高级合同写作与翻译

高级合同写作与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李克兴 著
图书标签:
  • 合同写作
  • 合同翻译
  • 法律文书
  • 商务英语
  • 法律英语
  • 翻译技巧
  • 写作技巧
  • 合同范本
  • 法律
  • 英语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301261286
版次:1
商品编码:11990709
包装:平装
丛书名: 21世纪英语专业系列教材·新世纪翻译系列教程
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:656
字数:650000
正文语种:中文(简体)

具体描述

编辑推荐

法律从业人员理想的工具书

内容简介

英文合同的写作与翻译是应用类翻译领域的重中之重,从词义辨析、句型分析到篇章架构等环节,无一不要求高度严谨、规范。本书以大量真实的翻译语料逐条研究这些通用条款的写作规律。对容易误用的单词、难点句型的处理、合同文本类型的整体把握等都进行了细致分析,为MTI翻译硕士的培养提供了可靠的教科书,是一部应用翻译中为重要的合同翻译教科书方面的力作。

作者简介

李克兴,香港理工大学中文及双语学系教授,香港特区政府法律翻译顾问。已出版北京大学出版《法律翻译理论与实践》、外文出版社《英汉法律翻译案例讲评》,以及核心期刊《外语教学与研究》上发表“论法律文本的静态对等翻译”等

目录

第一章英文合同语言的风格(上):句子层面的问题
第二章英文合同语言的风格(下):词汇层面的问题
第三章英文合同写作的技术细节(上)
第四章英文合同写作的技术细节(下)
第五章合同中的shall及其他情态动词的使用问题
第六章合同序言条款的写作与翻译
第七章定义及解释条款的写作与翻译
第八章合同语言与文本条款写作和翻译
第九章不可抗力条款的写作、翻译和研究
第十章保证条款的写作、翻译和研究
第十一章责任及义务条款的写作与翻译
第十二章知识产权条款的写作和翻译
第十三章保密条款的写作与翻译
第十四章合同期限及终止条款的写作、翻译和研究
第十五章违约条款的写作和翻译
第十六章仲裁条款的写作、翻译和研究(上)
第十七章仲裁条款的写作、翻译和研究(下)
第十八章诉讼地选择条款的写作、翻译与研究
第十九章转让条款的写作、翻译和研究
第二十章法律选择条款的起草、翻译和研究
第二十一章通知条款的写作、翻译和研究
第二十二章弃权条款的写作、翻译和研究
第二十三章可分割性条款的写作、翻译和研究
第二十四章合同变更条款的写作和翻译
第二十五章完整协议/最终协议条款的写作和翻译
第二十六章合用附件的写作、翻译和研究
第二十七章标准通用合同条款汇总
参考文献
《智绘蓝图:法律文本的精准雕琢与跨文化驾驭》 在这份旨在勾勒一本全新著作内容概要的文字中,我们将一同探索其核心主旨——如何将抽象的法律概念转化为清晰、严谨且具备国际视野的文本。这本书并非仅仅是对现有法律文书的简单罗列或技巧的机械传授,而是深入到法律语言的本质,解析其背后的逻辑、结构与表达艺术。它致力于赋能读者,使其能够自信地驾驭法律文本的创作与解读,尤其是在面对不同法律体系和文化背景下的交流时,能够游刃有余。 第一部分:思维的基石——法律逻辑与文本构建 本部分将首先夯实读者在法律思维上的基础。我们不回避法律文本的复杂性,而是将其视为一种精密的逻辑推理和严谨论证的产物。 洞悉法律思维的精髓: 探讨演绎推理、归纳推理在法律条文解释和合同条款设计中的应用。分析“若…则…”句式背后的条件句结构,以及“并且”、“或者”等逻辑连接词如何精确界定权利与义务的范围。我们将深入研究法律文本中隐藏的因果关系、并列关系和选择关系,教会读者如何识别和运用这些关系来构建清晰的句子和段落。 结构的力量: 法律文本的结构至关重要。我们将解析典型的法律文件(如合同、判决书、法规)的组织模式,从引言、正文条款到结尾,每一个部分的意义与功能。重点讲解段落之间的逻辑过渡,如何确保信息层层递进,避免歧义。我们会探讨标题、序号、引注等形式元素如何辅助内容的清晰呈现,以及如何运用列表、表格等方式来提高信息的可读性。 词汇的精度与辨析: 法律语言之所以严谨,在于其词汇的精确性。本部分将聚焦于高频出现的法律术语,剖析其多重含义、特定语境下的用法,以及同义词、近义词之间的细微差别。例如,分析“损害”与“损失”、“合同”与“协议”、“责任”与“义务”等词汇在不同法律情境下的精确界定。我们将提供方法论,指导读者如何通过查阅权威法律词典、对比不同法域的译法来选择最恰当的词汇。 句法的严密性: 法律文本的句式往往冗长而复杂,这并非偶然。我们将解析这些长句背后的语法结构,学习如何拆解复杂的从句,识别句子的主干,从而理解其确切含义。同时,也将探讨如何通过精炼句式、运用主动语态等方式来增强文本的清晰度和可读性,同时又不失法律文本应有的庄重与准确。 第二部分:跨越的艺术——法律文本的精准翻译与文化适应 当法律文本跨越国界,其挑战便从内在逻辑转向了跨文化交流。这一部分将聚焦于如何在不同语言和法律体系之间架起桥梁。 翻译的原则与策略: 强调“忠实”与“通顺”的平衡,以及法律翻译的独特性——它不仅是语言的转换,更是法律概念和规则的移植。我们将探讨直译、意译、增译、减译等翻译方法的适用场景,以及如何根据目标受众和法律效力要求来选择最佳策略。 法律术语的跨文化挑战: 重点分析一些在不同法律体系中没有直接对应词的术语,例如普通法系中的“equity”、“trust”,大陆法系中的“公序良俗”、“侵权”。我们将提供分析和处理这类术语的框架,包括通过解释性翻译、借用或创造新词等方法,并探讨如何在译文中保持原意的完整性。 语篇分析与文化语境: 深入研究不同法域的法律文本在语篇组织、行文风格上的差异。例如,某些法域倾向于使用更具解释性的语言,而另一些则偏好简洁的指令性表达。我们将引导读者识别这些文化印记,并学习如何在翻译中进行适当的调整,使其更符合目标语言的语用习惯和法律文化。 合同条款的翻译实践: 以合同为例,深入剖析各类典型条款(如管辖权、适用法律、保密条款、违约责任)的翻译难点。我们将通过案例分析,展示不同语言版本合同可能存在的理解偏差,并提供避免这些偏差的实操建议。重点关注如何确保翻译后的条款在另一法律体系下依然具有明确的法律效力和可执行性。 语言本地化与合规性: 讨论在进行法律文本翻译时,如何兼顾语言的流畅性和本地法律法规的要求。这包括理解目标市场的法律术语习惯、合同范本以及潜在的合规风险。我们将强调,优秀的法律文本翻译不仅要求语言的准确,更要求对目标法律环境的深刻理解。 第三部分:实践的深化——案例解析与高级技巧 本部分将通过大量的实际案例,将前两部分所学的理论与方法融会贯通,并引入一些更具挑战性的高级技巧。 经典案例的剖析: 选取具有代表性的法律文本,无论是国内还是国际合同,进行逐字逐句的分析。我们会拆解其中的复杂句式,辨析关键术语,考量其逻辑结构,并探讨其在不同语境下的翻译可能性与风险。 高难度文本的攻坚: 针对一些特别复杂的法律文件,如涉及知识产权、跨境并购、国际仲裁等领域的文本,提供分析框架和解决思路。 工具与资源的应用: 介绍和评价各种法律翻译工具、术语数据库、法律法规检索平台的使用方法,以及如何利用它们来提高工作效率和准确性。 伦理与职业操守: 探讨法律文本写作与翻译中的职业道德问题,如保密性、避免利益冲突、以及作为法律语言专家的责任。 本书旨在成为一本理论与实践并重,能够激发思考并提供切实指导的工具书。它将帮助读者不仅理解法律文本的“是什么”,更能掌握“如何写”和“如何译”,从而在日益全球化的法律事务中,成为一名真正的语言艺术家和法律沟通专家。

用户评价

评分

《高级合同写作与翻译》这本书,在我看来,最大的价值在于它能够帮助读者建立一种“合同思维”,一种超越字面意思、深入理解合同背后逻辑和风险的思维模式。作者在讲解合同写作时,并没有停留在“如何写”的层面,而是引导读者去思考“为什么这么写”。他会从合同签订的背景、双方的商业目标、潜在的法律风险等多个维度,来分析一个合同条款的合理性和必要性。这种深入的分析,让我对合同的理解不再停留在表面,而是能够看到合同背后隐藏的利益关系和法律博弈。在合同翻译部分,这一点更是体现得淋漓尽致。作者指出,很多时候,一个词语、一个句式在不同语言中的翻译,不仅仅是字面意思的转换,更可能意味着法律适用范围、责任归属的巨大差异。他用大量的实例,展示了如何通过精准的翻译,来化解潜在的法律风险,确保合同在不同文化和法律体系下都能得到准确的理解和执行。书中关于如何处理一些在目标语言中没有直接对应概念的法律术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常深刻的见解。这本书不仅仅是一本关于写作和翻译的工具书,更是一本关于法律思维和跨文化沟通的启蒙读物,让我受益匪浅。

评分

坦白说,《高级合同写作与翻译》这本书在我的阅读清单里,一开始是被其“高级”二字所吸引,我原本以为它会是一本充斥着晦涩理论和复杂公式的学术专著,可能会离我的实际工作比较遥远。然而,翻开之后,我才发现自己大错特错。这本书的语言风格非常平实,但字里行间又透露出作者深厚的专业功底和丰富的实践经验。他没有使用太多华丽的辞藻,而是用最直接、最清晰的方式,将合同写作和翻译的要点娓娓道来。书中大量穿插的案例分析,更是让我受益匪浅。这些案例并非虚构,而是从真实的商业纠纷中提炼出来,通过对这些案例的解读,我能够清晰地看到,一份不严谨的合同,或者一次不准确的翻译,可能带来的灾难性后果。作者在分析这些案例时,不仅仅指出了问题所在,更重要的是,他给出了如何避免这些问题的具体方法和建议。在合同翻译部分,尤其让我感到惊喜的是,作者对不同文化背景下,合同语言的细微差异的捕捉能力。他强调,翻译合同不仅仅是语言的转换,更是法律概念的传递,是商业意图的表达,需要对目标国家的法律体系、商业习惯有深刻的理解。这本书就像是一本“合同操作指南”,为我提供了宝贵的实操经验和方法论,让我能够更自信、更有效地处理各种合同相关的业务。

评分

《高级合同写作与翻译》这本书,对我而言,就像是在黑暗中为我点亮了一盏指路明灯,让我能够更清晰地认识到合同写作和翻译的复杂性和重要性。在阅读之前,我曾认为合同写作不过是遵循一些固定的模板,而合同翻译则仅仅是将一种语言变成另一种语言。但这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种非常生动且富有启发性的方式,深入浅出地讲解了合同写作的每一个细节,从基本的法律概念的准确表述,到合同条款的逻辑构建,再到文本的风格和语气,都进行了细致的分析。他强调,一份好的合同,不仅仅是文字的堆砌,更是双方权利义务的明确约定,是风险的有效管控,是商业利益的保障。在合同翻译的部分,我更是看到了作者对语言“艺术”的深刻理解。他指出,翻译合同绝非简单的字面对应,而是需要对目标语言国家的法律体系、文化习惯、商业惯例有深入的了解,才能确保翻译后的合同在法律上、商业上都具有同等的效力。书中关于如何处理一些在不同法域中具有不同法律含义的术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常精彩的论述。这本书让我深刻体会到,合同写作和翻译是一门结合了法律、语言和商业智慧的综合性学科,需要极高的专业素养和实践经验。

评分

这本书,我想用“抽丝剥茧,拨云见日”来形容我的阅读体验。我过去接触过一些关于合同的书籍,但总感觉它们要么过于理论化,要么过于碎片化,很难形成一个系统性的认知。《高级合同写作与翻译》则完全不同,它以一种极其严谨且富有逻辑性的方式,将合同写作的各个环节,以及合同翻译的复杂性,都进行了系统的梳理和深入的阐释。从合同的基本结构、条款的起草要点,到不同类型合同的特殊性,再到合同文本的风格、用词的精准度,都进行了详尽的讲解。让我尤为印象深刻的是,作者在讲解合同翻译时,并没有将之视为简单的语言转换,而是将其提升到了法律风险控制和商业沟通的层面。他强调,一份高质量的合同翻译,不仅仅要求语言的准确,更要求对目标国家法律体系、商业习惯、文化背景有深刻的理解。书中关于如何处理一些在不同法域具有不同法律含义的术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常精彩的论述。我曾经在实际工作中,因为对某个法律条款的翻译理解出现偏差,而险些造成严重的后果,这本书就像是我的一面“照妖镜”,让我看到了那些潜在的风险,并为我提供了规避这些风险的有效方法。

评分

这本《高级合同写作与翻译》着实让我大开眼界,完全颠覆了我过去对合同文本枯燥乏味的刻板印象。初翻开这本书,我以为会是那种冷冰冰的法律条文堆砌,充斥着晦涩难懂的专业术语,阅读过程会像啃石头一样艰难。然而,事实恰恰相反,作者以一种极其生动且富有逻辑性的方式,将合同写作的精髓娓娓道来。从最基础的合同要素的构成,到不同类型合同的特殊性,再到文本的风格、措辞的选择,甚至是标点符号的细微之处,书中都进行了深入浅出的剖析。我尤其惊喜于作者在阐述“翻译”部分时所展现的深刻洞察。过去我总觉得合同翻译不过是字面上的转换,殊不知其中蕴含着巨大的文化差异、法律体系的碰撞以及潜在的风险。书中大量真实的案例分析,让我看到了不同语言环境下,同一条款可能引发的截然不同的法律后果,这是一种极其宝贵的经验。作者不仅教我们如何“写”出一份严谨的合同,更教会我们如何“理解”一份合同,如何在跨文化的语境下,确保合同的公平性、有效性和可执行性。那种将法律的严谨与语言的艺术完美融合的技巧,是这本书最令人赞叹之处。我敢说,任何从事国际贸易、涉外法律事务,或者仅仅是对合同写作和翻译感兴趣的读者,都会在这本书中获得巨大的启发和实用的指导。它不仅仅是一本教科书,更像是一位经验丰富的导师,引导你穿越合同世界的迷雾,到达清晰、准确、可靠的彼岸。

评分

《高级合同写作与翻译》给我最深刻的感受是,它不仅仅是教导我如何写一份“能用”的合同,而是指导我如何写一份“最好”的合同,以及如何通过精准的翻译,让这份“最好”在跨越语言和文化的边界时,依然保持其最佳状态。作者在讲解合同写作时,不仅仅关注了文本的清晰度和准确性,更深入探讨了合同的“战略性”和“前瞻性”。他引导读者思考,一份好的合同,不仅要明确双方权利义务,更要在潜在的风险出现时,为己方提供最大的保护,甚至在最坏的情况下,也能将损失降到最低。这种从“被动应付”到“主动规避”的思维转变,是这本书给予我的最大财富。在翻译部分,我更是看到了作者对语言“魔力”的深刻理解。他并非简单地将一种语言转换为另一种,而是通过对法律术语、表达习惯、文化差异的细致考量,确保翻译后的合同在逻辑上、法律上、甚至是文化接受度上,都能达到最佳效果。书中关于如何处理一些在不同法域中具有不同法律含义的术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常精彩的论述。我曾经因为对某些法律概念的翻译不准确,而差点引发不必要的麻烦,这本书让我意识到,合同翻译是一门艺术,更是一门需要极高专业素养的科学。它教会我如何用最恰当的语言,在不同的法律框架下,准确传达合同的真实意图和法律效力。

评分

《高级合同写作与翻译》这本书,在我看来,是一本集理论深度与实践广度于一体的优秀著作。作者以其深厚的专业功底和丰富的实践经验,为读者构建了一个关于合同写作与翻译的全面知识体系。从合同的基本原则、核心要素,到具体条款的起草技巧、语言风格的运用,再到不同类型合同的特殊性,书中都进行了详尽的阐述。让我印象尤为深刻的是,作者在讲解合同翻译时,并没有停留在简单的语言转换层面,而是深入探讨了翻译过程中可能涉及的法律风险、文化差异以及商业惯例。他强调,一份高质量的合同翻译,不仅仅要求语言的准确,更要求对目标语言国家的法律体系、商业习惯有深入的理解,才能确保翻译后的合同在法律上、商业上都具有同等的效力。书中关于如何处理一些在不同法域中具有不同法律含义的术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常精彩的论述。我曾经在工作中,因为对某个法律条款的翻译理解出现偏差,而险些造成严重的后果,这本书就像是我的一位“保驾护航者”,为我提供了规避风险的有效方法和宝贵的经验。它让我认识到,合同写作和翻译是相互依存、相辅相成的,只有将两者都做到极致,才能真正发挥合同的最大价值。

评分

在我看来,《高级合同写作与翻译》这本书最突出的优点在于其极强的实践指导性和前瞻性。作者似乎预见到我们读者在实际工作中会遇到的各种难题,并提前为我们准备好了应对方案。书中的许多章节,比如关于“风险控制条款的设计”、“争议解决机制的选择与表述”以及“合同的履行与变更管理”等,都充满了极具操作性的建议和具体的范例。这些范例并非空穴来风,而是基于作者在实际工作中的宝贵经验提炼而来,具有很强的参考价值。尤其是在合同翻译的部分,作者并没有简单地罗列词汇或句式,而是着重强调了翻译过程中的“语境敏感性”和“法律后果意识”。他指出,一份高质量的合同翻译,绝不仅仅是语言的忠实对应,更要考虑到目标语言国家的法律文化背景、商业习惯以及可能引发的法律解释差异。书中对于一些国际合同中常见的、但在国内法中不直接存在的概念,是如何进行恰当翻译和解释的,给出了非常深刻的见解。我曾多次在实际工作中遇到类似的问题,这本书就像是为我提供了“标准答案”和“思考框架”,让我能够更自信、更准确地处理这些复杂的情况。这本书的实用性,超出了我对一本专业书籍的预期,让我感觉像是获得了一位资深律师和资深翻译的双重指导。

评分

阅读《高级合同写作与翻译》的过程,对我而言,更像是一次深入的思维训练,而非简单的知识灌输。作者在引导读者理解合同的本质时,没有停留在表面,而是层层剥茧,深入到合同背后的逻辑体系和潜在的利益博弈。比如,在探讨“合同目的的明确性”时,书中不仅仅强调了字面意思,更深入分析了合同签订双方的真实意图、商业考量,以及如何通过精准的语言来最大限度地规避因理解偏差而产生的争议。这种对“为什么”的深入挖掘,让我开始审视自己过去在合同起草和审阅中可能存在的疏漏。此外,关于合同翻译的部分,更是将“信达雅”的翻译原则在法律文本中发挥到了极致。作者以大量对比鲜明的例子,阐释了直译的局限性以及意译的必要性,尤其是当涉及到不同法域的法律概念时,那种“形似而神不似”的翻译容易埋下定时炸弹。书中对于某些关键法律术语在不同语言体系中的对应关系,以及如何处理那些在目标语言中不存在直接对应概念的情况,都有非常详尽的论述和富有启发性的建议。这让我深刻体会到,合同翻译不仅仅是语言转换,更是一场跨越法律和文化的精细博弈。每一次阅读,都感觉自己对合同的理解又上了一个层次,思维也变得更加严谨和全面,不再满足于表面的文字,而是去探究其内在的逻辑和潜在的风险,这无疑是对我专业能力的极佳提升。

评分

读完《高级合同写作与翻译》这本书,我的第一感受是“相见恨晚”。我过去在合同起草和审阅中,总觉得缺少了那么一丝“点睛之笔”,总是担心会有潜在的疏漏。这本书就像是为我量身打造的,它不仅仅是提供了一些写作技巧,更重要的是,它帮助我建立了一种全新的“合同思维”模式。作者在讲解合同写作时,并非简单地罗列条文,而是深入剖析了每一个条款的背后逻辑,探讨了在不同商业场景下,该如何设计最能保护自身利益的条款。这种深入的分析,让我不再仅仅关注“写了什么”,而是开始关注“为什么这么写”以及“写得是否足够好”。在合同翻译的部分,更是让我大开眼界。我过去以为翻译合同就是字面上的忠实,殊不知其中蕴含着巨大的法律风险。作者通过大量真实的案例,生动地展示了,一次不准确的翻译,可能引发多么严重的法律后果。他强调,合同翻译需要的是对法律概念的深刻理解,对目标语言国家法律体系的熟悉,以及对商业语境的精准把握。书中关于如何处理一些在不同法域中具有不同法律含义的术语,或者如何平衡原文的严谨性和目标语言的流畅性,都有非常精彩的论述。这本书让我意识到,合同写作和翻译是一门艺术,更是一门需要极高专业素养的科学。

评分

1,书籍本身的质量非常好 2, 买了好几本诉, 京东用纸箱包装的, 但我发现京东的纸箱不如亚马逊的结实, 希望京东作出改进

评分

在看,不够基础

评分

满意开心购物上京东商城

评分

还没看,但是物流很快,希望有用,先习惯性给个好评!

评分

在看了

评分

很实用,有价值,需仔细研读。

评分

内容经典

评分

内容经典

评分

1,书籍本身的质量非常好 2, 买了好几本诉, 京东用纸箱包装的, 但我发现京东的纸箱不如亚马逊的结实, 希望京东作出改进

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有