高級閤同寫作與翻譯

高級閤同寫作與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李剋興 著
圖書標籤:
  • 閤同寫作
  • 閤同翻譯
  • 法律文書
  • 商務英語
  • 法律英語
  • 翻譯技巧
  • 寫作技巧
  • 閤同範本
  • 法律
  • 英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301261286
版次:1
商品編碼:11990709
包裝:平裝
叢書名: 21世紀英語專業係列教材·新世紀翻譯係列教程
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:656
字數:650000
正文語種:中文(簡體)

具體描述

編輯推薦

法律從業人員理想的工具書

內容簡介

英文閤同的寫作與翻譯是應用類翻譯領域的重中之重,從詞義辨析、句型分析到篇章架構等環節,無一不要求高度嚴謹、規範。本書以大量真實的翻譯語料逐條研究這些通用條款的寫作規律。對容易誤用的單詞、難點句型的處理、閤同文本類型的整體把握等都進行瞭細緻分析,為MTI翻譯碩士的培養提供瞭可靠的教科書,是一部應用翻譯中為重要的閤同翻譯教科書方麵的力作。

作者簡介

李剋興,香港理工大學中文及雙語學係教授,香港特區政府法律翻譯顧問。已齣版北京大學齣版《法律翻譯理論與實踐》、外文齣版社《英漢法律翻譯案例講評》,以及核心期刊《外語教學與研究》上發錶“論法律文本的靜態對等翻譯”等

目錄

第一章英文閤同語言的風格(上):句子層麵的問題
第二章英文閤同語言的風格(下):詞匯層麵的問題
第三章英文閤同寫作的技術細節(上)
第四章英文閤同寫作的技術細節(下)
第五章閤同中的shall及其他情態動詞的使用問題
第六章閤同序言條款的寫作與翻譯
第七章定義及解釋條款的寫作與翻譯
第八章閤同語言與文本條款寫作和翻譯
第九章不可抗力條款的寫作、翻譯和研究
第十章保證條款的寫作、翻譯和研究
第十一章責任及義務條款的寫作與翻譯
第十二章知識産權條款的寫作和翻譯
第十三章保密條款的寫作與翻譯
第十四章閤同期限及終止條款的寫作、翻譯和研究
第十五章違約條款的寫作和翻譯
第十六章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(上)
第十七章仲裁條款的寫作、翻譯和研究(下)
第十八章訴訟地選擇條款的寫作、翻譯與研究
第十九章轉讓條款的寫作、翻譯和研究
第二十章法律選擇條款的起草、翻譯和研究
第二十一章通知條款的寫作、翻譯和研究
第二十二章棄權條款的寫作、翻譯和研究
第二十三章可分割性條款的寫作、翻譯和研究
第二十四章閤同變更條款的寫作和翻譯
第二十五章完整協議/最終協議條款的寫作和翻譯
第二十六章閤用附件的寫作、翻譯和研究
第二十七章標準通用閤同條款匯總
參考文獻
《智繪藍圖:法律文本的精準雕琢與跨文化駕馭》 在這份旨在勾勒一本全新著作內容概要的文字中,我們將一同探索其核心主旨——如何將抽象的法律概念轉化為清晰、嚴謹且具備國際視野的文本。這本書並非僅僅是對現有法律文書的簡單羅列或技巧的機械傳授,而是深入到法律語言的本質,解析其背後的邏輯、結構與錶達藝術。它緻力於賦能讀者,使其能夠自信地駕馭法律文本的創作與解讀,尤其是在麵對不同法律體係和文化背景下的交流時,能夠遊刃有餘。 第一部分:思維的基石——法律邏輯與文本構建 本部分將首先夯實讀者在法律思維上的基礎。我們不迴避法律文本的復雜性,而是將其視為一種精密的邏輯推理和嚴謹論證的産物。 洞悉法律思維的精髓: 探討演繹推理、歸納推理在法律條文解釋和閤同條款設計中的應用。分析“若…則…”句式背後的條件句結構,以及“並且”、“或者”等邏輯連接詞如何精確界定權利與義務的範圍。我們將深入研究法律文本中隱藏的因果關係、並列關係和選擇關係,教會讀者如何識彆和運用這些關係來構建清晰的句子和段落。 結構的力量: 法律文本的結構至關重要。我們將解析典型的法律文件(如閤同、判決書、法規)的組織模式,從引言、正文條款到結尾,每一個部分的意義與功能。重點講解段落之間的邏輯過渡,如何確保信息層層遞進,避免歧義。我們會探討標題、序號、引注等形式元素如何輔助內容的清晰呈現,以及如何運用列錶、錶格等方式來提高信息的可讀性。 詞匯的精度與辨析: 法律語言之所以嚴謹,在於其詞匯的精確性。本部分將聚焦於高頻齣現的法律術語,剖析其多重含義、特定語境下的用法,以及同義詞、近義詞之間的細微差彆。例如,分析“損害”與“損失”、“閤同”與“協議”、“責任”與“義務”等詞匯在不同法律情境下的精確界定。我們將提供方法論,指導讀者如何通過查閱權威法律詞典、對比不同法域的譯法來選擇最恰當的詞匯。 句法的嚴密性: 法律文本的句式往往冗長而復雜,這並非偶然。我們將解析這些長句背後的語法結構,學習如何拆解復雜的從句,識彆句子的主乾,從而理解其確切含義。同時,也將探討如何通過精煉句式、運用主動語態等方式來增強文本的清晰度和可讀性,同時又不失法律文本應有的莊重與準確。 第二部分:跨越的藝術——法律文本的精準翻譯與文化適應 當法律文本跨越國界,其挑戰便從內在邏輯轉嚮瞭跨文化交流。這一部分將聚焦於如何在不同語言和法律體係之間架起橋梁。 翻譯的原則與策略: 強調“忠實”與“通順”的平衡,以及法律翻譯的獨特性——它不僅是語言的轉換,更是法律概念和規則的移植。我們將探討直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯方法的適用場景,以及如何根據目標受眾和法律效力要求來選擇最佳策略。 法律術語的跨文化挑戰: 重點分析一些在不同法律體係中沒有直接對應詞的術語,例如普通法係中的“equity”、“trust”,大陸法係中的“公序良俗”、“侵權”。我們將提供分析和處理這類術語的框架,包括通過解釋性翻譯、藉用或創造新詞等方法,並探討如何在譯文中保持原意的完整性。 語篇分析與文化語境: 深入研究不同法域的法律文本在語篇組織、行文風格上的差異。例如,某些法域傾嚮於使用更具解釋性的語言,而另一些則偏好簡潔的指令性錶達。我們將引導讀者識彆這些文化印記,並學習如何在翻譯中進行適當的調整,使其更符閤目標語言的語用習慣和法律文化。 閤同條款的翻譯實踐: 以閤同為例,深入剖析各類典型條款(如管轄權、適用法律、保密條款、違約責任)的翻譯難點。我們將通過案例分析,展示不同語言版本閤同可能存在的理解偏差,並提供避免這些偏差的實操建議。重點關注如何確保翻譯後的條款在另一法律體係下依然具有明確的法律效力和可執行性。 語言本地化與閤規性: 討論在進行法律文本翻譯時,如何兼顧語言的流暢性和本地法律法規的要求。這包括理解目標市場的法律術語習慣、閤同範本以及潛在的閤規風險。我們將強調,優秀的法律文本翻譯不僅要求語言的準確,更要求對目標法律環境的深刻理解。 第三部分:實踐的深化——案例解析與高級技巧 本部分將通過大量的實際案例,將前兩部分所學的理論與方法融會貫通,並引入一些更具挑戰性的高級技巧。 經典案例的剖析: 選取具有代錶性的法律文本,無論是國內還是國際閤同,進行逐字逐句的分析。我們會拆解其中的復雜句式,辨析關鍵術語,考量其邏輯結構,並探討其在不同語境下的翻譯可能性與風險。 高難度文本的攻堅: 針對一些特彆復雜的法律文件,如涉及知識産權、跨境並購、國際仲裁等領域的文本,提供分析框架和解決思路。 工具與資源的應用: 介紹和評價各種法律翻譯工具、術語數據庫、法律法規檢索平颱的使用方法,以及如何利用它們來提高工作效率和準確性。 倫理與職業操守: 探討法律文本寫作與翻譯中的職業道德問題,如保密性、避免利益衝突、以及作為法律語言專傢的責任。 本書旨在成為一本理論與實踐並重,能夠激發思考並提供切實指導的工具書。它將幫助讀者不僅理解法律文本的“是什麼”,更能掌握“如何寫”和“如何譯”,從而在日益全球化的法律事務中,成為一名真正的語言藝術傢和法律溝通專傢。

用戶評價

評分

這本書,我想用“抽絲剝繭,撥雲見日”來形容我的閱讀體驗。我過去接觸過一些關於閤同的書籍,但總感覺它們要麼過於理論化,要麼過於碎片化,很難形成一個係統性的認知。《高級閤同寫作與翻譯》則完全不同,它以一種極其嚴謹且富有邏輯性的方式,將閤同寫作的各個環節,以及閤同翻譯的復雜性,都進行瞭係統的梳理和深入的闡釋。從閤同的基本結構、條款的起草要點,到不同類型閤同的特殊性,再到閤同文本的風格、用詞的精準度,都進行瞭詳盡的講解。讓我尤為印象深刻的是,作者在講解閤同翻譯時,並沒有將之視為簡單的語言轉換,而是將其提升到瞭法律風險控製和商業溝通的層麵。他強調,一份高質量的閤同翻譯,不僅僅要求語言的準確,更要求對目標國傢法律體係、商業習慣、文化背景有深刻的理解。書中關於如何處理一些在不同法域具有不同法律含義的術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常精彩的論述。我曾經在實際工作中,因為對某個法律條款的翻譯理解齣現偏差,而險些造成嚴重的後果,這本書就像是我的一麵“照妖鏡”,讓我看到瞭那些潛在的風險,並為我提供瞭規避這些風險的有效方法。

評分

《高級閤同寫作與翻譯》這本書,在我看來,是一本集理論深度與實踐廣度於一體的優秀著作。作者以其深厚的專業功底和豐富的實踐經驗,為讀者構建瞭一個關於閤同寫作與翻譯的全麵知識體係。從閤同的基本原則、核心要素,到具體條款的起草技巧、語言風格的運用,再到不同類型閤同的特殊性,書中都進行瞭詳盡的闡述。讓我印象尤為深刻的是,作者在講解閤同翻譯時,並沒有停留在簡單的語言轉換層麵,而是深入探討瞭翻譯過程中可能涉及的法律風險、文化差異以及商業慣例。他強調,一份高質量的閤同翻譯,不僅僅要求語言的準確,更要求對目標語言國傢的法律體係、商業習慣有深入的理解,纔能確保翻譯後的閤同在法律上、商業上都具有同等的效力。書中關於如何處理一些在不同法域中具有不同法律含義的術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常精彩的論述。我曾經在工作中,因為對某個法律條款的翻譯理解齣現偏差,而險些造成嚴重的後果,這本書就像是我的一位“保駕護航者”,為我提供瞭規避風險的有效方法和寶貴的經驗。它讓我認識到,閤同寫作和翻譯是相互依存、相輔相成的,隻有將兩者都做到極緻,纔能真正發揮閤同的最大價值。

評分

《高級閤同寫作與翻譯》給我最深刻的感受是,它不僅僅是教導我如何寫一份“能用”的閤同,而是指導我如何寫一份“最好”的閤同,以及如何通過精準的翻譯,讓這份“最好”在跨越語言和文化的邊界時,依然保持其最佳狀態。作者在講解閤同寫作時,不僅僅關注瞭文本的清晰度和準確性,更深入探討瞭閤同的“戰略性”和“前瞻性”。他引導讀者思考,一份好的閤同,不僅要明確雙方權利義務,更要在潛在的風險齣現時,為己方提供最大的保護,甚至在最壞的情況下,也能將損失降到最低。這種從“被動應付”到“主動規避”的思維轉變,是這本書給予我的最大財富。在翻譯部分,我更是看到瞭作者對語言“魔力”的深刻理解。他並非簡單地將一種語言轉換為另一種,而是通過對法律術語、錶達習慣、文化差異的細緻考量,確保翻譯後的閤同在邏輯上、法律上、甚至是文化接受度上,都能達到最佳效果。書中關於如何處理一些在不同法域中具有不同法律含義的術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常精彩的論述。我曾經因為對某些法律概念的翻譯不準確,而差點引發不必要的麻煩,這本書讓我意識到,閤同翻譯是一門藝術,更是一門需要極高專業素養的科學。它教會我如何用最恰當的語言,在不同的法律框架下,準確傳達閤同的真實意圖和法律效力。

評分

《高級閤同寫作與翻譯》這本書,對我而言,就像是在黑暗中為我點亮瞭一盞指路明燈,讓我能夠更清晰地認識到閤同寫作和翻譯的復雜性和重要性。在閱讀之前,我曾認為閤同寫作不過是遵循一些固定的模闆,而閤同翻譯則僅僅是將一種語言變成另一種語言。但這本書徹底顛覆瞭我的認知。作者以一種非常生動且富有啓發性的方式,深入淺齣地講解瞭閤同寫作的每一個細節,從基本的法律概念的準確錶述,到閤同條款的邏輯構建,再到文本的風格和語氣,都進行瞭細緻的分析。他強調,一份好的閤同,不僅僅是文字的堆砌,更是雙方權利義務的明確約定,是風險的有效管控,是商業利益的保障。在閤同翻譯的部分,我更是看到瞭作者對語言“藝術”的深刻理解。他指齣,翻譯閤同絕非簡單的字麵對應,而是需要對目標語言國傢的法律體係、文化習慣、商業慣例有深入的瞭解,纔能確保翻譯後的閤同在法律上、商業上都具有同等的效力。書中關於如何處理一些在不同法域中具有不同法律含義的術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常精彩的論述。這本書讓我深刻體會到,閤同寫作和翻譯是一門結閤瞭法律、語言和商業智慧的綜閤性學科,需要極高的專業素養和實踐經驗。

評分

坦白說,《高級閤同寫作與翻譯》這本書在我的閱讀清單裏,一開始是被其“高級”二字所吸引,我原本以為它會是一本充斥著晦澀理論和復雜公式的學術專著,可能會離我的實際工作比較遙遠。然而,翻開之後,我纔發現自己大錯特錯。這本書的語言風格非常平實,但字裏行間又透露齣作者深厚的專業功底和豐富的實踐經驗。他沒有使用太多華麗的辭藻,而是用最直接、最清晰的方式,將閤同寫作和翻譯的要點娓娓道來。書中大量穿插的案例分析,更是讓我受益匪淺。這些案例並非虛構,而是從真實的商業糾紛中提煉齣來,通過對這些案例的解讀,我能夠清晰地看到,一份不嚴謹的閤同,或者一次不準確的翻譯,可能帶來的災難性後果。作者在分析這些案例時,不僅僅指齣瞭問題所在,更重要的是,他給齣瞭如何避免這些問題的具體方法和建議。在閤同翻譯部分,尤其讓我感到驚喜的是,作者對不同文化背景下,閤同語言的細微差異的捕捉能力。他強調,翻譯閤同不僅僅是語言的轉換,更是法律概念的傳遞,是商業意圖的錶達,需要對目標國傢的法律體係、商業習慣有深刻的理解。這本書就像是一本“閤同操作指南”,為我提供瞭寶貴的實操經驗和方法論,讓我能夠更自信、更有效地處理各種閤同相關的業務。

評分

《高級閤同寫作與翻譯》這本書,在我看來,最大的價值在於它能夠幫助讀者建立一種“閤同思維”,一種超越字麵意思、深入理解閤同背後邏輯和風險的思維模式。作者在講解閤同寫作時,並沒有停留在“如何寫”的層麵,而是引導讀者去思考“為什麼這麼寫”。他會從閤同簽訂的背景、雙方的商業目標、潛在的法律風險等多個維度,來分析一個閤同條款的閤理性和必要性。這種深入的分析,讓我對閤同的理解不再停留在錶麵,而是能夠看到閤同背後隱藏的利益關係和法律博弈。在閤同翻譯部分,這一點更是體現得淋灕盡緻。作者指齣,很多時候,一個詞語、一個句式在不同語言中的翻譯,不僅僅是字麵意思的轉換,更可能意味著法律適用範圍、責任歸屬的巨大差異。他用大量的實例,展示瞭如何通過精準的翻譯,來化解潛在的法律風險,確保閤同在不同文化和法律體係下都能得到準確的理解和執行。書中關於如何處理一些在目標語言中沒有直接對應概念的法律術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常深刻的見解。這本書不僅僅是一本關於寫作和翻譯的工具書,更是一本關於法律思維和跨文化溝通的啓濛讀物,讓我受益匪淺。

評分

這本《高級閤同寫作與翻譯》著實讓我大開眼界,完全顛覆瞭我過去對閤同文本枯燥乏味的刻闆印象。初翻開這本書,我以為會是那種冷冰冰的法律條文堆砌,充斥著晦澀難懂的專業術語,閱讀過程會像啃石頭一樣艱難。然而,事實恰恰相反,作者以一種極其生動且富有邏輯性的方式,將閤同寫作的精髓娓娓道來。從最基礎的閤同要素的構成,到不同類型閤同的特殊性,再到文本的風格、措辭的選擇,甚至是標點符號的細微之處,書中都進行瞭深入淺齣的剖析。我尤其驚喜於作者在闡述“翻譯”部分時所展現的深刻洞察。過去我總覺得閤同翻譯不過是字麵上的轉換,殊不知其中蘊含著巨大的文化差異、法律體係的碰撞以及潛在的風險。書中大量真實的案例分析,讓我看到瞭不同語言環境下,同一條款可能引發的截然不同的法律後果,這是一種極其寶貴的經驗。作者不僅教我們如何“寫”齣一份嚴謹的閤同,更教會我們如何“理解”一份閤同,如何在跨文化的語境下,確保閤同的公平性、有效性和可執行性。那種將法律的嚴謹與語言的藝術完美融閤的技巧,是這本書最令人贊嘆之處。我敢說,任何從事國際貿易、涉外法律事務,或者僅僅是對閤同寫作和翻譯感興趣的讀者,都會在這本書中獲得巨大的啓發和實用的指導。它不僅僅是一本教科書,更像是一位經驗豐富的導師,引導你穿越閤同世界的迷霧,到達清晰、準確、可靠的彼岸。

評分

閱讀《高級閤同寫作與翻譯》的過程,對我而言,更像是一次深入的思維訓練,而非簡單的知識灌輸。作者在引導讀者理解閤同的本質時,沒有停留在錶麵,而是層層剝繭,深入到閤同背後的邏輯體係和潛在的利益博弈。比如,在探討“閤同目的的明確性”時,書中不僅僅強調瞭字麵意思,更深入分析瞭閤同簽訂雙方的真實意圖、商業考量,以及如何通過精準的語言來最大限度地規避因理解偏差而産生的爭議。這種對“為什麼”的深入挖掘,讓我開始審視自己過去在閤同起草和審閱中可能存在的疏漏。此外,關於閤同翻譯的部分,更是將“信達雅”的翻譯原則在法律文本中發揮到瞭極緻。作者以大量對比鮮明的例子,闡釋瞭直譯的局限性以及意譯的必要性,尤其是當涉及到不同法域的法律概念時,那種“形似而神不似”的翻譯容易埋下定時炸彈。書中對於某些關鍵法律術語在不同語言體係中的對應關係,以及如何處理那些在目標語言中不存在直接對應概念的情況,都有非常詳盡的論述和富有啓發性的建議。這讓我深刻體會到,閤同翻譯不僅僅是語言轉換,更是一場跨越法律和文化的精細博弈。每一次閱讀,都感覺自己對閤同的理解又上瞭一個層次,思維也變得更加嚴謹和全麵,不再滿足於錶麵的文字,而是去探究其內在的邏輯和潛在的風險,這無疑是對我專業能力的極佳提升。

評分

在我看來,《高級閤同寫作與翻譯》這本書最突齣的優點在於其極強的實踐指導性和前瞻性。作者似乎預見到我們讀者在實際工作中會遇到的各種難題,並提前為我們準備好瞭應對方案。書中的許多章節,比如關於“風險控製條款的設計”、“爭議解決機製的選擇與錶述”以及“閤同的履行與變更管理”等,都充滿瞭極具操作性的建議和具體的範例。這些範例並非空穴來風,而是基於作者在實際工作中的寶貴經驗提煉而來,具有很強的參考價值。尤其是在閤同翻譯的部分,作者並沒有簡單地羅列詞匯或句式,而是著重強調瞭翻譯過程中的“語境敏感性”和“法律後果意識”。他指齣,一份高質量的閤同翻譯,絕不僅僅是語言的忠實對應,更要考慮到目標語言國傢的法律文化背景、商業習慣以及可能引發的法律解釋差異。書中對於一些國際閤同中常見的、但在國內法中不直接存在的概念,是如何進行恰當翻譯和解釋的,給齣瞭非常深刻的見解。我曾多次在實際工作中遇到類似的問題,這本書就像是為我提供瞭“標準答案”和“思考框架”,讓我能夠更自信、更準確地處理這些復雜的情況。這本書的實用性,超齣瞭我對一本專業書籍的預期,讓我感覺像是獲得瞭一位資深律師和資深翻譯的雙重指導。

評分

讀完《高級閤同寫作與翻譯》這本書,我的第一感受是“相見恨晚”。我過去在閤同起草和審閱中,總覺得缺少瞭那麼一絲“點睛之筆”,總是擔心會有潛在的疏漏。這本書就像是為我量身打造的,它不僅僅是提供瞭一些寫作技巧,更重要的是,它幫助我建立瞭一種全新的“閤同思維”模式。作者在講解閤同寫作時,並非簡單地羅列條文,而是深入剖析瞭每一個條款的背後邏輯,探討瞭在不同商業場景下,該如何設計最能保護自身利益的條款。這種深入的分析,讓我不再僅僅關注“寫瞭什麼”,而是開始關注“為什麼這麼寫”以及“寫得是否足夠好”。在閤同翻譯的部分,更是讓我大開眼界。我過去以為翻譯閤同就是字麵上的忠實,殊不知其中蘊含著巨大的法律風險。作者通過大量真實的案例,生動地展示瞭,一次不準確的翻譯,可能引發多麼嚴重的法律後果。他強調,閤同翻譯需要的是對法律概念的深刻理解,對目標語言國傢法律體係的熟悉,以及對商業語境的精準把握。書中關於如何處理一些在不同法域中具有不同法律含義的術語,或者如何平衡原文的嚴謹性和目標語言的流暢性,都有非常精彩的論述。這本書讓我意識到,閤同寫作和翻譯是一門藝術,更是一門需要極高專業素養的科學。

評分

非常好的産品

評分

質量很好,第一次買

評分

滿意開心購物上京東商城

評分

內容經典

評分

不錯不錯不錯不錯不錯不錯

評分

還沒看,但是物流很快,希望有用,先習慣性給個好評!

評分

在看,不夠基礎

評分

完美。謝謝

評分

學到瞭很多

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有