莎士比亚十四行诗(精装版)(英诗经典名家名译) [The Sonnets of William Shakespeare]

莎士比亚十四行诗(精装版)(英诗经典名家名译) [The Sonnets of William Shakespeare] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 莎士比亚 著,屠岸 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 十四行诗
  • 英诗
  • 经典
  • 名家名译
  • 诗歌
  • 文学
  • 精装
  • 英文原版
  • 浪漫主义
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513580472
版次:1
商品编码:12006275
品牌:外研社
包装:精装
丛书名: 英诗经典名家名译
外文名称:The Sonnets of William Shakespeare
开本:32开
出版时间:2016-09-01
用纸:纯质纸
页数:309
字数:107

具体描述

产品特色

编辑推荐

适读人群 :学生,一般读者

英诗经典精装升级,知名译者冰心、江枫、屠岸、杨德豫经典译本,“诗人外交家”李肇星倾情作序推荐,双语对照排版精美。带你感受诗歌韵律之美。
作为英国伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。
《莎士比亚十四行诗》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰。

内容简介

作为英国伟大的剧作家、诗人,莎士比亚被誉为“时代的灵魂”、“人类伟大的戏剧天才”,“不只属于一个时代而属于全世纪”。他的十四行诗在其全部作品中占有非常重要的地位。《莎士比亚十四行诗》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧极高,每首诗都有独立的审美价值。其全部154首诗都集中歌颂了爱情、友谊与真善美。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗是一座高峰。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba cdc ded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab cdcd efef gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚以惊人的艺术表现力得心应手地运用了这种诗体。在短短的十四行中,表现了广阔的思想的天地。诗中语汇的丰富,语言的精炼,比喻的新鲜,时代感,结构的巧妙和波澜起伏,音调的铿锵悦耳,都是异常突出的。诗人尤其善于在后两行中概括诗意,点明主题,因而这一对偶句往往成为全诗的警句。

作者简介

莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者,被誉为“时代的灵魂”、“人类伟大的戏剧天才”。

精彩书评

人类伟大的戏剧天才。——马克斯

他不只属于一个时代而属于全世纪。——本-琼斯

如果说,有一个人使我心里浮现出这样一个庄严场面:高高地坐在一块岩石顶上!他脚下风暴雷雨交加,海在咆哮;但他的头部却被明朗的天空照耀着!那么,莎士比亚就是这样!——只是当然还得补充这一点,他的岩石宝座的下面,有一大堆人在喃喃细语,他们在解释他,拯救他,判他的罪名,为他辩护,崇拜他,诬蔑他,翻译他,诽谤他,而他对他们的话却一点儿也听不见!——赫尔德

创造得很多的是莎士比亚,他仅仅次于上帝。——大仲马

莎士比亚十四行诗艺术的高超和思想的深邃,远远超过其他十四行系列组诗。莎士比亚十四行诗不仅具有抒情素质和哲理内涵,而且有人物形象和故事情节。——屠岸

精彩书摘

18
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可爱,更加温婉:
狂风会吹落五月的娇花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
每一样美呀,总会失去美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残;
但是你永久的夏天决不会凋败,
你永远不会失去你美的形象;
死神夸不着你在他影子里徘徊,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我的诗就活着,使你的生命绵延。

18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

23
像没有经验的演员初次登台,
慌里慌张,忘了该怎样来表演,
又像猛兽,狂暴地吼叫起来,
过分的威力反而使雄心发软;
我,也因为缺乏自信而惶恐,
竟忘了说出爱的完整的辞令,
强烈的爱又把我压得太重,
使我的爱力仿佛失去了热情。
呵,但愿我无声的诗卷能够
滔滔不绝地说出我满腔的语言,
来为爱辩护,并且期待报酬,
比那能言的舌头更为雄辩。
学会读缄默的爱情写下的诗吧;
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!

23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s right,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burden of mine own love’s might.
O, let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O, learn to read what silent love hath writ.
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

29
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就独自哭泣,怨人家把我抛弃,
白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天,
又看看自己,只痛恨时运不济,
愿自己像人家那样;或前程远大,
或一表人才,或胜友如云广交谊,
想有这人的见识,那人的才华,
于自己平素得意的,倒不满意;
但在这几乎是自轻自贱的思绪里,
我偶尔想到了你呵,——我的心怀
顿时像破晓的云雀从阴郁的大地
冲上了天门,歌唱起赞美诗来;
我怀着你的厚爱,如获至宝,
教我不屑把处境跟帝王对调。

29
When, in disgrace with Fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man’s art, and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love rememb’red such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.

66
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,——
譬如,见到天才注定了做乞丐,
见到草包穿戴得富丽堂皇,
见到纯洁的盟誓遭恶意破坏,
见到荣誉被可耻地放错了位置,
见到暴徒糟蹋了贞洁的处子,
见到不义玷辱了至高的正义,
见到瘸腿的权贵残害了壮士,
见到文化被当局封住了嘴巴,
见到愚蠢(像博士)控制着聪慧,
见到单纯的真理被瞎称做呆傻,
见到善被俘去给罪恶将军当侍卫,
对这些都倦了,我要离开这人间,
只是,我死了,要使我爱人孤单。

66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

116
让我承认,两颗真心的结合
是阻挡不了的。爱算不得爱,
要是人家变心了,它也变得,
或者人家改道了,它也快改:
不呵!爱是永不游移的灯塔光,
它正视风暴,绝不被风暴摇撼;
爱是一颗星,它引导迷航的桅樯,
其高度可测,其价值却无可计算。
爱不是时间的玩偶,虽然红颜
到头来总不被时间的镰刀遗漏;
爱决不跟随短促的韶光改变,
就到灭亡的边缘,也不低头。
假如我这话真错了,真不可信赖,
算我没写过,算爱从来不存在!

116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no, it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

前言/序言

意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》

  上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
  大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
  一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
  冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
  前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
  第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107 号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
  第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
  第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
  不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。

  李肇星
  2011 年9 月14 日至25 日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中。


好的,这是一份关于另一本假设的书籍的详细简介,字数约为1500字,内容充实且不含任何关于您提供的书名的信息或AI痕迹。 --- 《失落的文明:亚特兰蒂斯的秘密与人类的起源》 导言:当历史的迷雾散去 自古以来,人类文明的叙事总是被一个巨大的、未解的谜团所笼罩——那些在史书中只留下模糊印记的伟大文明,它们究竟是神话的产物,还是真实存在过的辉煌帝国?在所有传说中,亚特兰蒂斯无疑是最引人入胜的篇章。柏拉图笔下的“大西洋彼岸的岛屿”,以其无与伦比的科技、深邃的哲学智慧以及最终的毁灭,成为了西方世界对失落黄金时代的永恒追问。 《失落的文明:亚特兰蒂斯的秘密与人类的起源》并非一本简单的考古推测之作。本书的作者,著名历史地理学家兼古代语言学家艾德里安·凡·德·霍夫教授,耗费三十年心血,整合了跨学科的尖端研究成果——从深海声纳探测数据到古代巴比伦泥板上的隐晦记载,从地质构造学的最新发现到秘鲁纳斯卡线条背后的天文学逻辑。本书旨在构建一个前所未有的宏大叙事,探讨亚特兰蒂斯文明的真实面貌、其对早期人类社会的影响,以及它如何悄然嵌入了我们今日所知的世界文明的底层结构之中。 第一部分:神话的地理学与地质学的交叉点 本书的开篇,作者首先对亚特兰蒂斯存在的地理学证据进行了严格的考证。传统观点倾向于将亚特兰蒂斯置于直布罗陀海峡之外的大西洋。然而,凡·德·霍夫教授提出了一个极具颠覆性的“地壳板块漂移论”的变体解释:他认为,关于亚特兰蒂斯的描述,可能指涉的是一个在冰河时期末期(约公元前一万年)因剧烈地质活动而沉入海底的、位于地中海东部边缘或爱琴海深处的古代超级大陆架。 通过对比最新的海底地形测绘图与古代埃及《萨伊特铭文》中提及的“海平面上升”记录,作者提出了一种可能性:亚特兰蒂斯并非一个单一的岛屿,而是一个由多个火山岛和富饶平原组成的群岛联邦。书中详细分析了围绕克里特岛、撒丁岛,乃至黑海南部海底发现的非自然几何构造,并论证了这些构造可能与传说中亚特兰蒂斯人对“海洋能量”的掌握有关。 其中,最具争议的章节聚焦于“奥林匹克周期”与灾难的精确时间点。作者引入了对米诺斯文明的爆发性崛起的重新解读,认为米诺斯文化并非凭空出现,而是继承了从沉没的亚特兰蒂斯“流亡者”那里获得的部分技术与知识。 第二部分:亚特兰蒂斯的技术与哲学:超越青铜时代 本书最引人入胜之处,在于对亚特兰蒂斯社会组织和技术水平的重建。亚特兰蒂斯被描绘成一个技术高度发达,但其发展路径与我们今天基于化石燃料的工业革命截然不同的文明。 1. 能量的运用:‘俄耳卜斯’之谜。 凡·德·霍夫教授花费了大量篇幅来破解传说中亚特兰蒂斯能源核心——“俄耳卜斯”(Orichalcum,也译作金铜)。通过对古代冶金残渣的元素分析(这些残渣主要来自地中海沿岸的早期文明遗址),作者推测俄耳卜斯并非一种单纯的金属合金,而是一种高导电性、能在特定频率下储存和释放巨大能量的复杂晶体结构。书中配有详细的图示,模拟了这种晶体在“能量网格”中的运作方式,解释了亚特兰蒂斯城市如何实现无声的、高效的照明和动力传输。 2. 律法与社会结构:双重权力体系。 在哲学层面,本书揭示了亚特兰蒂斯社会运作的核心矛盾:对知识和技术的掌握如何与对道德的坚守相抗衡。根据对斐尼基文献残片的翻译,作者构建了亚特兰蒂斯“十王议会”的权力模型。这个体系将纯粹的科学管理者(智者阶层)与负责物资分配和军事的行政阶层进行严格区分。然而,正是这种对技术进步的狂热追求,最终导致了“傲慢之罪”,使得他们在掌握了足以改变自然法则的力量后,失去了对自身欲望的控制。 第三部分:文明的散落与现代的回响 亚特兰蒂斯沉没并非终结,而是全球文明重塑的开端。本书的后半部分,着眼于“幸存者效应”。作者认为,亚特兰蒂斯在沉没前的数个世纪,已将重要的人才、知识和种子库转移到了全球的避难所。 1. 影响力的地理扩散: 书中详尽分析了以下几个关键的“知识接力站”: 安第斯山脉: 重点分析了蒂瓦纳科和秘鲁高地文明中惊人的石块切割技术与天文学精度,并将其与亚特兰蒂斯关于“宇宙和谐”的哲学关联起来。 印度河流域: 探讨了摩亨佐-达罗的城市规划和排水系统,推测其灵感源自对海洋文明高效水利工程的记忆。 古代埃及: 通过重新评估吉萨金字塔的修建技术和与猎户座的对齐方式,作者提出金字塔更像是一个“记忆方舟”,而非单纯的陵墓,其功能在于保存特定的数学和宇宙学参数。 2. 隐藏的传承:神秘学与科学的交汇。 凡·德·霍夫教授毫不避讳地探讨了亚特兰蒂斯知识如何渗透进后世的秘密结社和炼金术传统。他认为,许多中世纪炼金术士所追求的“贤者之石”,实际上是对亚特兰蒂斯能量晶体(俄耳卜斯)的模糊记忆和重现尝试。书中引用了中世纪手稿中的图示,并与古代水利工程的原理图进行对比,指出隐藏在表象之下的连续性。 结语:我们是否仍在重建亚特兰蒂斯? 《失落的文明》的最终论点是深刻且发人深省的:亚特兰蒂斯的悲剧,不在于它的毁灭,而在于它没有学会平衡力量与智慧。凡·德·霍夫教授警告我们,现代社会对能源的依赖、对纯粹效率的追求,以及对自然法则的无止境干预,正是在重蹈覆辙。 本书并非一部关于“失落宝藏”的寻宝指南,而是一部关于“失落的教训”的警世录。它迫使读者重新审视人类文明的每一步飞跃,思考我们所珍视的进步,是否正将我们引向另一个深不可测的深渊。阅读此书,如同潜入历史的深海,与一个辉煌而又充满警告的幽灵进行一次严肃的对话。它为那些对历史真相、科技伦理以及人类最终命运抱有深刻好奇心的人,提供了一幅详尽而又令人不安的蓝图。 ---

用户评价

评分

对于一个文学爱好者来说,拥有这本《莎士比亚十四行诗》(精装版),不仅仅是添置了一本书,更像是在自己的精神世界里树立了一个小小的里程碑。它代表着对西方文学源头的敬意,也代表着对自己品味的确认。无论是用于个人学习、深入研究,还是仅仅作为一种精神慰藉,它的表现都超出了我的预期。它厚重到可以镇住书架,精美到可以作为礼物馈赠给任何一个热爱文字的人。我很高兴看到,在这个时代,依然有出版社愿意投入如此多的心力去打造这样一本兼顾了学术价值、艺术美感和实体品质的“传世之作”。这本书本身,就是对“永恒之美”这一主题最好的诠释——它会随着时间的推移,愈发显出其不可替代的价值。

评分

这本书的装帧设计简直让人爱不释手,那种厚重而典雅的触感,配合着精致的封面烫金工艺,立刻就能感受到它作为“经典”的分量。翻开书页,纸张的质地也出乎意料地好,墨色清晰,即便是细小的拉丁字母也丝毫没有模糊不清的感觉。我尤其欣赏它在版式上的用心,恰到好处的留白,让每一行诗句都有足够的呼吸空间,这对于阅读诗歌这种需要细细品味的文字来说至关重要。它不是那种为了追求廉价而牺牲质感的平装本,而是真正体现了“精装”二字的价值,让人愿意把它放在书架最显眼的位置,时不时拿出来翻阅一番。这种对物理形态的重视,无疑极大地提升了阅读的仪式感,仿佛每次翻开,都是一次对文学巨匠的致敬。对于那些和我一样,对手中实物书籍有着较高要求的人来说,光是这本“硬件”的优秀,就已经值回票价了。它成功地将莎士比亚这位永恒的作家,用一种可以触摸、可以珍藏的方式呈现了出来。

评分

这本书的装帧和译本质量,让我体验到了一种久违的、专注的阅读状态。现在的数字阅读太多碎片化了,很容易被弹窗或者其他信息打断。但捧着这本精装本,你自然而然地会放慢节奏,仿佛周围的喧嚣都远去了。我发现自己会不自觉地停下来,反复朗读那些结构精妙的句子,体会其内部的节奏感。它不像是快消品,而更像是一件需要时间去“消磨”的艺术品。这种沉浸式的体验,对于理解莎翁诗歌中那种结构严谨的十四行诗格式(抑扬格五音步)非常有帮助,即便不懂格律细节,也能通过译文感受到的那种内在的韵律流动。它强迫你进行慢阅读,而这种慢,恰恰是品味经典所必需的仪式。

评分

说实话,一开始我还有点担心,毕竟“名家名译”这个标签有时也会被滥用。但阅读之后,我发现这种翻译策略是极其大胆且成功的。它没有将十四行诗局限在某种单一的风格里,而是像一位技艺精湛的音乐家,在尊重原曲主旋律的基础上,运用了丰富的和声与变奏。有的诗篇,译者采用了近乎白描的、直击人心的叙事方式;而另一些,则被赋予了浓郁的古典诗词的韵味,甚至能从中嗅到一丝唐诗宋词的影子。这种灵活的调性,使得即便是主题相似的诗篇,在中文语境下也能展现出不同的美学趣味。这种翻译的层次感,使得阅读过程充满了惊喜——你永远不知道下一首诗会以怎样一种迷人的姿态向你走来。这绝非是简单的“忠实”,而是一种深度的“再创造”,是艺术的二次生命。

评分

翻译部分的处理,绝对是这部作品的灵魂所在。我特意对比了几个不同版本的十四行诗,而这个版本(英诗经典名家名译)的译者,显然在平衡“信、达、雅”这三个维度上做到了一个近乎完美的平衡点。他/她似乎深谙莎翁十四行诗的格律和韵脚,不仅仅是字面意思的转换,更重要的是捕捉到了那些潜藏在词句背后,关于时间流逝、爱情永恒、美貌易逝的复杂情绪。比如处理那些古老的、如今已不常用的英语词汇时,译者没有选择生硬地逐字对应,而是找到了当代汉语中意境最为贴切的表达,使得诗歌的张力得以保留,读起来丝毫没有“翻译腔”的滞涩感。这种高超的驾驭能力,让那些原本可能需要查阅大量注解才能理解的段落,变得流畅而富有感染力。对于非英语母语的读者而言,拥有一部如此高水准的译本,简直就是一座通往莎翁内心世界的桥梁。

评分

LOL欢迎您你明明你哦仔仔细细自由行

评分

莎士比亚是伟大的戏剧家文学家,他的十四行诗更是优美异常。只希望翻译的人能翻译好

评分

收到了,很好,很喜欢。

评分

书的质感很好,而且很喜欢这种双译读本,看着很舒服

评分

英语文学的必读经典,独栋莎翁,就开启了英美文学的大门

评分

包装完好,快递阿姨服务态度也很好,谢谢啦~

评分

刚收到,很精致,内容和质量双重好

评分

十分开心!十分满意!

评分

印刷挺好

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有