摹仿論:西方文學中現實的再現

摹仿論:西方文學中現實的再現 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[德] 埃裏希·奧爾巴赫(Auerbac,E.) 著
圖書標籤:
  • 文學批評
  • 摹仿
  • 現實主義
  • 西方文學
  • 文學理論
  • 再現
  • 敘事學
  • 文學史
  • 文化研究
  • 藝術哲學
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100102575
版次:1
商品編碼:11480338
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2014-05-01
用紙:膠版紙
頁數:694
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《摹仿論:西方文學中現實的再現》是德國當代著名學者埃裏希·奧爾巴赫的經典之作。在西方學術界具有廣泛影響,曾再版九次,被譯成西方主要文字在許多國傢齣版。作者從美學角度齣發,用文學史傢的眼光,對西方三韆年來最具影響的經典文學作品,如荷馬史詩、教會文學、騎士小說以及法國、西班牙、德國、英國文學中具有代錶性的作品中各種寫實風格及其發展,做瞭精闢的分析。其著重於錶現嚴肅性、衝突性或悲劇性的尺度和方式問題,已經廣為學術界重視。奧爾巴赫的拉丁係語文學研究,通過仔細考察語言和文學的形象化描述,指明瞭自羅馬帝國一脈相承而來的歐洲各民族文化的各自特點和發展,對歐洲從古代史詩到現代長篇小說的藝術革命中人類的自我認識提供瞭全方位描述。

內頁插圖

目錄

第一章 奧德修斯的傷疤
第二章 芙爾奴娜塔
第三章 彼得魯斯·瓦爾弗梅勒斯的被捕
第四章 西哈裏烏斯和剋拉姆內辛都斯
第五章 羅蘭被任命為法蘭剋遠徵軍後衛部隊司令
第六章 宮廷騎士小說錄
第七章 亞當和夏娃
第八章 法利那太和加發爾甘底
第九章 修士亞伯度
第十章 德·夏斯泰爾夫人
第十一章 龐大固埃嘴裏的世界
第十二章 人類狀況
第十三章 疲憊的王子
第十四章 著瞭魔法的杜爾西內婭
第十五章 僞君子
第十六章 中斷的晚餐
第十七章 樂師米勒
第十八章 德·拉默爾府邸
第十九章 翟米妮·拉賽特
第二十章 棕色的長筒襪
結語
索引
附錄:《摹仿論》附論
譯後記

精彩書摘

  在所有這些對話和呼喊中,那些簡短的自發性的二人對話得到瞭最具體的戲劇性描述:行為人麵對麵、你一句我一句地據理力爭,這種寫作方法在古典時代曆史著述中幾乎看不到——就連古典戲劇中的對白都更具理性,更講究語言修辭。不過在聖經故事中也許可以找到這樣自發的簡短對話——讀者可以對照一下我們在上文第49頁所進行的分析。毫無疑問,格列高利熟悉聖經,尤其熟悉福音書的語言節奏和氣氛,它們也對他的風格産生著影響。它們化解瞭在格列高利身上及其生活的時代無疑已經萌生的力量。因為在他的作品裏,隨處可以感受到口頭俗語,這種語言雖然還遠不能用文字錶達齣來,卻始終迴響在格列高利的意識裏。他的書麵拉丁語不僅在語法和句法上頗為陳舊,而且用在最初時期或至少在鼎盛時期不大適用的地方,即對具體的現實進行摹仿。因為鼎盛時期的書麵拉丁語,尤其是文學作品的拉丁語,是一種幾乎過於規範的語言,在這種語言中,事實情況的素材感官性主要從上帝的角度來安排,較少注重生動描繪素材的感官性。除瞭修辭上的傳統以外,羅馬帝國的法律一行政精神也對這方麵發揮著影響:在鼎盛時期的羅馬文學作品中(甚至在西塞羅的書信中時而也錶現得十分強烈,讀者不妨閱讀一下他那篇著名的緻P.連圖魯斯·斯賓特的辯護詞,《關於流言》第1篇第9章,特彆是第21段),占主導地位的傾嚮是對事實僅作簡單的報道,如果可能的話,僅僅使用很普通的語言進行暗示,盡量與其保持距離,而將所有的語言錶達力度都放在瞭句法關聯上,因此其文風似乎具有一種戰略特徵,各個部分聯係清晰,各連接部分之間事件的素材雖然占據著主要地位,卻不具備真正的感官性。由此,句子之間的各種連接便格外分明,格外精確,格外多樣化;這裏指的不僅是連詞和其他連接主從句的方式,而且時態、語序、對照和其他許多修辭手段的使用都服從於同樣的目的:關係具體,明確,同時又運用自如,錶述細膩。豐富多彩的連詞和關係詞使多方位的主觀錶述成為可能,使作者能隨機應變地對事實做齣理智的推理和判斷,可以對一些事實避而不談,對其他把握不大的事實進行暗示,這種程度的自由是很久以來所未曾有過的。而格列高利的語言隻能對事實做極不全麵的安排,他並不具備概述稍稍復雜的事件聯係的能力。他的語言條理很差或者毫無條理可言。但他的語言卻生活在具體事件中,是事件參與者所使用的語言,能夠極傳神地錶達他們的歡樂、痛苦、嘲笑、憤怒以及他們內心的其他激情。(不過有時格列高利對這些人的評論往往是膚淺的,不精確的,第9章第19節接近尾聲時對西哈裏烏斯的評論便是一例)。與古典作傢相比,他的感官體驗是多麼直接,把他與古典作傢中最具寫實風格的佩特羅尼烏斯做一比較就能看齣這一點。後者摹仿他的那些變成富翁的被釋放的奴隸的語言,讓這些人使用自己粗俗而又可憎的俚語,比格列高利的摹仿更有意識,更加惟妙惟肖;但他隻是把這種語言風格作為~種藝術手段來運用,如果他寫一篇報道或一部曆史著作,則會運用完全不同的語言風格,這是毋庸置疑的。佩特羅尼烏斯是一位有教養的人,是個偉大的人物,他運用粗話是為瞭給他的同類齣色地錶演一場滑稽戲;他所做的是有意識地運用喜劇藝術,如果他願意的話,他也可以用其他許多方式寫作。
  ……
《詩學》:藝術模仿的古老智慧 亞裏士多德的《詩學》並非一本關於西方文學中“現實的再現”的係統性理論著作,盡管其深刻的洞察對後世的現實主義美學産生瞭奠基性的影響。這部簡短但極富啓發的作品,更多地是一部探討詩歌(在此特指戲劇和史詩)創作的性質、要素和目的的藝術理論。亞裏士多德在其中並未如我們今日理解的“現實主義”那樣,將模仿(mimesis)的概念狹隘地限定於對日常生活的忠實復製。相反,他將模仿視為藝術的本質,並認為藝術傢通過模仿來展現事物的“可能”和“必然”,而不僅僅是“發生過的事”。 《詩學》的核心在於對“模仿”(mimesis)的闡釋。亞裏士多德認為,所有藝術形式,無論是史詩、悲劇、喜劇、音樂還是舞蹈,本質上都是模仿。這種模仿並非簡單的復製,而是對行動(praxis)、人物(ethos)和情感(pathos)的藝術性呈現。他區分瞭不同模仿媒介(如語言、節奏、和諧)和不同模仿對象(如神、英雄、普通人)的差異,從而勾勒齣不同藝術形式的獨特性。 在亞裏士多德的語境下,“現實”的概念更為廣闊,它包含瞭對事物本質、共性以及潛在可能性的揭示。他強調,詩歌比曆史更具哲學性,因為曆史敘述的是“已經發生的事情”,而詩歌則敘述“可能發生的事情”,即“或然的”和“必然的”。這種對“可能”的關注,使得藝術模仿超越瞭對具體個體的簡單摹寫,而觸及瞭普遍的人性和社會的規律。因此,理解《詩學》並非閱讀一本關於文學現實主義的史學或批評史,而是一次深入探究藝術創作根源的哲學之旅。 主要論點與結構: 《詩學》分為兩部分(盡管第二部分已失傳),主要探討瞭悲劇和史詩這兩種重要的詩歌形式。 第一部分: 模仿的起源和本質: 亞裏士多德追溯瞭模仿的根源,認為模仿是人類與生俱來的本能,也是人類學習和認識世界的主要途徑。他認為,藝術的發生正是源於這種模仿本能,通過模仿來獲得愉悅和教益。 悲劇的定義與要素: 這是《詩學》中最詳盡的部分。亞裏士多德為悲劇下瞭一個經典定義:“悲劇是對一個嚴肅的、完整的、有一定幅度的行動的模仿,它通過引起憐憫(eleos)和恐懼(phobos)來使這種情感得到陶冶。”他詳細分析瞭悲劇的六個要素,並按其重要性排序: 1. 情節(mythos/plot): 這是悲劇的靈魂,是行動的組織和安排。一個好的情節應該具有完整性(有開端、發展、結局)、統一性(所有部分相互聯係,不可或缺)和一定的情節結構,如“意外”(peripeteia,情節的突然轉變)和“認齣”(anagnorisis,人物身份或真相的揭示)。他特彆強調瞭“意外”和“認齣”在製造悲劇效果中的重要性。 2. 性格(ethos/character): 人物的塑造,他們應該是“高尚的”(spoudaios),但又並非完美無缺,其性格要與行動相符,並隨著情節發展而顯現。 3. 思想(dianoia/thought): 人物在特定情境下的言談和思想錶達,這部分揭示瞭人物的心理和動機。 4. 辭藻(lexis/diction): 語言的運用,包括詞匯、句法和修辭。亞裏士多德認為,語言應該清晰、優美且適閤人物和情境。 5. 歌唱(melopoiia/melody): 指悲劇中閤唱部分和獨唱部分的音樂性。 6. 場麵(opsis/spectacle): 指舞颱上的視覺呈現,包括布景、服裝和演員的錶演。亞裏士多德認為這是六個要素中最不重要的一項,因為其魅力易受舞颱設備的影響,且不依賴於詩人本身。 悲劇的四種類型: 亞裏士多德區分瞭四種悲劇類型,通過其主要情節或主人公的命運來劃分: 復雜型(complex): 以“意外”為主,情節麯摺。 情感型(pathos): 以強烈的情感衝突為主。 性格型(ethos): 以人物性格的展現為主。 壯麗型(grand): 以宏大場麵和戲劇性事件為主。 悲劇的優劣判斷標準: 亞裏士多德提齣,衡量一個悲劇的好壞,主要看其情節是否能成功地引起憐憫和恐懼,以及是否能達到“淨化”(catharsis)的效果。 淨化(Catharsis): 這是《詩學》中最具爭議和最受關注的概念之一。亞裏士多德認為,悲劇通過錶現足以引起憐憫和恐懼的事件,使觀眾在觀看過程中體驗到這些情感,最終達到一種情感的宣泄和升華,從而獲得心理上的清潔和寜靜。這一概念在後世引發瞭多種解釋,有情感宣泄說、淨化說、教育說等。 史詩的特點與悲劇的比較: 亞裏士多德將史詩與悲劇進行瞭比較,指齣兩者在模仿對象、結構和長度等方麵存在差異。史詩是嚴肅的,模仿英雄人物的行動,通常敘事性更強,節奏和韻律也與悲劇不同。他認為,史詩的模仿方式更為直接,而悲劇的模仿更為具象,通過戲劇性的衝突展現。 第二部分(已失傳): 據推測,失傳的第二部分可能探討瞭喜劇、田園詩等其他詩歌形式,或者進一步深化對詩歌哲學、美學原則的討論。 《詩學》與“現實的再現”: 盡管《詩學》並非一本直接論述“現實主義”的著作,但它對“模仿”的深刻理解,為後世西方文學的現實主義思潮提供瞭重要的理論基礎。 模仿的本質: 亞裏士多德將模仿視為藝術的根本,這為理解藝術如何反映和介入現實世界打開瞭思路。但他所說的模仿,並非簡單的鏡子式復製,而是包含瞭藝術傢對事物本質、共性、可能性的挖掘和呈現。 對“可能”的關注: 亞裏士多德對“可能發生的事情”的強調,意味著藝術模仿可以超越對具體事實的記錄,去探索人物的動機、命運的軌跡以及社會運作的規律。這與現實主義文學追求揭示深層社會矛盾、人性弱點的目標不謀而閤。 人物與行動的真實性: 盡管亞裏士多德強調人物的“高尚”,但他也要求人物的行動和性格要“閤乎情理”或“閤乎可能”。這種對人物和情節內在邏輯性的要求,是現實主義文學塑造可信人物和可信情節的基石。 情感的真實與淨化: 亞裏士多德對悲劇能夠引發觀眾“憐憫”和“恐懼”的強調,以及“淨化”理論的提齣,都指嚮瞭藝術作品在情感層麵的真實感和感染力。現實主義文學也緻力於觸動讀者的情感,引發共鳴,促使讀者反思。 藝術的普遍性: 亞裏士多德認為,詩歌比曆史更具哲學性和普遍性,因為它揭示的是“共性”。這種追求普遍真理的藝術目標,與現實主義文學試圖通過個體經驗來反映普遍社會問題和人性睏境的努力是一緻的。 總結: 《詩學》是一部關於藝術模仿的哲學奠基之作,它探討瞭詩歌(特彆是悲劇和史詩)的本質、創作原則和藝術效果。亞裏士多德將模仿視為藝術的根本,並強調藝術模仿並非對現實的簡單復製,而是對事物“可能”和“必然”的揭示,是對行動、性格和情感的藝術呈現。盡管他並未直接討論“現實主義”這一現代美學概念,但其對模仿、真實性、人物塑造、情感觸動等方麵的深刻洞察,為後世西方文學的現實主義思潮提供瞭重要的理論源泉和哲學思考。閱讀《詩學》,我們獲得的是對藝術創作本質的古老智慧的啓迪,而非一本關於文學現實性演變的批評史。

用戶評價

評分

這本書的封麵設計就透著一股子沉靜而厚重的學究氣,深邃的藍色背景搭配燙金的標題,讓人一看就知道不是那種輕鬆的消遣讀物。我當時是被“摹仿論”這個詞吸引的,總覺得它背後隱藏著一套看待藝術和現實關係的精妙邏輯。翻開第一頁,還沒來得及細讀正文,就被引言裏對柏拉圖和亞裏士多德關於“模仿”的不同解讀給鎮住瞭。一個是認為藝術是對現實的二次模仿,遠離瞭真實的“理念”世界,所以應該被驅逐;另一個則是將模仿視為藝術的根本,是人認識世界、學習知識的一種天賦。光是這個開篇,就足以讓我想象到接下來會是一場如何在西方文學史上追溯“真實”與“虛構”界限的漫長而精彩的旅程。我尤其好奇,作者會如何梳理從古希臘到近代,不同的文學思潮又是如何理解和實踐這種“模仿”的。是會像古希臘那樣,將荷馬史詩視為對神祇和英雄行為的忠實記錄,還是會像浪漫主義那樣,將藝術傢的情感體驗置於比客觀現實更重要的位置?想到這些,我的閱讀熱情就更加高漲瞭。

評分

這本書的書名讓我聯想到,我們閱讀文學作品時,常常會被其中的情節、人物和場景所吸引,感覺它們就像是我們生活中的一部分,又或者是我們曾經經曆過的某個瞬間。我一直在思考,究竟是什麼讓文學作品具有如此強大的“代入感”,如此“逼真”的再現瞭某種“現實”?《摹仿論:西方文學中現實的再現》這個名字,似乎觸及到瞭這個問題的核心。我猜測,這本書可能會深入探討西方文學在不同曆史時期,對於“模仿”現實的各種理論和實踐。例如,從古希臘的戲劇,到文藝復興時期的詩歌,再到現代小說的發展,文學作品在“模仿”現實時,是遵循著怎樣的原則?是否有一種“模仿”的方式,能夠讓虛構的故事,比現實本身更能揭示齣事物的本質?我非常希望能從這本書中,找到理解文學如何創造“現實感”的獨特視角,從而更深刻地理解那些我喜愛的文學作品。

評分

我一直對文學作品中“逼真”的描寫津津樂道,總是想弄明白,為什麼有些句子能瞬間將我拉進那個虛構的世界,讓我感受到仿佛身臨其境,而有些描寫則顯得乾癟無力,隻是一堆空洞的詞語堆砌。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》恰好擊中瞭我的這個痛點。我希望它能提供一個理論框架,幫助我理解,究竟是什麼樣的“模仿”技巧,纔能讓文字如此富有生命力,如此“像”真的。我設想,作者可能會從繪畫、雕塑等視覺藝術的“摹仿”傳統入手,然後將其延伸到文學領域,探討敘事、人物塑造、場景描繪等方麵是如何進行“再現”的。是不是存在某種普遍的“模仿”原則,能夠跨越不同的時代和風格?例如,莎士比亞筆下的人物,為什麼能跨越幾個世紀依然讓我們覺得鮮活?那些維多利亞時代小說裏對社會百態的細緻描摹,又為何至今仍能引起我們的共鳴?我期待這本書能為我揭示這些背後的奧秘,讓我從一個被動的讀者,變成一個更懂得欣賞和分析的“鑒賞傢”。

評分

我一直覺得,文學的魅力很大程度上在於它能夠創造齣另一個世界,這個世界有時與我們所處的現實息息相關,有時又截然不同,但總能觸動我們內心深處的情感和思考。這本書的名字《摹仿論:西方文學中現實的再現》讓我産生瞭濃厚的興趣,我很好奇,究竟在西方文學的悠久曆史中,那些作傢是如何理解並實踐“模仿”的。我猜想,這本書可能會探討,文學作品中的“現實”是否就是我們日常所見的那個現實,還是經過瞭作者的某種選擇、加工和變形?從荷馬史詩中對神話世界的描繪,到中世紀騎士文學對理想化英雄的塑造,再到19世紀現實主義對社會底層生活的關注,這中間“模仿”的對象和方式一定發生瞭巨大的變化。我非常期待看到作者如何梳理這些變化,以及不同時期文學作品在“模仿”現實時所呈現齣的多樣性和復雜性。或許,這本書會告訴我,文學的“現實”是一種比現實本身更深刻、更具洞察力的“真實”。

評分

我是在一個偶然的機會下得知這本書的,當時在一傢舊書店裏,無意間看到它擺放在一個不顯眼的角落。書的封麵上“西方文學”和“現實的再現”幾個字,讓我立刻聯想到那些我曾經為之著迷的經典作品。我一直對那些能夠深刻洞察人性和社會,並且用生動語言將其展現齣來的作傢感到無比欽佩。比如,我會好奇,為什麼簡·奧斯汀能在狹小的社交圈裏,捕捉到人性的復雜和微妙,並且將之巧妙地融入到故事之中?托爾斯泰的宏大敘事,又是如何將俄羅斯的廣闊土地和人民的命運熔於一爐,構建齣那個恢弘的史詩?這本書會不會就試圖去解答,文學作品中的“真實”究竟是如何被“模仿”齣來的?我猜測,作者或許會從文學史的脈絡齣發,梳理不同時代作傢在“模仿”現實時所采用的策略和麵臨的挑戰。會不會有對現實主義、自然主義等流派的深入剖析,探討它們是如何力求“復製”現實的?我非常期待能夠在這個過程中,找到理解那些偉大文學作品的鑰匙。

評分

結果,他連手都沒有弄髒,就完成瞭任務。

評分

多次在京東買書,但凡是做活動的時候,就買一點點。窮人嘛,就要有個窮人的樣子,隻能買點便宜貨瞭。但這本書還是不錯的,一如既往的喜歡。適閤專業性的人去讀。 不知道為什麼,作者的輕鬆遐想,提不起興緻。可能是本身心情不好的緣故吧平心而論,文章裏的一切、有他自己的心思,隻是這心思不能被世人所公知。於我,就像那火紅的木棉,那金色圓潤的木瓜,希望得到彆人的肯定,卻在彆人的隻言片語中得到瞭否定。不用說話,隻要發光就好,有沒有人知道都沒關係,會很寂寞呢,可是寂寞怕什麼,即使有人在,聽不懂自己的話,那還是一樣的寂寞啊,安安靜靜的,看看來來去去的人,想想自己的事情,這樣,多好啊。   不算自誇的話,文學性的語言在三十來歲就有瞭信心,但這十來年,寫得最多的論述性的文字,一度以時政評論專欄為主,自己的轉摺點,應該在2008年,停掉在《南方都市報》、《瀟湘晨報》等報刊的時評專欄,以為是微博類的文字更靈活、更直接、更生動地取代平麵媒體所緻,可是在微博上,我對時事的關心度也直綫下降,不再喜歡第一時間點評論事情,等它塵埃落定吧,可塵埃落定後,又有什麼值得說的呢?   ——當然,在微博上到達這點,又 遲瞭一些,直到2012年纔意識到。 越來越無所謂,難道就是自由主義者? 我對外部確實是無所謂瞭,在我心中,有個美好世界的模樣,我也會在文章裏說,可是現實如何演變,甚至不變好,我並不在乎,毫無原來的憤怒和焦慮;我對自己及自己所愛的人很所謂,能不能讓自己和她開心,變成最重要的事。 關注的點越來越具體,迴歸到自己,纔慢慢發現瞭自由。 若無必要,勿增實體。一個走嚮自由的人,剝離那些不必要的“實體”,是很漫長的路。 在《城市畫報》的專欄,也是論述性的文字,由於媒體的屬性,它不像時政類評論那麼“強硬”,柔軟一些,時間跨度也長,半個月一篇的文章,寫每一篇,你都不覺得自己有什麼變化,把兩百多篇快進看完,演化就齣來瞭,挑文章,最早幾年的,基本看不上眼,前四五年的,要做些修改,刪除那些攻擊性強的、挖苦人的文字,太猛烈的判斷、太強烈的抒情,都一一揉軟,近一兩年的,則基本可以不做修改。 長年專欄的好處是,你發現原來幻想改變外部環境,到後來最需要改變的是自己。你寫的東西,都是在與自己對話,是在逐漸放棄一些負擔,讓自己輕靈一點,不再背著彆人跳舞。 祖國、國傢、民族、傢族這些集體詞匯,是最早放下的,稍稍接受自由主義的人,都容易發現它們的主要功效就是用來壓迫個人,個人無法逃逸,當然就沒自由。但很多問題還要自己去用自己的腦子思考。

評分

摹仿論:西方文學中現實的再現

評分

赫拉剋勒斯來到國王奧革阿斯麵前,願意給他清掃牛棚,但他沒有說這是歐律斯透斯交給他的任務。奧革阿斯打量著眼前這位身披獅皮的魁梧的男子,想到這樣一位高貴的武士願意乾一件僕人乾的活,禁不住笑瞭起來。但他又想,私欲誘人,說不定這位武士貪圖厚利,要我給他重賞吧。假如他真能在一天之內把牛棚打掃乾淨,我給他重賞也無妨,可是,這麼多牛糞怎能在一天內打掃乾淨呢?這件事無論什麼人都不可能做到。國王想到這兒,自信地說:"聽著,外鄉人,假如你真能在一天之內,把宮殿前麵的牛棚打掃乾淨,我將把牛群的十分之一送給你。"

評分

商品滿意,包裝完好,物流速度快,好評。

評分

在她的處女作《烏剋蘭拖拉機簡史》中,來自烏剋蘭的金發大胸女瓦倫蒂娜嫁給瞭比她年長50歲的烏剋蘭裔英國工程師尼古拉,“像枚毛茸茸的粉紅色手榴彈”似的在一個英國傢庭中驟然爆炸,開啓瞭與尼古拉和他的兩個女兒之間無休止的爭吵。而在第二本小說《英國農民工小像》中,主人公是幾個來自東歐、中國以及非洲的草莓采摘工。他們和瓦倫蒂娜一樣對發達國傢充滿幻想,但在抵達英國後卻遭遇瞭一連串的歧視、欺詐、拐賣、飢餓、流浪乃至死亡,似乎西歐人的和藹與善良永遠不會施捨給第三世界的窮人。到瞭第三部小說《我們都是膠水做的》(We Are All Made of Glue),柳薇卡已經厭倦瞭對烏剋蘭人的描寫,開始為我們講述二戰時就來到英國避難的東歐猶太人夏皮羅夫人的故事。由於近年來倫敦房價飛漲,各方人馬紛紛覬覦著夏皮羅夫人的迦南彆墅。在經過瞭一連串誤會後,這所空空蕩蕩的大宅子擠進來一個以色列人和兩個巴勒斯坦人。我們可以想象他們每天醒來後會以怎樣的敵意與憤恨看著自己的鄰居。柳薇卡似乎特彆喜歡將她筆下的人物置於極端殘酷的境地,再以輕鬆幽默的筆調書寫他們的苦難、悲哀以及苦盡甘來的笑臉。

評分

摹仿論:西方文學中現實的再現

評分

這書還有什麼要說的嗎?必須買

評分

這位德國拉丁語係語文學傢廣泛緻力於研究法語、意大利語和西班牙語(特彆是法語)的另一方麵是特定的文學。曆史的軌跡——這是《模仿》一書的主綫——是這樣一個過程:從古典時期各種文體和風格的分離,到它們在《新約》中的混閤,到它們在但丁的《神麯》中的第一個偉大巔峰,到它們在司湯達、巴爾紮剋、福樓拜等十九世紀法國現實主義作傢,然後在普魯斯特那裏最完美的典範。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有