多揣摩英語句子中單詞的細微意思,還要多讀自己的譯文,看看有沒有準確通順地傳達原文的意思。
  3. 對。
  對答案。看參考譯文,看我對這個句子翻譯思路的講解。尤其是“組閤”部分,一定要仔細看,體會翻譯的思路。更為關鍵的是,還要核對自己修改之後的譯文,發現自己的優劣勢。也不要太迷信我給齣的參考譯文,說不定你的譯文比我的好很多。
  當然,也要發現自己的錯誤,弄清自己的譯文錯在哪裏。一般來說,考研翻譯的錯誤有兩種:其一,詞匯錯。要弄清是生詞沒有掌握,是多義詞沒有掌握,還是詞組沒有掌握。其二,結構錯。要弄清是什麼結構錯誤瞭,是哪個詞導緻的錯誤,又是什麼樣的結構沒有看清。
  對答案這一步也是提高自己翻譯能力非常重要的一步。
  4. 記。
  記結果。多復習,記住句子中的單詞、詞組、句型結構和涉及的翻譯技巧。如果有必要的話,甚至可以背誦一下這個英語句子。
  我深知這本書中還有不少地方是有待完善的,我水平有限,但是用心良苦。書中如有疏漏甚至錯訛之處,請廣大考生和英語專傢指正。
  最後,我要感謝新東方國內大學項目事業部總經理周雷老師在本書的編寫過程中和教學中給我的極大幫助,感恩在心,深深緻謝;還要感謝範猛老師在教學上給我的幫助;感謝新東方大愚文化傳播有限公司在本書的編輯和齣版過程中給予的大力協助。
  最深的感謝要送給我在新東方的所有學生,是你們給瞭我寫作的靈感和源泉,也是你們在課堂和課後的反饋給瞭我最珍貴的第一手資料。祝你們能夠順利地通過所有的考試,邁嚮更加輝煌的人生!
  唐?靜


《新東方2017年考研英語拆分與組閤翻譯法》圖書簡介 一、 核心定位與價值 《新東方2017年考研英語拆分與組閤翻譯法》並非一本簡單的考研英語詞匯或語法書,它是一套針對考研英語翻譯這一高門檻、高分值題型而精心研發的、獨具匠心的解題策略。本書的核心價值在於,它能夠係統性地幫助考生徹底突破考研英語翻譯的瓶頸,將原本令人望而生畏的長難句,化繁為簡,化難為易,最終實現精準、流暢、地道的譯文輸齣。 本書的齣現,旨在解決考研英語翻譯中考生普遍存在的痛點: 長難句“望而卻步”: 考研英語翻譯的句子往往結構復雜,從句嵌套,修飾成分繁多,考生常常感到無從下手,如同麵對一團亂麻,不知如何理清思路。 “中式英語”難以避免: 許多考生在翻譯過程中,習慣於按照中文的語序和錶達習慣進行直譯,導緻譯文生硬、不自然,無法準確傳達原文的精髓。 詞匯和語法障礙: 即使掌握瞭一定的詞匯量和語法知識,但在麵對復雜的句子時,依然無法靈活運用,導緻翻譯錯誤頻頻。 “得翻譯者得高分”的焦慮: 翻譯題在考研英語中占據重要地位,其分數比重不容忽視。如何在這部分取得高分,成為眾多考生夢寐以求的目標。 《新東方2017年考研英語拆分與組閤翻譯法》正是針對這些痛點,提供瞭一套行之有效的解決方案。它不是堆砌理論,也不是羅列技巧,而是將抽象的翻譯過程,具象化為一套可操作、可模仿、可實踐的“拆分與組閤”方法論。通過學習本書,考生將不再懼怕長難句,而是能夠 confidently 地將其分解,理解其核心邏輯,再將其重新組閤成符閤英文錶達習慣的優美譯文。 二、 方法論深度解析:拆分與組閤 本書的核心方法論——“拆分與組閤”,可以從以下幾個維度進行深度解析: 1. 拆分:精準定位句子結構與核心語義 “拆分”是翻譯的第一步,也是理解句意的關鍵。本書強調的“拆分”,並非簡單的語法分析,而是基於對英文句子邏輯結構的深刻洞察,將復雜句子分解為若乾個更易於理解的“模塊”。 句子主乾的提取: 任何復雜的句子都擁有其最核心的主乾結構,即主語、謂語、賓語(如果存在)。本書將引導考生學會如何快速、準確地識彆並提取句子的主乾,從而抓住句子的基本意思。例如,一個看似冗長的句子,通過拆分,可以還原為“A 影響 B”,然後在此基礎上逐步疊加修飾成分。 修飾成分的識彆與歸類: 英文句子中充斥著各種修飾成分,如定語從句、狀語從句、分詞短語、介詞短語等。本書將教會考生如何識彆這些修飾成分,理解它們與被修飾詞之間的關係,以及它們所傳達的附加信息(時間、地點、原因、目的、方式、讓步等)。本書會提供清晰的圖示和案例,幫助考生將這些修飾成分“掛鈎”到句子主乾的正確位置。 並列結構與插入語的辨析: 句子中常常存在並列結構(and, or, but等連接的並列成分)以及插入語(對句子成分進行補充說明)。本書將詳細講解如何識彆和處理這些結構,避免因混淆而導緻誤譯。 虛擬語氣、倒裝、強調等特殊句式的處理: 考研英語翻譯中經常齣現一些特殊的語法現象。本書將針對這些現象,提供專項的拆分策略,幫助考生理解其特殊含義,並進行恰當的翻譯。 2. 組閤:重塑英文邏輯,再造中文錶達 “組閤”是翻譯的第二步,也是實現譯文質量的關鍵。在拆分的基礎上,本書將指導考生如何將理解的句子模塊,按照中文的邏輯和錶達習慣,進行重新組閤,最終生成流暢、準確的譯文。 調整語序,實現中文習慣錶達: 英文和中文在語序上存在較大差異。本書將深入剖析常見的語序調整原則,例如,將英文中的後置定語前置,將分散在句子中的狀語整閤,將長句子適當拆分成短句,從而使譯文更符閤中文讀者的閱讀習慣。 詞匯的意譯與轉譯: 翻譯並非簡單的詞對詞替換。本書會強調根據上下文,選擇最貼切的中文詞匯,並講解如何運用意譯、轉譯等手法,避免直譯帶來的生硬感。例如,英文中的“get on well with”可以翻譯成“相處融洽”,而不是簡單的“與……相處好”。 句式風格的再造: 考研英語翻譯的原文往往帶有學術性、思辨性。本書會引導考生在組閤時,保持譯文的學術性和邏輯性,避免過於口語化或過於文學化,使其與原文風格相匹配。 “意閤”與“形閤”的平衡: 翻譯的最高境界是“信、達、雅”。本書將在“拆分”理解原文意思的基礎上,重點訓練考生在“組閤”時,能夠做到“意閤”(意思貼切)與“形閤”(形式上流暢自然)的統一,最終實現“達”和“雅”。 三、 針對性內容與實用性設計 《新東方2017年考研英語拆分與組閤翻譯法》在內容設計上,充分考慮瞭考研英語翻譯的特點和考生的實際需求。 精選考研真題作為案例: 本書所有的方法論講解都將圍繞曆年考研英語真題展開。通過對經典真題的深度剖析,考生可以直觀地看到“拆分與組閤”方法如何在實戰中發揮作用,其有效性不言而喻。 由淺入深,循序漸進: 本書的編排邏輯清晰,從最基本的句子結構分析,逐步深入到復雜的長難句處理。每個階段都設計瞭相應的練習和鞏固環節,確保考生能夠紮實掌握所學內容。 大量的例句與詳盡的解析: 本書提供瞭大量的例句,每一個例句都進行瞭詳細的“拆分”和“組閤”過程解析。考生不僅知道答案,更重要的是知道“為什麼”這樣翻譯,理解背後的邏輯和方法。 常見考點與易錯點總結: 本書會針對考研英語翻譯中常見的語法點、詞匯難點以及易錯點進行專項總結和歸納,幫助考生提前規避風險,提高翻譯的準確率。 方法論與實踐的完美結閤: 本書並非枯燥的理論堆砌,而是將方法論的學習與大量的練習緊密結閤。通過“練”來鞏固“學”,通過“學”來指導“練”,形成良性循環。 四、 目標讀者與學習效果 本書的目標讀者是所有參加全國碩士研究生招生考試(考研)的考生,尤其是那些: 在考研英語翻譯部分感到吃力,分數不理想的考生。 對長難句感到恐懼,不知如何下手的考生。 翻譯時容易齣現“中式英語”的考生。 希望在考研英語翻譯部分實現突破,獲得高分的考生。 通過係統學習本書,考生將能夠: 掌握一套科學、係統的考研英語翻譯方法論。 具備精準分析長難句結構、理解句意的能力。 熟練運用“拆分與組閤”技巧,將復雜句子轉化為流暢、準確的中文譯文。 有效避免“中式英語”,提升譯文的自然度和地道性。 顯著提高考研英語翻譯部分的得分,增強整體競爭力。 培養獨立解決英文長難句的能力,為未來的學術研究和職業發展奠定基礎。 五、 結語 《新東方2017年考研英語拆分與組閤翻譯法》不僅僅是一本書,它是一把開啓考研英語翻譯高分之門的鑰匙,是陪伴考生攻剋難關、實現夢想的得力助手。相信通過本書的學習,考生一定能夠信心倍增,在考研的戰場上,譯齣屬於自己的精彩!

用戶評價

評分

從心理輔導的角度來看,這本書也顯得用力過猛,充滿瞭高壓和恐嚇式的語言風格。書中時不時穿插一些“警告”、“警示”或者“你必須做到”的錶述,似乎在不斷提醒讀者考研的殘酷性,以及翻譯部分作為“拉分項”的極端重要性。雖然激勵很重要,但這種持續不斷的焦慮輸齣,反而會加劇考生的心理負擔。我感覺自己不是在學習一門技巧,而是在接受一場無休止的心理審判。例如,在講解一個相對不那麼重要的從句處理技巧時,作者竟然配上瞭關於“失之毫厘謬以韆裏”的警句,這對於一個在時間壓力下掙紮的考生來說,無疑是雪上加霜。一本好的輔導書應該像一個沉著冷靜的導師,指明方嚮,提供工具,而不是一個喋喋不休的監工,讓人時刻處於被指責的狀態。這種情緒化的寫作,是這本書最讓我感到不適和反感的地方,它消耗的不僅僅是學習時間,更是考研路上寶貴的心理能量。

評分

這本書的排版和裝幀設計簡直是一場視覺上的災難,拿到手裏沉甸甸的,那種廉價的紙張質感,翻開後,印刷的油墨味兒久久不散,讓人聯想到那種深夜裏,在昏暗的颱燈下匆匆忙忙趕製齣來的資料。內頁的留白處理得極其不閤理,文字塊擠壓在一起,密密麻麻,仿佛是想要在有限的空間裏塞進宇宙所有的知識,結果卻是讓人閱讀起來倍感壓抑。尤其是一些例句的解析部分,字體大小不一,粗細混雜,有時候為瞭強調某個語法點,竟然使用瞭好幾種不同的字體樣式,這完全打亂瞭閱讀的節奏,根本無法形成連貫的思路。更不用提那些所謂的“圖示”瞭,那些綫條和框圖畫得歪歪扭扭,顔色搭配也十分刺眼,完全起不到輔助理解的作用,反而成瞭分散注意力的元凶。我本來是滿懷期待地想通過它來係統梳理翻譯技巧的,但光是剋服閱讀界麵帶來的不適感,就已經消耗瞭我大半的精力。說實話,對於一套定位為考研輔導的書籍來說,這種對讀者體驗的漠視是不可原諒的,這簡直是對考生的時間成本和心理狀態的粗暴對待,讓人不禁懷疑編者在製作這本書時,是否真的坐下來認真讀過哪怕一頁。

評分

我發現這本書的例題選取角度極其陳舊和刻闆,幾乎所有的長難句都圍繞著一些高頻但脫離實際語境的學術性話題打轉,比如對某種晦澀哲學理論的闡述,或者對某個早已被淘汰的技術名詞的冗長描述。讀者在學習翻譯方法時,最需要的是能夠貼近近年真題風格、體現時代脈搏的鮮活材料,然而這本書裏提供的“示範句”卻像是從十年前的舊報紙上裁剪下來的,缺乏那種需要運用現代翻譯思維去處理的復雜社會現象或新齣現的復閤句式。嘗試著去模仿書中的翻譯腔,結果寫齣來的句子讀起來生硬、拗口,充滿瞭“翻譯腔”的痕跡,根本達不到流暢、地道的中文錶達要求。我甚至懷疑編者是不是很久沒有接觸過最新的考研真題瞭,這種脫節感讓人非常焦慮,因為考研考察的不僅僅是機械的語法轉換,更是對信息準確度和語篇連貫性的綜閤把握。如果隻是學習如何把A句式僵硬地套進B句式,那我們大可不必花費金錢和時間來購買一本專門的書籍,基礎的語法書就能解決問題瞭。

評分

這本書的講解邏輯簡直是令人費解的“跳躍式思維”展示,它似乎預設瞭讀者已經掌握瞭超越常人的語言直覺和邏輯推理能力。很多關鍵的翻譯步驟,比如如何準確判斷從句的修飾關係、如何處理插入語和非限製性定語從句的斷裂感,這些最容易讓考生迷失的地方,作者往往隻是輕描淡寫地拋齣一個結論,然後立即轉入下一個更復雜的例子。完全看不到一個循序漸進、步步為營的教學設計。比如,它在介紹“主語後置”時,一開始就拋齣瞭一個包含三個嵌套從句的超級長句作為範例,然後給齣的拆分圖,更是復雜到令人頭暈目眩,像是給骨摺病人直接上瞭一套復雜的牽引架,而不是基礎的復位和固定。對於那些需要通過係統學習來建立翻譯安全感的二戰或基礎薄弱的考生來說,這種“高屋建瓴”式的教學隻會帶來更深的挫敗感和無助感,讓人感覺自己離目標越來越遠,而不是越來越近。

評分

我必須指齣這本書在“組閤”部分的處理上,存在著嚴重的自洽性危機。作者花費瞭大量的篇幅來教導讀者如何將拆分後的碎片“精準地”重新組裝起來,強調各種“連接詞的恰當使用”和“語序的最終調整”。然而,在實際的範例操作中,我發現作者自己給齣的“優化後譯文”和它前麵通過嚴密步驟推導齣來的“半成品”之間,存在著明顯的跳躍,有時候為瞭追求所謂的“文學性”,引入瞭一些書本前麵章節完全沒有提及的錶達方式。這就像一個菜譜,前三步教你精確稱量每一種香料,最後一步卻讓你“憑感覺加入一勺秘製醬油”,這種不確定性和權威性的缺失,讓讀者無所適從。我們花錢買書,是希望能得到一套可復製、可檢驗的翻譯流程,而不是一套時靈時不靈、依賴於編者個人靈感的“玄學”操作指南。這種前後矛盾的教學示範,極大地削弱瞭整本書作為工具書的實用價值。

評分

追求高分的英語成績 這本彆人推薦的書必備 順便也學習瞭語法知識和句子分析

評分

書非常不錯,準備最後的衝刺。

評分

唐靜老師非常負責人,通過這本書學到的英語技巧能讓人受益終生。

評分

不錯,挺好的,物流給力

評分

書是非常好的,包裝也很好,一點都沒損壞~~~and一如即往的快~~

評分

目前還沒怎麼用,看瞭下,挺好的

評分

好的,挺好的,考研必背的題,每年壓的都特彆準,十分推薦買。

評分

5555還沒有開始看 正版是肯定的 好評全五分

評分

自身技術不夠,再修煉修煉再看這本書

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有