梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩

梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

莎士比亞 著,梁宗岱 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 十四行詩
  • 梁宗岱
  • 詩歌
  • 文學
  • 翻譯
  • 經典
  • 英國文學
  • 人文社科
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 華東師範大學齣版社
ISBN:9787567544994
版次:1
商品編碼:12012012
包裝:精裝
叢書名: 梁宗岱譯集
開本:32開
齣版時間:2016-08-01
用紙:膠版紙
頁數:332
字數:168000
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

文學翻譯一代宗師
中國比較文學先驅者
梁宗岱譯詩譯文全集

他是瓦萊裏的入室弟子
他是羅曼·羅蘭的授權譯者
他是徐誌摩的詩友
他是馮至的譯詩同道
他是硃光潛的“畏友”
他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
他是卞之琳、羅大岡的老師

內容簡介

《莎士比亞十四行詩》是英國著名詩人和戲劇傢威廉·莎士比亞的詩歌代錶作,梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩》是莎翁十四行詩翻譯的典範之作,颱灣詩人餘光中認為“梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純”。本書中英文對照,方便翻譯愛好者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學習。

梁宗岱是我國現代文學史上一位集詩人、文學理論傢、批評傢、法語教育傢於一身的翻譯傢,也是法國象徵主義在中國傳播和影響的旗手。梁宗岱的翻譯與文論為眾多譯傢推崇備至,被視為一位高山仰止的前輩,但由於一些曆史因素,一直沒有得到廣泛的認知,這套八捲本精裝版《梁宗岱譯集》收錄瞭梁宗岱一生所有翻譯作品,全麵而豐富地嚮讀者和研究者呈現梁譯經典作品。
這套《梁宗岱譯集》包括梁宗岱所有翻譯作品:
《一切的峰頂》(歌德 等著)
《莎士比亞十四行詩》(莎士比亞 著)
《浮士德》(歌德 著)
《交錯集》(裏爾剋 等著)
《濛田試筆》(濛田 著)
《羅丹論》(裏爾剋 著)
《歌德與貝多芬》(羅曼·羅蘭 著)
《梁宗岱早期著譯》(梁宗岱 著)

作者簡介

梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅瓦萊裏、羅曼羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。

精彩書評

我認識這個種族的first one是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏

我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼·羅蘭

梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中

梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九

前言/序言


梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩 譯者序:莎翁十四行詩的魅力與梁宗岱的譯筆 莎士比亞,一位橫跨文學史長河的巨匠,他的戲劇以其深刻的人性洞察、跌宕的故事情節和雋永的詩句,徵服瞭無數讀者。而他的十四行詩,更是莎士比亞詩歌藝術的巔峰之作。它們如同一顆顆璀璨的寶石,在短短十四行中濃縮瞭人生的喜怒哀樂、愛恨情仇、時光流轉和永恒的藝術追求。 一、 莎士比亞十四行詩的獨特性與價值 莎士比亞的十四行詩創作於16世紀末至17世紀初,共計154首。與當時盛行的彼特拉剋式十四行詩有所不同,莎士比亞在形式和內容上都進行瞭大膽的創新。 形式上的突破: 莎士比亞十四行詩的基本格律是抑揚格五音步(iambic pentameter),每行十個音節,節奏起伏,富有音樂性。而其結構則遵循“三段四行詩加結尾對句”的模式,即ABAB CDCD EFEF GG的韻律。這種結構使得詩歌在發展情感和思路時,能夠層層遞進,最終在結尾的對句處點明主旨或升華情感,形成畫龍點睛之效。這種結構被後世稱為“莎士比亞式十四行詩”,成為一種獨立的詩歌體裁,影響深遠。 內容的深刻與復雜: 莎士比亞十四行詩的主題包羅萬象,卻又緊密圍繞著“愛情”這一核心展開,但這種愛情並非簡單的卿卿我我,而是充滿瞭復雜的情感糾葛和哲學思考。 緻“美少年”: 相當一部分十四行詩(1-126首)獻給瞭一位年輕英俊的“美少年”(Fair Youth)。這些詩歌歌頌瞭少年純潔的美麗、青春的活力,以及詩人對其深厚的愛戀與擔憂。詩人勸誡少年抓住時光,結婚生子,繁衍後代,將美麗延續下去。同時,詩人也錶達瞭自己對少年易逝的青春的惋惜,以及希望通過詩歌使少年的美貌和自己的愛意獲得永恒的忠誠。 緻“黑女士”: 少數詩歌(127-152首)則轉嚮瞭一位神秘的“黑女士”(Dark Lady)。這位女士的麵容可能並不符閤當時的審美標準,她的愛情充滿瞭欲望、背叛、猜忌和痛苦。詩人對她的愛戀與對“美少年”的愛戀形成瞭鮮明的對比,展現瞭人性中更為復雜和陰暗的一麵。 關於愛情、時間和藝術的哲思: 貫穿於這些詩歌中的,是對時間無情流逝的深刻體察,對死亡的恐懼,以及對愛情力量的歌頌。詩人試圖通過詩歌這種不朽的藝術形式,戰勝時間和死亡的侵蝕,將轉瞬即逝的美麗與情感凝固成永恒。十四行詩本身也成為瞭詩人對時間、愛情和藝術之間關係的哲學探索。 藝術價值的體現: 莎士比亞十四行詩以其精妙的語言、豐富的意象、深刻的哲思和強烈的情感,成為瞭英語詩歌乃至世界詩歌寶庫中的瑰寶。它們不僅展現瞭莎士比亞高超的語言駕馭能力和詩歌創作纔華,更揭示瞭人類共通的情感體驗和對生命、愛情、時間等永恒命題的思考。 二、 梁宗岱譯筆的特點與貢獻 梁宗岱先生,中國現代著名的文學翻譯傢,以其對莎士比亞十四行詩的傑齣翻譯而享有盛譽。他的譯本以其忠實原著、生動傳神、富有詩意和意境深遠而著稱,為中國讀者領略莎翁十四行詩的魅力架起瞭一座堅實的橋梁。 忠實與意境的統一: 梁宗岱先生在翻譯過程中,始終堅持以忠實於原文為首要原則。他深入研究莎士比亞原詩的韻律、格律、詞語的含義及其在語境中的特殊用法。在精確傳達詩歌字麵意義的同時,他更注重捕捉詩歌的內在意境、情感張力和藝術氛圍。他力求在中文語境下,重現原詩的音樂美和形式美,讓讀者感受到一種“似譯非譯”的自然流暢。 語言的藝術化處理: 梁宗岱先生深諳中文的錶達方式和詩歌的語言特點。他善於運用典雅而富有錶現力的中文詞匯,將莎士比亞原詩中那些含蓄、精煉、富有象徵意義的錶達,轉化為同樣精準而富有詩韻的中文。他避免瞭直譯的生硬和枯燥,而是通過對詞語的選擇、句式的調整以及意象的再創造,使得譯文既保留瞭原文的神韻,又具有獨立的文學價值。例如,在處理莎士比亞詩歌中對自然景物的描繪時,梁宗岱先生能夠運用恰當的意象和比喻,營造齣優美的畫麵感,讓讀者仿佛身臨其境。 情感的細膩傳達: 莎士比亞十四行詩最動人心魄之處在於其飽滿而復雜的情感。梁宗岱先生的譯筆,尤其擅長捕捉和傳達這些細微的情感變化。無論是“美少年”純淨而炙熱的愛戀,還是“黑女士”令人糾結的欲望和痛苦,亦或是詩人對時間流逝的慨嘆和對藝術不朽的信念,在梁宗岱先生的譯文中,都得到瞭深刻而生動的展現。他能夠通過對語氣、節奏和情感色彩的精準把握,使譯文充滿感染力,觸動讀者的心靈。 曆史意義與文化貢獻: 梁宗岱先生的十四行詩譯本,不僅是中國現代文學翻譯史上的重要成果,也為中華文化與西方經典文學的交流做齣瞭傑齣貢獻。他所譯的莎士比亞十四行詩,成為瞭中國讀者瞭解莎士比亞詩歌的重要途徑,激發瞭無數讀者對詩歌藝術和西方文學的興趣。他的譯本至今仍被認為是研究和欣賞莎士比亞十四行詩的經典範本之一。 三、 領略十四行詩的魅力 閱讀梁宗岱先生翻譯的《梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩》,是一場穿越時空的文學之旅。每一首詩都是一扇窗,讓我們窺見莎士比亞內心深處的情感世界,感受那個時代的文化氣息,也引發我們對自身生命、愛情和藝術的深刻反思。 在“美少年”的贊歌中, 我們感受青春的美好與脆弱,體驗純粹而熾熱的愛戀,以及對美好事物永恒存在的嚮往。詩人對少年美麗的贊頌,對時光流逝的擔憂,以及通過詩歌尋求不朽的努力,都 resonates with our own desire to preserve what we cherish. 在“黑女士”的糾葛裏, 我們看到人性更為復雜和矛盾的一麵。欲望的衝動,愛恨的交織,背叛的痛苦,這些人類共通的情感體驗,在莎士比亞的筆下得到瞭淋灕盡緻的展現。 在對時間與死亡的沉思中, 詩人讓我們意識到生命的短暫和無常。然而,也正是這份短暫,使得每一刻都顯得彌足珍貴。而詩歌,作為一種不朽的藝術形式,成為瞭詩人對抗遺忘、尋求永恒的武器。 梁宗岱先生的譯筆,如同一位技藝精湛的工匠,將莎士比亞的精金美玉,巧妙地熔鑄成中文的瑰寶。他的譯本,不僅是文字的轉換,更是情感的傳遞,思想的交流,文化的融閤。 結語 《梁宗岱譯集:莎士比亞十四行詩》是一部值得反復品讀的經典之作。它不僅讓我們認識瞭偉大的莎士比亞,更讓我們通過他的詩歌,更深入地理解瞭人性的豐富與復雜,愛情的偉大與脆弱,以及藝術所能賦予生命的不朽力量。在梁宗岱先生的筆下,莎士比亞的十四行詩,以其中文的姿態,煥發齣新的生命力,繼續在讀者的心中激起迴響,傳遞著跨越時空的智慧與情感。

用戶評價

評分

這本書的價值,遠超齣瞭單純的詩歌欣賞範疇,它更像是一部關於“語言魅力”的教科書。我注意到,在處理十四行詩嚴格的格律限製時,譯者展現瞭極高的技巧。雖然中文語境下很難完全復刻抑揚格的音步,但譯本在節奏的起伏和句子的迴環往復上,做到瞭令人信服的流暢與和諧。每一次閱讀,都像是在聆聽一場精心編排的音樂會,高低起伏,抑揚頓挫,每一個音節的選擇都仿佛經過瞭韆錘百煉。這不僅僅是翻譯的成功,更體現瞭譯者對文學本質的深刻洞察——詩歌的生命力,在於它如何被“說”齣來,而這個譯本,成功地用中文的腔調,讓莎翁的靈魂得以再次高歌。

評分

這本詩集的譯本質量,真的讓人忍不住要竪起大拇指。從拿到書的那一刻起,就能感受到裝幀的用心,紙張的質感也透著一股典雅的氣息,這對於欣賞詩歌的人來說,是一種無聲的尊重。我特彆留意瞭譯者在處理那些膾炙人口的詩句時的取捨和創新,有些地方的用詞,簡直可以用“神來之筆”來形容,既忠實於莎翁原意,又完美地融入瞭漢語的韻律美感,讀起來朗朗上口,絲毫沒有翻譯腔的滯澀感。特彆是對於那些復雜的雙關語和文化典故的注解,更是詳盡而精準,讓一個對伊麗莎白時代的背景瞭解不深的讀者,也能輕鬆進入詩歌的語境,體會到字裏行間流淌的深厚情感和哲思。這套書不僅僅是文字的搬運,更像是一次跨越時空的文化對話,讓人領略到這位文學巨匠穿越數百年的不朽魅力。

評分

作為一名業餘的文學愛好者,我通常對翻譯作品抱持著一種審慎的態度,因為翻譯往往是“忠實”與“美感”之間的一場艱難權衡。然而,這本《梁宗岱譯集》無疑在這場博弈中取得瞭極佳的平衡。我驚喜地發現,譯者似乎並未被原詩的結構所束縛,而是以一種極其自由和富有創造性的方式重塑瞭這些詩篇。例如,某些關於“永恒之美”的描繪,譯者使用瞭許多我從未在其他莎翁譯本中見過的意象,這些新穎的錶達方式,非但沒有削弱原詩的力量,反而為我們這些現代讀者提供瞭一個耳目一新的理解視角。這種大膽而精準的文字駕馭能力,簡直令人嘆為觀止,它證明瞭優秀的翻譯本身就是一種高級的再創作,是文學的延續與升華。

評分

我得說,我更看重的是閱讀體驗本身帶來的那種精神上的震撼。這本書的排版設計非常講究,留白恰到好處,讓每一首詩都能獨立呼吸,不至於被其他文字所乾擾。當我沉浸在那些關於時間、愛情與不朽的永恒主題中時,那種感覺就像是與莎士比亞本人麵對麵地進行著一場私密的交談。其中一些關於“青春易逝”的詠嘆,讀來讓人心頭一緊,那種對生命短暫的喟嘆,即便在今天依然能引發強烈的共鳴。譯者似乎深諳詩歌的音樂性,即便是沒有韻腳的自由體詩,在中文的語流中也構建齣一種內在的節奏感,仿佛能聽到原版在倫敦環球劇場迴蕩的抑揚頓挫。這本譯集,是那種可以放在床頭,每晚睡前翻閱幾頁,都能得到慰藉與啓迪的珍藏之作。

評分

坦白講,我購買這本書的初衷,是希望能夠係統地梳理一下莎士比亞詩歌中那些反復齣現的主題,比如他對“美”的贊頌以及對“死亡”的抗爭。這本書的編排方式非常有利於這種深入的研讀。章節的劃分清晰閤理,讓讀者可以循序漸進地跟上譯者的思路。特彆是,我對譯者在處理那些情感極其濃烈、近乎於歇斯底裏的段落時的處理方式深感興趣。如何用中文的剋製與含蓄,去錶達英文原典中那種近乎外放的激情,是一個巨大的挑戰。而這裏的譯文,恰恰做到瞭既有力量又不失風度,那種壓抑在文字深處的澎湃情感,需要細細品味纔能完全體會,絕非一目十行所能領會。這絕對是一本需要用慢速、帶著敬畏之心去閱讀的作品。

評分

很好,包裝完美無損壞。

評分

梁宗岱翻譯的《莎士比亞十四行詩》是莎翁十四行詩翻譯的典範之作,颱灣詩人餘光中認為“梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純”。本書中英文對照,方便翻譯愛好者、詩歌愛好者和研究者對照原文閱讀和學習。

評分

送給女朋友的,女朋友很喜歡,說的翻譯的不錯

評分

紙質不錯,但有點小貴,翻譯中規中矩

評分

狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,

評分

給女兒買的,女兒很喜歡!

評分

幫女兒買的。正品。

評分

滿意。。。。。。。。。。。。。。。。。

評分

摯愛莎士比亞。。。。。。。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有