柔巴依集(英汉对照)

柔巴依集(英汉对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 爱德华·菲茨杰拉德 著,黄杲炘 译
图书标签:
  • 波斯诗歌
  • 苏菲主义
  • 神秘主义
  • 爱情诗
  • 古典文学
  • 英汉对照
  • 鲁米
  • 柔巴依
  • 诗歌
  • 文学
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 陕西师范大学出版社
ISBN:9787561385593
版次:1
商品编码:12005019
包装:精装
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:301
套装数量:1
字数:140000
正文语种:中文,英文

具体描述

内容简介

  《柔巴依集》全名为《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依集》,对菲茨杰拉德的生平和其诗译的产生原因及经过进行了梳理,创作特色鲜明。内容多感慨人生如寄、盛衰无常,以纵酒放歌、及时行乐为宽解。“柔巴依”这种名扬四海的诗体,对宇宙和人生都有其独特思考,直面生死,蕴含深刻的生命哲学,具有摇荡人心的神奇魅力。

作者简介

  爱德华·菲茨杰拉德,英国作家、翻译家。1859年译成《鲁拜集》,受到诗界推崇。另有根据古希腊悲剧改写的剧作《阿伽门农》《俄狄浦斯王》等以及《书信及文学杂文集》。

  黄杲炘,1936年生,毕业于同济大学。上海译文出版社编审,1980年开始出版译诗集。译作有《柔巴依集》《华兹华斯抒情诗选》《坎特伯雷故事》等多种。

目录

柔巴依集第一版(1859)75 首
Rene Bull 插图(1913)
柔巴依集第二版(1868)110 首
Doris Palmer 插图(1921)
柔巴依集第四版(1879)101 首
Arthur Szyk 插图(1940)
Robert Stewart Sherriffs 插图(1947)
注释
附录一 《柔巴依集》——富有传奇色彩的诗篇
附录二 2013 年“译者前言”(为菲氏原作第二版拙译作)
后记 说不尽的“柔巴依”
附记
又记
各版柔巴依编号对照表

精彩书摘

  《柔巴依集(英汉对照)》:
  本译作存在的理由
  菲《柔》有这么多汉译本,我自然希望拙译有自己的特色和存在的意义。通常的做法是:举出个别译诗作分析比较,然后得出结论。但我感到这样做容易片面并带倾向性,毕竟拿现在的译文同几十年前的译文相比,或者拿经过挑选的例子来论证,并不公正;所以这里不作寻章摘句式的分析比较,而用平时不常见到的“宏观式”评价。宏观地看,这本拙译有三方面意义:
  1)拙译《柔巴依集》的出版,可说是新时期文学翻译开放的一个反映,是译诗繁荣的标志。它结束了长期以来只有郭译《鲁拜集》一花独放的局面,打开了重译菲《柔》的闸门并清楚表明:即使已有名人名译,也是可以重译并应当重译的,因为译诗是在发展的,不同的时代有不同的要求,有不同的成果,而名著更应当有不同译本。
  反观20世纪20年代郭译《鲁拜集》问世以来,对菲《柔》的翻译络绎不绝,几乎每隔10年就有两三种新译出现,只是80年代前的40来年间,大陆上无一新译出版。到郭译问世的60年后,上海译文社推出拙译《柔巴依集》,此后短短六七年,海峡两岸一下子出现五种新译,其中两种甚至直接译自波斯文,这从一个侧面反映了文学翻译在这阶段的空前盛况——特别是,该书在我国并非商业性很强的作品。
  2)发现ruba'i即“柔巴依”,这音译准确反映了原文的三音节和r的发音(甚至更准确反映了波斯roba'i)。且这维吾尔诗体译名在与汉文化的长期交流中已确定下来,用了它,既体现英国柔巴依、波斯柔巴依等世界上一切柔巴依与我国维吾尔柔巴依一脉相承的关系,也揭示出古代中亚地区的文化交流。而过去因称“鲁拜”,又译成自由诗,即使有人熟知维吾尔柔巴依,也认不出二者关系,起了“离间”作用。
  ……
《柔巴依集(英汉对照)》是一部融汇东西方文化精髓的诗歌选本,它精选了以“柔巴依”(Rubaiyat)为体裁的经典波斯及英译作品,并辅以准确传神的中文译文,为读者提供了一个深入探索古老波斯智慧与现代英美诗歌意境的独特窗口。本书不仅是诗歌爱好者品味语言之美的佳作,更是渴望了解东西方文化交流痕迹的读者不可多得的参考。 《柔巴依集(英汉对照)》:一曲跨越时空的文化交响 这是一部旨在连接不同文明、沟通不同心智的诗集。《柔巴依集》这个词本身就承载着深厚的历史与文化印记。源自波斯语“Ruba'i”,意为“四行诗”,柔巴依体是一种古老而极具魅力的诗歌形式,通常以ABAB或AABA的韵律结构,在短短的四行中凝聚深刻的哲思、细腻的情感或对人生、宇宙的独特感悟。最著名的当属11世纪波斯伟大诗人奥马尔·海亚姆(Omar Khayyam)的柔巴依,他的作品以其对人生短暂、享乐及时、对命运的无奈与抗争,以及对真理与知识的探求而闻名于世,深刻影响了后世无数文学家和思想家。 本书的编纂,正是基于对海亚姆诗歌伟大成就的致敬,并将其拓展至更广阔的范畴。我们精选了海亚姆的代表性柔巴依,力求在保留其原有的韵味和哲思深度的同时,通过对英文译文的选择与优化,使其更能为现代读者所理解。这些诗句,有的如晨曦中的露珠,晶莹剔透,折射出对生命之美的赞叹;有的如夜空中闪烁的星辰,引人深思,揭示着宇宙运行的奥秘;有的则如烈日下的饮者,豪放不羁,表达着对当下热烈拥抱的追求。每一首柔巴依,都是海亚姆对生命、爱情、死亡、信仰和知识的真诚独白,它们穿越了千年的时光,依然能够触动我们内心最柔软的角落。 然而,本书的价值并未止步于此。我们深知,文化的交流与融合是推动人类文明进步的重要动力。因此,《柔巴依集(英汉对照)》也收录了一些由西方诗人,特别是以英国诗人为代表,受海亚姆柔巴依精神所启发而创作的诗篇。这些作品,或是在意境上与海亚姆的柔巴依遥相呼应,或是借用柔巴依的形式,表达了他们对现代社会的观察与思考。这些西方诗人的加入,为本书注入了新的活力,也展示了柔巴依这一古老诗歌形式在不同文化语境下的生命力与适应性。它们或许带着更加现代的忧思,或许流露出更为复杂的个人情感,但其核心,依然是对人生意义的追问,对美好事物的珍视,以及对未知世界的探索。 本书的另一大特色,便是其“英汉对照”的体例。我们精心挑选了在国际上享有盛誉的英文译本,力求在忠实原文的基础上,兼顾诗歌的音乐美和意境的传达。海亚姆的波斯语原文,因其独特的语言魅力和深刻的文化背景,翻译起来殊为不易。每一个词语的选择,每一个句式的调整,都可能影响到整首诗歌的意境。因此,我们在此基础上,又提供了准确、流畅且富有文学性的中文译文。中文译者在处理时,既要遵循原文的语义,又要力求符合汉语的表达习惯,使读者在阅读时,能够感受到诗歌的韵律之美,体会到诗人情感的细腻之处。这种双语对照的形式,为不同语言背景的读者提供了极大的便利。对于中国读者而言,不仅可以直接欣赏到海亚姆及其受其影响的西方诗人的杰作,还能通过英文译本,进一步对比不同译者对同一首诗的理解与诠释,从而更全面地把握诗歌的内涵。而对于学习汉语或对中国文化感兴趣的外国读者,本书也是一个绝佳的学习资源,通过对照,可以更深入地理解中文的诗歌表达方式。 本书的内涵,远不止于简单的诗歌罗列。它是一次关于“人生”的深刻对话。海亚姆的柔巴依,常常带着一种宿命感,一种对时间流逝的紧迫感。他歌颂美酒,赞美爱情,鼓励人们及时行乐,因为“今日的欢愉,莫问明日的忧愁”。这种“活在当下”的哲学,在现代社会节奏日益加快、压力愈来愈大的今天,显得尤为珍贵。它提醒着我们,不要被未来的不确定性所束缚,也不要沉湎于过去的遗憾,而应将目光聚焦于眼前,去感受生命的美好,去珍惜身边的人。 然而,这种享乐主义并非简单的颓废。在海亚姆的诗歌中,它往往与对知识的渴求,对真理的探寻紧密相连。他常常反思宇宙的运行规律,探讨生命的意义,以及人类在浩瀚宇宙中的位置。这种哲学式的思考,赋予了他的诗歌以超越时代的深度。他质疑宗教的教条,挑战僵化的思想,鼓励独立思考,追求自由的精神。这种理性与感性、享乐与思考的结合,使得海亚姆的柔巴依具有了独特的魅力,它既能引起普通读者的共鸣,也能引发哲学家们的深思。 而当我们将目光投向那些受海亚姆启发而创作的西方诗歌时,我们则能看到柔巴依精神在不同文化土壤中的演变与新生。这些作品,或许承载着更浓厚的个人主义色彩,或许折射出更为复杂的社会现实。它们可能谈论着都市的喧嚣与疏离,谈论着科技的进步与人性的挑战,但其内核,依然是对生命本真价值的探求,对内心宁静的追寻。这些作品,如同在古老根基上绽放出的新花,以其独特的姿态,展现了跨文化交流的生动与活力。 《柔巴依集(英汉对照)》的装帧设计,也力求体现其文化融合的特点。或许会采用具有东方韵味的传统纹样,与现代简约的排版风格相结合,营造出一种既古典又时尚的阅读体验。每一页纸张的选择,都可能考虑到其质感与色泽,力求为读者提供舒适的阅读触感。 本书的读者群体将是广泛的。诗歌爱好者自不必说,他们将从中寻找到新的灵感与欣赏对象。文学研究者,尤其是在比较文学、东西方文化研究领域,本书将提供宝贵的文本资料。对哲学、历史感兴趣的读者,也能从海亚姆的诗歌中,窥见那个古老文明的思想火花,以及文化交流对人类思想的塑造。同时,对于任何一位渴望在快节奏的生活中寻找片刻宁静,反思生命意义的读者,本书都将是一份贴心的伴侣。 在阅读过程中,读者可以一边品味中文译文的韵味,感受诗人情感的跌宕起伏;一边对照英文原文,领略其精妙的遣词造句;甚至可以进一步研究不同英文译本的细微差别,体悟翻译的艺术与挑战。这种多层次的阅读体验,无疑将极大地丰富读者的收获。 总而言之,《柔巴依集(英汉对照)》不仅仅是一本诗集,它是一扇窗,透过这扇窗,我们可以看到东方古老文明的智慧之光,也能瞥见西方现代文化的独特风貌。它是一座桥,连接着不同的语言、不同的文化、不同的思想,促进着理解与共鸣。它是一场跨越时空的对话,邀请我们与历史上的智者对话,与当下的心灵对话,与自己内心深处的渴望对话。在这场对话中,或许我们无法找到终极的答案,但我们定能收获一份更加深刻的对生命的理解,一份更加从容的生活态度,以及一份对人类文明交流互鉴的美好期盼。本书的价值,在于它提供了一个平台,让我们得以在不同的文化语境下,共同品味诗歌的永恒魅力,共同思考人类永恒的命题。

用户评价

评分

这本《柔巴依集(英汉对照)》完全颠覆了我对于“经典翻译”的刻板印象。我一直认为,好的翻译是要尽可能地“隐形”,让读者感觉不到翻译的存在,而这本书则恰恰相反,它大胆地将两种语言并置,却让这种并置本身成为了阅读的亮点。每一次阅读,我都会不自觉地在英汉两种文本之间切换,从英文的凝练中去理解中文的婉转,又从中文的意境中去体会英文的力道。我尤其喜欢它在排版上的设计,每一首诗的原文和译文都在同一页面上,方便随时对照,而且文字大小适中,阅读舒适。更让我惊喜的是,它似乎不仅仅是为了满足“看懂”的需求,更像是在邀请读者进行一次跨语言的“对话”。当我读到一句意境深邃的英文,再看到中文译文的巧妙解读,我会被这种“神来之笔”所折服;反之,当我被中文译文中的某一句打动,再回过头去审视英文原文,往往能发现更多隐藏的细节和韵味。这本书就像一位耐心的导游,带着我穿梭在海亚姆的诗歌世界里,用两种语言为我解读着同样的风景,让我看到了更广阔、更丰富的维度。

评分

这本《柔巴依集(英汉对照)》简直是我最近的阅读惊喜!我一直对奥马尔·海亚姆的诗歌心向往之,但碍于语言的隔阂,总觉得隔着一层纱。这次机缘巧合入手了这本英汉对照版,简直是打开了新世界的大门。拿到书的那一刻,我就被它典雅的设计所吸引,纸张的质感很好,印刷清晰,翻开书页,右手边是流畅的英文原文,左手边则是中文翻译,布局合理,阅读起来毫不费力。我特别喜欢它在翻译上的考量,不仅仅是逐字逐句的直译,更能感受到译者在力求保留海亚姆诗歌原文意境和韵律上的努力。读着英文,再对照中文,你会发现诗歌的魅力在两种语言间得到了很好的传递和升华。有时候,我会先读中文,感受那份古老的智慧和豁达,然后再去品味英文,体会原文的精炼与力量。这种对照阅读的方式,让我对同一首诗有了更深层次的理解,也让我对两种语言的表达方式有了更直观的感受。这本书不仅仅是一本诗集,更像是一位智慧长者在低语,讲述着生命、爱情、时间和遗忘的哲思,而英汉对照的呈现,则让这份跨越时空的对话变得触手可及,充满了探索的乐趣。

评分

说实话,入手这本《柔巴依集(英汉对照)》的初衷,更多的是想借由它的英文原文,去重温那些我曾经在中文版本中读过的、让我印象深刻的诗句。海亚姆的四行诗,以其精炼的语言和深刻的哲理,在世界文学史上占有一席之地,而他的很多思想,跨越了语言和文化的界限,依然能引起我们的共鸣。拿到这本对照版,我并没有急着去读中文,而是先沉浸在英文原文中。我发现,海亚姆的英文诗句,本身就带着一种古典的韵味和一种近乎于口语化的直白,这使得他的诗歌在不同文化背景下都容易被接受。随后,我再对照着中文翻译,我看到了译者在试图保留原文那种“瞬间灵感”的同时,也融入了中国文化中特有的含蓄和意境。有的时候,英文的直白反而更加深刻,有的时候,中文的意象则更加优美。这种对比阅读,让我对海亚姆的诗歌有了更全面的认知,也让我意识到了不同语言在表达同一种情感时所展现出的不同侧面。这本书就像一面多棱镜,让我从不同的角度去欣赏同一颗宝石的光芒,每一次翻阅,都能发现新的色彩和层次。

评分

这本《柔巴依集(英汉对照)》的体验,真的非常独特,它不是简单的“翻译版本”,而更像是一个“双语的邀请”。我常常会在阅读过程中,故意先不看译文,只读英文。海亚姆的诗句,本身就充满了对生命、享乐和宇宙的思考,他的语言,虽然古老,却有着一种穿越时空的现代感。当我读完一句英文,心里琢磨着它的意思,再去看看中文译文,我总会为译者的匠心独运而赞叹。有时候,中文译文的意境会比英文原文更加悠远,那种含蓄的美,是中文特有的。有时候,英文原文的直率又让人拍案叫绝,那种不加修饰的力量,是英文的魅力。更让我着迷的是,这种对照阅读,让我对语言本身的“弹性”有了更深的体会。同一句话,在不同的语言里,可以产生如此丰富的解读和联想,而海亚姆的诗歌,又恰恰是那种适合反复推敲、细细品味的。这本书,不仅仅是让我“读懂”了柔巴依,更重要的是,它让我“感受”到了柔巴依,用两种不同的声音,共同吟唱着生命中最本质的旋律。

评分

我必须说,这本《柔巴依集(英汉对照)》的出现,在我的书架上占据了一个非常特别的位置。作为一个英语母语者,我偶尔也会接触一些中文经典,但真正能够深入体验的并不多,而这本《柔巴依集》则恰好架起了我与中文诗歌之间的一座桥梁。一开始,我抱着试试看的心态,想从英文原文入手,然后再看看中文译本是如何呈现的。海亚姆的诗句,本身就带着一种深邃的忧郁和对生活的热爱,而英文的表达,往往简洁而富有张力。当我翻到中文翻译时,我惊喜地发现,译者并没有仅仅将英文的意义翻译过来,而是努力去捕捉那种东方诗歌特有的含蓄和韵味,那些意象的传递,情感的流露,在中文语境下,显得格外细腻和动人。我反复比对了许多首诗,发现即使同一句诗,在两种语言里,都有着微妙但迷人的差异,这种差异并非错误,而是两种文化和语言各自独特的魅力展现。这本书让我体会到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和精神的传递。它不仅让我更深刻地理解了海亚姆的诗歌,也让我对中文文学的魅力有了更深的认识,仿佛在品味一杯不同风味的香茗,各有千秋,引人回味。

评分

没有用纸箱包装,书都搞坏了

评分

好书

评分

囤货进行时,基本没有毛病,所以就通用评论了

评分

《鲁拜集》无论中外版本都很多,特别选了黄译版本,诗歌格式较为工整,比较符合我的期待,满意

评分

孔子建构了完整的“德道”思想体系:在个体层面主张“仁、礼”之德性与德行。[29] 德道思想体系是以性善论(“一阴一阳之谓道,继之者善也,成之者性也”)为基础,以立人极(“三极之道”)为旨归,以人道与天道、地道相会通,人道中庸又适时之变为方法论的完足思想体系。

评分

非常满意!包装各方面都很好!感谢京东!

评分

希望还钱的日子可以来的晚一些,我没钱啊,剁手啊

评分

孔子建构了完整的“德道”思想体系:在个体层面主张“仁、礼”之德性与德行。[29] 德道思想体系是以性善论(“一阴一阳之谓道,继之者善也,成之者性也”)为基础,以立人极(“三极之道”)为旨归,以人道与天道、地道相会通,人道中庸又适时之变为方法论的完足思想体系。

评分

值得读读。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有