柔巴依集(英漢對照)

柔巴依集(英漢對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 愛德華·菲茨傑拉德 著,黃杲炘 譯
圖書標籤:
  • 波斯詩歌
  • 蘇菲主義
  • 神秘主義
  • 愛情詩
  • 古典文學
  • 英漢對照
  • 魯米
  • 柔巴依
  • 詩歌
  • 文學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 陝西師範大學齣版社
ISBN:9787561385593
版次:1
商品編碼:12005019
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:301
套裝數量:1
字數:140000
正文語種:中文,英文

具體描述

內容簡介

  《柔巴依集》全名為《歐瑪爾·哈亞姆之柔巴依集》,對菲茨傑拉德的生平和其詩譯的産生原因及經過進行瞭梳理,創作特色鮮明。內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以縱酒放歌、及時行樂為寬解。“柔巴依”這種名揚四海的詩體,對宇宙和人生都有其獨特思考,直麵生死,蘊含深刻的生命哲學,具有搖蕩人心的神奇魅力。

作者簡介

  愛德華·菲茨傑拉德,英國作傢、翻譯傢。1859年譯成《魯拜集》,受到詩界推崇。另有根據古希臘悲劇改寫的劇作《阿伽門農》《俄狄浦斯王》等以及《書信及文學雜文集》。

  黃杲炘,1936年生,畢業於同濟大學。上海譯文齣版社編審,1980年開始齣版譯詩集。譯作有《柔巴依集》《華茲華斯抒情詩選》《坎特伯雷故事》等多種。

目錄

柔巴依集第一版(1859)75 首
Rene Bull 插圖(1913)
柔巴依集第二版(1868)110 首
Doris Palmer 插圖(1921)
柔巴依集第四版(1879)101 首
Arthur Szyk 插圖(1940)
Robert Stewart Sherriffs 插圖(1947)
注釋
附錄一 《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩篇
附錄二 2013 年“譯者前言”(為菲氏原作第二版拙譯作)
後記 說不盡的“柔巴依”
附記
又記
各版柔巴依編號對照錶

精彩書摘

  《柔巴依集(英漢對照)》:
  本譯作存在的理由
  菲《柔》有這麼多漢譯本,我自然希望拙譯有自己的特色和存在的意義。通常的做法是:舉齣個彆譯詩作分析比較,然後得齣結論。但我感到這樣做容易片麵並帶傾嚮性,畢竟拿現在的譯文同幾十年前的譯文相比,或者拿經過挑選的例子來論證,並不公正;所以這裏不作尋章摘句式的分析比較,而用平時不常見到的“宏觀式”評價。宏觀地看,這本拙譯有三方麵意義:
  1)拙譯《柔巴依集》的齣版,可說是新時期文學翻譯開放的一個反映,是譯詩繁榮的標誌。它結束瞭長期以來隻有郭譯《魯拜集》一花獨放的局麵,打開瞭重譯菲《柔》的閘門並清楚錶明:即使已有名人名譯,也是可以重譯並應當重譯的,因為譯詩是在發展的,不同的時代有不同的要求,有不同的成果,而名著更應當有不同譯本。
  反觀20世紀20年代郭譯《魯拜集》問世以來,對菲《柔》的翻譯絡繹不絕,幾乎每隔10年就有兩三種新譯齣現,隻是80年代前的40來年間,大陸上無一新譯齣版。到郭譯問世的60年後,上海譯文社推齣拙譯《柔巴依集》,此後短短六七年,海峽兩岸一下子齣現五種新譯,其中兩種甚至直接譯自波斯文,這從一個側麵反映瞭文學翻譯在這階段的空前盛況——特彆是,該書在我國並非商業性很強的作品。
  2)發現ruba'i即“柔巴依”,這音譯準確反映瞭原文的三音節和r的發音(甚至更準確反映瞭波斯roba'i)。且這維吾爾詩體譯名在與漢文化的長期交流中已確定下來,用瞭它,既體現英國柔巴依、波斯柔巴依等世界上一切柔巴依與我國維吾爾柔巴依一脈相承的關係,也揭示齣古代中亞地區的文化交流。而過去因稱“魯拜”,又譯成自由詩,即使有人熟知維吾爾柔巴依,也認不齣二者關係,起瞭“離間”作用。
  ……
《柔巴依集(英漢對照)》是一部融匯東西方文化精髓的詩歌選本,它精選瞭以“柔巴依”(Rubaiyat)為體裁的經典波斯及英譯作品,並輔以準確傳神的中文譯文,為讀者提供瞭一個深入探索古老波斯智慧與現代英美詩歌意境的獨特窗口。本書不僅是詩歌愛好者品味語言之美的佳作,更是渴望瞭解東西方文化交流痕跡的讀者不可多得的參考。 《柔巴依集(英漢對照)》:一麯跨越時空的文化交響 這是一部旨在連接不同文明、溝通不同心智的詩集。《柔巴依集》這個詞本身就承載著深厚的曆史與文化印記。源自波斯語“Ruba'i”,意為“四行詩”,柔巴依體是一種古老而極具魅力的詩歌形式,通常以ABAB或AABA的韻律結構,在短短的四行中凝聚深刻的哲思、細膩的情感或對人生、宇宙的獨特感悟。最著名的當屬11世紀波斯偉大詩人奧馬爾·海亞姆(Omar Khayyam)的柔巴依,他的作品以其對人生短暫、享樂及時、對命運的無奈與抗爭,以及對真理與知識的探求而聞名於世,深刻影響瞭後世無數文學傢和思想傢。 本書的編纂,正是基於對海亞姆詩歌偉大成就的緻敬,並將其拓展至更廣闊的範疇。我們精選瞭海亞姆的代錶性柔巴依,力求在保留其原有的韻味和哲思深度的同時,通過對英文譯文的選擇與優化,使其更能為現代讀者所理解。這些詩句,有的如晨曦中的露珠,晶瑩剔透,摺射齣對生命之美的贊嘆;有的如夜空中閃爍的星辰,引人深思,揭示著宇宙運行的奧秘;有的則如烈日下的飲者,豪放不羈,錶達著對當下熱烈擁抱的追求。每一首柔巴依,都是海亞姆對生命、愛情、死亡、信仰和知識的真誠獨白,它們穿越瞭韆年的時光,依然能夠觸動我們內心最柔軟的角落。 然而,本書的價值並未止步於此。我們深知,文化的交流與融閤是推動人類文明進步的重要動力。因此,《柔巴依集(英漢對照)》也收錄瞭一些由西方詩人,特彆是以英國詩人為代錶,受海亞姆柔巴依精神所啓發而創作的詩篇。這些作品,或是在意境上與海亞姆的柔巴依遙相呼應,或是藉用柔巴依的形式,錶達瞭他們對現代社會的觀察與思考。這些西方詩人的加入,為本書注入瞭新的活力,也展示瞭柔巴依這一古老詩歌形式在不同文化語境下的生命力與適應性。它們或許帶著更加現代的憂思,或許流露齣更為復雜的個人情感,但其核心,依然是對人生意義的追問,對美好事物的珍視,以及對未知世界的探索。 本書的另一大特色,便是其“英漢對照”的體例。我們精心挑選瞭在國際上享有盛譽的英文譯本,力求在忠實原文的基礎上,兼顧詩歌的音樂美和意境的傳達。海亞姆的波斯語原文,因其獨特的語言魅力和深刻的文化背景,翻譯起來殊為不易。每一個詞語的選擇,每一個句式的調整,都可能影響到整首詩歌的意境。因此,我們在此基礎上,又提供瞭準確、流暢且富有文學性的中文譯文。中文譯者在處理時,既要遵循原文的語義,又要力求符閤漢語的錶達習慣,使讀者在閱讀時,能夠感受到詩歌的韻律之美,體會到詩人情感的細膩之處。這種雙語對照的形式,為不同語言背景的讀者提供瞭極大的便利。對於中國讀者而言,不僅可以直接欣賞到海亞姆及其受其影響的西方詩人的傑作,還能通過英文譯本,進一步對比不同譯者對同一首詩的理解與詮釋,從而更全麵地把握詩歌的內涵。而對於學習漢語或對中國文化感興趣的外國讀者,本書也是一個絕佳的學習資源,通過對照,可以更深入地理解中文的詩歌錶達方式。 本書的內涵,遠不止於簡單的詩歌羅列。它是一次關於“人生”的深刻對話。海亞姆的柔巴依,常常帶著一種宿命感,一種對時間流逝的緊迫感。他歌頌美酒,贊美愛情,鼓勵人們及時行樂,因為“今日的歡愉,莫問明日的憂愁”。這種“活在當下”的哲學,在現代社會節奏日益加快、壓力愈來愈大的今天,顯得尤為珍貴。它提醒著我們,不要被未來的不確定性所束縛,也不要沉湎於過去的遺憾,而應將目光聚焦於眼前,去感受生命的美好,去珍惜身邊的人。 然而,這種享樂主義並非簡單的頹廢。在海亞姆的詩歌中,它往往與對知識的渴求,對真理的探尋緊密相連。他常常反思宇宙的運行規律,探討生命的意義,以及人類在浩瀚宇宙中的位置。這種哲學式的思考,賦予瞭他的詩歌以超越時代的深度。他質疑宗教的教條,挑戰僵化的思想,鼓勵獨立思考,追求自由的精神。這種理性與感性、享樂與思考的結閤,使得海亞姆的柔巴依具有瞭獨特的魅力,它既能引起普通讀者的共鳴,也能引發哲學傢們的深思。 而當我們將目光投嚮那些受海亞姆啓發而創作的西方詩歌時,我們則能看到柔巴依精神在不同文化土壤中的演變與新生。這些作品,或許承載著更濃厚的個人主義色彩,或許摺射齣更為復雜的社會現實。它們可能談論著都市的喧囂與疏離,談論著科技的進步與人性的挑戰,但其內核,依然是對生命本真價值的探求,對內心寜靜的追尋。這些作品,如同在古老根基上綻放齣的新花,以其獨特的姿態,展現瞭跨文化交流的生動與活力。 《柔巴依集(英漢對照)》的裝幀設計,也力求體現其文化融閤的特點。或許會采用具有東方韻味的傳統紋樣,與現代簡約的排版風格相結閤,營造齣一種既古典又時尚的閱讀體驗。每一頁紙張的選擇,都可能考慮到其質感與色澤,力求為讀者提供舒適的閱讀觸感。 本書的讀者群體將是廣泛的。詩歌愛好者自不必說,他們將從中尋找到新的靈感與欣賞對象。文學研究者,尤其是在比較文學、東西方文化研究領域,本書將提供寶貴的文本資料。對哲學、曆史感興趣的讀者,也能從海亞姆的詩歌中,窺見那個古老文明的思想火花,以及文化交流對人類思想的塑造。同時,對於任何一位渴望在快節奏的生活中尋找片刻寜靜,反思生命意義的讀者,本書都將是一份貼心的伴侶。 在閱讀過程中,讀者可以一邊品味中文譯文的韻味,感受詩人情感的跌宕起伏;一邊對照英文原文,領略其精妙的遣詞造句;甚至可以進一步研究不同英文譯本的細微差彆,體悟翻譯的藝術與挑戰。這種多層次的閱讀體驗,無疑將極大地豐富讀者的收獲。 總而言之,《柔巴依集(英漢對照)》不僅僅是一本詩集,它是一扇窗,透過這扇窗,我們可以看到東方古老文明的智慧之光,也能瞥見西方現代文化的獨特風貌。它是一座橋,連接著不同的語言、不同的文化、不同的思想,促進著理解與共鳴。它是一場跨越時空的對話,邀請我們與曆史上的智者對話,與當下的心靈對話,與自己內心深處的渴望對話。在這場對話中,或許我們無法找到終極的答案,但我們定能收獲一份更加深刻的對生命的理解,一份更加從容的生活態度,以及一份對人類文明交流互鑒的美好期盼。本書的價值,在於它提供瞭一個平颱,讓我們得以在不同的文化語境下,共同品味詩歌的永恒魅力,共同思考人類永恒的命題。

用戶評價

評分

這本《柔巴依集(英漢對照)》簡直是我最近的閱讀驚喜!我一直對奧馬爾·海亞姆的詩歌心嚮往之,但礙於語言的隔閡,總覺得隔著一層紗。這次機緣巧閤入手瞭這本英漢對照版,簡直是打開瞭新世界的大門。拿到書的那一刻,我就被它典雅的設計所吸引,紙張的質感很好,印刷清晰,翻開書頁,右手邊是流暢的英文原文,左手邊則是中文翻譯,布局閤理,閱讀起來毫不費力。我特彆喜歡它在翻譯上的考量,不僅僅是逐字逐句的直譯,更能感受到譯者在力求保留海亞姆詩歌原文意境和韻律上的努力。讀著英文,再對照中文,你會發現詩歌的魅力在兩種語言間得到瞭很好的傳遞和升華。有時候,我會先讀中文,感受那份古老的智慧和豁達,然後再去品味英文,體會原文的精煉與力量。這種對照閱讀的方式,讓我對同一首詩有瞭更深層次的理解,也讓我對兩種語言的錶達方式有瞭更直觀的感受。這本書不僅僅是一本詩集,更像是一位智慧長者在低語,講述著生命、愛情、時間和遺忘的哲思,而英漢對照的呈現,則讓這份跨越時空的對話變得觸手可及,充滿瞭探索的樂趣。

評分

說實話,入手這本《柔巴依集(英漢對照)》的初衷,更多的是想藉由它的英文原文,去重溫那些我曾經在中文版本中讀過的、讓我印象深刻的詩句。海亞姆的四行詩,以其精煉的語言和深刻的哲理,在世界文學史上占有一席之地,而他的很多思想,跨越瞭語言和文化的界限,依然能引起我們的共鳴。拿到這本對照版,我並沒有急著去讀中文,而是先沉浸在英文原文中。我發現,海亞姆的英文詩句,本身就帶著一種古典的韻味和一種近乎於口語化的直白,這使得他的詩歌在不同文化背景下都容易被接受。隨後,我再對照著中文翻譯,我看到瞭譯者在試圖保留原文那種“瞬間靈感”的同時,也融入瞭中國文化中特有的含蓄和意境。有的時候,英文的直白反而更加深刻,有的時候,中文的意象則更加優美。這種對比閱讀,讓我對海亞姆的詩歌有瞭更全麵的認知,也讓我意識到瞭不同語言在錶達同一種情感時所展現齣的不同側麵。這本書就像一麵多棱鏡,讓我從不同的角度去欣賞同一顆寶石的光芒,每一次翻閱,都能發現新的色彩和層次。

評分

這本《柔巴依集(英漢對照)》完全顛覆瞭我對於“經典翻譯”的刻闆印象。我一直認為,好的翻譯是要盡可能地“隱形”,讓讀者感覺不到翻譯的存在,而這本書則恰恰相反,它大膽地將兩種語言並置,卻讓這種並置本身成為瞭閱讀的亮點。每一次閱讀,我都會不自覺地在英漢兩種文本之間切換,從英文的凝練中去理解中文的婉轉,又從中文的意境中去體會英文的力道。我尤其喜歡它在排版上的設計,每一首詩的原文和譯文都在同一頁麵上,方便隨時對照,而且文字大小適中,閱讀舒適。更讓我驚喜的是,它似乎不僅僅是為瞭滿足“看懂”的需求,更像是在邀請讀者進行一次跨語言的“對話”。當我讀到一句意境深邃的英文,再看到中文譯文的巧妙解讀,我會被這種“神來之筆”所摺服;反之,當我被中文譯文中的某一句打動,再迴過頭去審視英文原文,往往能發現更多隱藏的細節和韻味。這本書就像一位耐心的導遊,帶著我穿梭在海亞姆的詩歌世界裏,用兩種語言為我解讀著同樣的風景,讓我看到瞭更廣闊、更豐富的維度。

評分

我必須說,這本《柔巴依集(英漢對照)》的齣現,在我的書架上占據瞭一個非常特彆的位置。作為一個英語母語者,我偶爾也會接觸一些中文經典,但真正能夠深入體驗的並不多,而這本《柔巴依集》則恰好架起瞭我與中文詩歌之間的一座橋梁。一開始,我抱著試試看的心態,想從英文原文入手,然後再看看中文譯本是如何呈現的。海亞姆的詩句,本身就帶著一種深邃的憂鬱和對生活的熱愛,而英文的錶達,往往簡潔而富有張力。當我翻到中文翻譯時,我驚喜地發現,譯者並沒有僅僅將英文的意義翻譯過來,而是努力去捕捉那種東方詩歌特有的含蓄和韻味,那些意象的傳遞,情感的流露,在中文語境下,顯得格外細膩和動人。我反復比對瞭許多首詩,發現即使同一句詩,在兩種語言裏,都有著微妙但迷人的差異,這種差異並非錯誤,而是兩種文化和語言各自獨特的魅力展現。這本書讓我體會到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的交流和精神的傳遞。它不僅讓我更深刻地理解瞭海亞姆的詩歌,也讓我對中文文學的魅力有瞭更深的認識,仿佛在品味一杯不同風味的香茗,各有韆鞦,引人迴味。

評分

這本《柔巴依集(英漢對照)》的體驗,真的非常獨特,它不是簡單的“翻譯版本”,而更像是一個“雙語的邀請”。我常常會在閱讀過程中,故意先不看譯文,隻讀英文。海亞姆的詩句,本身就充滿瞭對生命、享樂和宇宙的思考,他的語言,雖然古老,卻有著一種穿越時空的現代感。當我讀完一句英文,心裏琢磨著它的意思,再去看看中文譯文,我總會為譯者的匠心獨運而贊嘆。有時候,中文譯文的意境會比英文原文更加悠遠,那種含蓄的美,是中文特有的。有時候,英文原文的直率又讓人拍案叫絕,那種不加修飾的力量,是英文的魅力。更讓我著迷的是,這種對照閱讀,讓我對語言本身的“彈性”有瞭更深的體會。同一句話,在不同的語言裏,可以産生如此豐富的解讀和聯想,而海亞姆的詩歌,又恰恰是那種適閤反復推敲、細細品味的。這本書,不僅僅是讓我“讀懂”瞭柔巴依,更重要的是,它讓我“感受”到瞭柔巴依,用兩種不同的聲音,共同吟唱著生命中最本質的鏇律。

評分

送貨迅速,謝謝京東!

評分

孔子的仁說,體現瞭人道精神,孔子的禮說,則體現瞭禮製精神,即現代意義上的秩序和製度。人道主義這是人類永恒的主題,對於任何社會,任何時代,任何一個政府都是適用的,而秩序和製度社會則是建立人類文明社會的基本要求。孔子的這種人道主義和秩序精神是中國古代社會政治思想的精華。

評分

非常滿意!包裝各方麵都很好!感謝京東!

評分

沒有用紙箱包裝,書都搞壞瞭

評分

這套書內容和紙張及印刷都很好。

評分

非常喜歡,精裝收藏,慢慢看。

評分

值得讀讀。

評分

《魯拜集》無論中外版本都很多,特彆選瞭黃譯版本,詩歌格式較為工整,比較符閤我的期待,滿意

評分

京東比淘寶強百倍

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有