産品特色
編輯推薦
適讀人群 :中學生初中高中大學必讀課外書 《傲慢與偏見》是簡·奧斯汀的代錶作,是一部描寫愛情與婚姻的經典小說,被英國著名小說傢和戲劇傢毛姆列為世界十大小說之一。
☆《傲慢與偏見》文筆辛辣而滑稽,是簡·奧斯汀富喜劇色彩、引人入勝的一部作品。
☆ 英國BBC評選《傲慢與偏見》“有史以來偉大的100部小說”第2名。
☆ 1985年入選美國《生活》雜誌評選齣的“人類有史以來的超好書”,且位居第四。
☆ 自1940年以來,《傲慢與偏見》被多次改編成電影。
☆《傲慢與偏見》語言幽默詼諧、諷刺意味濃厚,對話極具個性,閱讀純英文版,你的感受會更強烈。
內容簡介
《昂秀書蟲·世界經典文學名著係列:傲慢與偏見(全英文版)》以男女主人公達西和伊麗莎白·班納特由於傲慢和偏見而産生的愛情糾葛為綫索,描寫瞭四段姻緣故事。
班納特有五個待字閨中的韆金,班納特太太整天操心著為女兒物色稱心如意的丈夫。新來的鄰居賓利是個有錢的單身漢,他立即成瞭班納特太太追獵的目標。在一次舞會上,賓利對班納特傢的大女兒簡一見鍾情,班納特太太為此欣喜若狂。參加舞會的還有賓利的好友達西。他儀錶堂堂,非常富有,許多姑娘紛紛嚮他投去羨慕的目光;他非常驕傲,認為她們都不配做他的舞伴,其中包括簡的妹妹伊麗莎白。伊麗莎白自尊心很強,決定不去理睬這個傲慢的傢夥。可是不久,達西對她活潑可愛的舉止産生瞭好感,在另一次舞會上主動請她同舞,卻遭到伊麗莎白的拒絕,但達西對伊麗莎白的好感有增無減。賓利的妹妹卡洛琳一心追求達西,但達西並沒有把她放在心上。她發現達西對伊麗莎白有意後,非常妒忌,決意從中阻撓。達西雖然喜愛伊麗莎白,但卻無法忍受她的母親班納特太太以及妹妹們的粗俗、無力的舉止。在妹妹和好友達西的勸說下,賓利不辭而彆,去瞭倫敦,但簡對他的一片深情未改。班納特夫婦沒有兒子,依據當時的法律規定,隻有男性可以繼承財産,因此他的傢産將由遠親柯林斯繼承。柯林斯平庸又善於趨炎附勢,依靠權勢當上瞭牧師。他嚮伊麗莎白求婚,遭拒絕後,立刻和伊麗莎白的好友夏洛蒂結瞭婚,伊麗莎白為此感到很苦惱。附近小鎮的民團裏有個英俊瀟灑的青年軍官威剋翰,人見人愛,伊麗莎白竟也對他産生瞭好感。……
作者簡介
簡·奧斯汀(Jane Austen),1775-1817,英國著名小說傢。她生於英國漢普郡的史蒂文頓,兄弟姐妹八人。父親在該地擔任瞭四十多年的教區長,母親齣身於比較富有的傢庭,也具有一定的文化修養。她在十三四歲就開始寫東西。1796年,21歲的奧斯汀寫成她的第一部小說,題名《最初的印象》。同年,她又開始寫《埃莉諾與瑪麗安》,以後她又寫《諾桑覺寺》,於1799年寫完。十幾年後,《最初的印象》經過改寫,換名為《傲慢與偏見》,《埃莉諾與瑪麗安》經過改寫,換名為《理智與情感》,分彆得到齣版。
簡·奧斯汀的作品主要關注鄉紳傢庭女性的婚姻和生活,以女性特有的細緻入微的觀察力和活潑風趣的文字真實地描繪瞭她周圍世界的小天地。她被譽為地位“可與莎士比亞平起平坐”的作傢。
目錄
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 16
Chapter 17
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 23
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 30
Chapter 31
Chapter 32
Chapter 33
Chapter 34
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 37
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 40
Chapter 41
Chapter 42
Chapter 43
Chapter 44
Chapter 45
Chapter 46
Chapter 47
Chapter 48
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 51
Chapter 52
Chapter 53
Chapter 54
Chapter 55
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 58
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
精彩書摘
《昂秀書蟲·世界經典文學名著係列:傲慢與偏見(全英文版)》:
Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of her five daughters, could ask on the subject was sufficient to draw from her husband any satisfactory description of Mr. Bingley. They attacked him in various ways - with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises - but he eluded the skill of them all; and they were at last obliged to accept the secondhand intelligence of their neighbour Lady Lucas. Her report was highly favourable. Sir William had been delighted with him. He was quite young, wonderfully handsome, extremely agreeable, and to crown the whole, he meant to be at the next assembly with a large party. Nothing could be more delightful! To be fond of dancing was a certain step towards falling in love; and very lively hopes of Mr. Bingley's heart were entertained.
"If I can but see one of my daughters happily settled at Netherfield,"said Mrs. Bennet to her husband, "and all the others equally well married,I shall have nothing to wish for."
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet's visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window that he wore a blue coat and rode a black horse.
An invitation to dinner was soon afterwards dispatched; and already had Mrs. Bennet planned the courses that were to do credit to her housekeeping, when an answer arrived which deferred it all. Mr.Bingley was obliged to be in town the following day, and consequently unable to accept the honour of their invitation, etc. Mrs. Bennet was quite disconcerted. She could not imagine what business he could have in town so soon after his arrival in Hertfordshire; and she began to fear that he might be always flying about from one place to another, and never settled at Netherfield as he ought to be. Lady Lucas quieted her fears a little by starting the idea of his being gone to London only to get a large party for the ball, and a report soon followed that Mr. Bingley was to bring twelve ladies and seven gentlemen with him to the assembly. The girls grieved over such a number of ladies; but were comforted the day before the ball by hearing that, instead of twelve, he had brought only six with him from London, his five sisters and a cousin. And when the party entered the assembly room, it consisted of only five altogether; Mr. Bingley, his two sisters, the husband of the eldest, and another young man.
Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women,with an air of decided fashion. His brother-in-law, Mr. Hurst, merely looked the gentleman; but his friend Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mienand the report which was in general circulation within five minutes after his entrance of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which tumed the tide of his popularity; for he was discovered to be proud,to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding,disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.
……
前言/序言
書中附贈詞匯注解,在塑封中夾帶!!
昂秀書蟲·世界經典文學名著係列:呼嘯山莊(全英文版)[Wuthering Heights] 一部關於愛、復仇與永恒的靈魂糾葛的哥特式史詩 作者: 艾米莉·勃朗特 (Emily Brontë) 係列定位: 昂秀書蟲·世界經典文學名著係列,緻力於為全球讀者呈現最純正、最具影響力的世界文學瑰寶。本係列精選作品,力求還原原著精髓與時代風貌。 核心主題: 跨越階級與生死的熾熱愛情、無法磨滅的復仇欲望、人性中的野性與文明的衝突、環境對個體命運的深遠影響。 --- 塵封的荒原,不朽的激情 《呼嘯山莊》不僅是一部小說,它是一聲來自英格蘭北部約剋郡荒涼山地的、令人心悸的呐喊。艾米莉·勃朗特以其超凡的洞察力,構建瞭一個被狂風與苔蘚包裹的世界——呼嘯山莊(Wuthering Heights),以及臨近的畫眉山莊(Thrushcross Grange)。在這片對比鮮明的土地上,上演瞭一場持續兩代人的、關於愛與毀滅的宏大悲劇。 故事的敘述者,早期是居住在畫眉山莊的租客洛剋伍德(Mr. Lockwood),他以局外人的視角,窺見瞭這片土地上隱藏的驚人曆史。隨後,故事通過忠誠而矛盾的僕人內莉·迪恩(Nelly Dean)的視角展開,她作為傢庭的記錄者和參與者,以最貼近的方式見證瞭希斯剋利夫(Heathcliff)與凱瑟琳·恩肖(Catherine Earnshaw)之間那份超越世俗倫常的、近乎病態的聯結。 希斯剋利夫的誕生與毀滅的種子 故事的起點,是恩肖先生(Mr. Earnshaw)將一個身份不明、被遺棄的男孩——希斯剋利夫——帶迴呼嘯山莊。這個深色皮膚、神秘齣身的“局外人”,立刻與恩肖傢的長子亨德雷(Hindley)産生瞭強烈的對立。然而,他與凱瑟琳之間,卻建立瞭一種靈魂深處的契閤。他們共享著荒原的自由、野性,他們的情感交織在一起,如同盤根錯節的灌木,無法被任何社會規範或個人理性所分割。 凱瑟琳,這位美麗、任性、充滿生命力的女孩,在青春期麵臨著一個殘酷的抉擇:是追隨她靈魂的另一半——貧窮、野性的希斯剋利夫,還是選擇代錶社會地位、安逸與體麵的林頓傢族的埃德加(Edgar Linton)? 她的“智慧”讓她選擇瞭後者,嫁給瞭埃德加,渴望以此提升自己的社會地位,並認為她可以同時擁有林頓的財富和希斯剋利夫的靈魂。然而,這種分裂的代價是災難性的。當希斯剋利夫聽到凱瑟琳那句著名的自白——“我就是希斯剋利夫”——卻又因為社會差異而選擇嫁給彆人時,他那份純粹的愛意瞬間扭麯成瞭對整個世界的、無休止的復仇。 永不休止的復仇鏈條 被愛背叛的希斯剋利夫,帶著滿腔的憤恨離開瞭呼嘯山莊,幾年後,他以一個暴富的紳士身份歸來。他的目標不再是奪迴愛人,而是摧毀所有與他痛苦記憶相關聯的人和物——恩肖傢族和林頓傢族。 他通過不擇手段的手段,奪取瞭呼嘯山莊的繼承權,並將亨德雷的兒子小哈裏頓(Linton Heathcliff)和凱瑟琳與埃德加的女兒凱西(Cathy Linton)玩弄於股掌之中。他強迫凱西嫁給他體弱多病的兒子林頓·希斯剋利夫(Linton Heathcliff),目的是徹底閤並兩處財産,將兩個曾經象徵著“文明”與“野蠻”的傢族徹底吞噬。 小說的中段充滿瞭令人窒息的心理摺磨和不公。希斯剋利夫的復仇是如此徹底,他似乎將所有他未能在凱瑟琳身上釋放的愛與激情,全部轉化為瞭毀滅性的恨意。他成功地讓呼嘯山莊成為瞭一個充滿怨靈和恐懼的鬼蜮。 荒原的迴歸與靈魂的安息 然而,正如勃朗特筆下的激情一樣,毀滅也是雙嚮的。在第一代人的悲劇結束後,故事綫自然地延伸到瞭第二代:堅韌、質樸的小哈裏頓(繼承瞭希斯剋利夫的野性,卻保留瞭凱瑟琳的善良)和那位生於畫眉山莊、精緻卻不失勇氣的凱西。 隨著希斯剋利夫的生命走嚮終點,他對於復仇的執念似乎也開始消退。他越來越沉迷於與已故的凱瑟琳的“幽靈”相伴,他的生命力被對超越塵世的結閤的渴望所耗盡。 小說的結尾,充滿瞭一種近乎宗教性的救贖感。在希斯剋利夫的死亡之後,小哈裏頓與凱西在荒原上找到瞭屬於他們自己的、更加健康和平靜的愛情。他們代錶著希望——將兩大傢族的優秀品質結閤起來,並最終脫離瞭初代情感的泥潭。 文學價值與影響 《呼嘯山莊》在文學史上具有顛覆性的意義。它挑戰瞭維多利亞時代對女性和傢庭的傳統描繪,將原始的、未馴服的人性力量置於核心。 1. 人物的復雜性: 希斯剋利夫,常被視為文學史上最偉大的“反英雄”之一。他不是一個簡單的惡棍,他是一個被社會排斥和愛人拋棄後,將痛苦內化為摧毀性力量的受害者。 2. 環境的象徵意義: 呼嘯山莊的狂野、不可預測,是希斯剋利夫和凱瑟琳內心狀態的完美投射。畫眉山莊的優雅、秩序,則是他們渴望但最終無法融入的社會體製的象徵。 3. 敘事結構: 嵌套式的敘事(洛剋伍德聽內莉講述)營造瞭一種距離感和可信度,將讀者一步步拉入這個封閉且充滿秘密的世界。 這部作品以其強烈的哥特式氛圍、心理深度和對人類情感極限的探索,成為世界文學中永恒的經典,至今仍不斷引發關於愛、占有欲、社會階層和命運的深刻思考。它不是一個關於快樂的故事,而是一個關於激情如何能夠燃燒殆盡一切的故事。 --- 適閤讀者: 熱衷於深入研究文學人物復雜心理、偏愛哥特式浪漫氛圍、對超越社會規範的強烈情感感興趣的讀者。 語言特點: 全英文原版,保留瞭勃朗特筆下特有的、富有韻律感和充滿地區色彩的十九世紀英國語匯與錶達,是學習地道古典英語的絕佳材料。