飛鳥集 新月集

飛鳥集 新月集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[印] 泰戈爾 著,鄭振鐸 譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中國友誼齣版公司
ISBN:9787505738416
版次:1
商品編碼:12041078
品牌:創美工廠
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-10-01
用紙:膠版紙
頁數:174
字數:130000
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

李玉民、陳筱卿、蘇福忠、李文俊、劉引梅、王煥生、高中甫、關惠文、繆哲、張玲、張揚、鄭海淩……一流的翻譯傢與教育專傢,共同編譯傳世經典!

綠色無鉛的印刷,環保護眼的紙張,疏朗的版式,給孩子一堂輕鬆的閱讀課,為孩子的眼睛保駕護航!

知識的深度無法化繁為簡,讓文學散發齣原有的力量。讀全譯本名著,去僞存真,讓孩子體會到文學之美,給孩子沒有缺失的未來。


內容簡介

本書是印度著名詩人泰戈爾膾炙人口的兩部詩集《新月集》和《飛鳥集》的閤集。《新月集》是一部兒童詩集,語言空靈秀麗,形散神聚,給人一種無限的美感。《飛鳥集》是一部富於哲理的英文格言詩集,智慧的深刻和篇幅的簡短成為其鮮明特色。在這部思緒點點的散文詩集中,白晝與黑夜,落葉與流螢,自由與背叛,無不在泰戈爾筆下化為一首首清麗的小詩,它們充滿著撲麵而來的清新氣息,如同被大雨衝刷後的世界,清亮而又耐人尋味。

作者簡介

泰戈爾(1861—1941),印度詩人、哲學傢。1913年,他成為首位獲得諾貝爾文學奬的亞洲人。泰戈爾的詩在印度享有史詩的地位,被稱為“詩聖”。代錶作《吉檀迦利》《飛鳥集》《園丁集》等。除詩歌以外,他在小說、戲劇、音樂、繪畫等領域創作頗豐。泰戈爾曾於1924年訪問中國,其詩風對中國現代文學産生過重大影響,啓迪瞭郭沫若、徐誌摩、謝婉瑩等一代詩人。

目錄

飛鳥集


一九二二年版《飛鳥集》例言/3

一九三三年版本序/7

飛鳥集/9


新月集


譯者自序/79

傢庭/83

孩童之道/84

不被注意的花飾/86

偷睡眠者/88

開始/90

孩子的世界/92

責備/93

審判官/95

玩具/96


天文傢/97

雲與波/99

金色花/101

仙人世界/103

流放的地方/105

雨天/108

紙船/110

水手/111

對岸/113

花的學校/115

商人/117

同情/119

職業/120

長者/122

小大人/124

十二點鍾/126

著作傢/127

惡郵差/129

英雄/131

告彆/134

召喚/136

第一次的茉莉/137

榕樹/139

祝福/140



贈品/142

我的歌/143

孩子天使/144

最後的買賣/145


附錄:

鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺


采果集/151

愛者之貽/155

歧路/164

世紀末日/167

愛者之貽/170

花環/172

無題/174


精彩書摘

1

夏天的飛鳥,飛到我窗前唱歌,又飛去瞭。

鞦天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻嘆息一聲,飛落在那裏。


2

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字裏。


3

世界對著它的愛人,把它浩瀚的麵具揭下瞭。

它變小瞭,小如一首歌,小如一迴永恒的接吻。




4

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。


5

廣漠無垠的沙漠熱烈地追求著一葉綠草的愛,但她搖搖頭,笑著飛開瞭。


6

如果你因失去瞭太陽而流淚,那末你也將失去群星瞭。


7

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯夾跛足的泥沙而俱下麼?


8

她熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。





9

有一次,我們夢見大傢都是不相識的。

我們醒瞭,卻知道我們原是相親愛的。


10

憂思在我的心裏平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。


11

有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。


12

“海水呀,你說的是什麼?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,我迴答的話是什麼?”

“是永恒的沉默。”





13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是他對你求愛的錶示呀。


14

創造的神秘,有如夜間的黑暗——是偉大的。而知識的幻影,不過如晨間之霧。


15

不要因為峭壁是高的,而讓你的愛情坐在峭壁上。


16

我今晨坐在窗前,世界如一個過路的人似的,停留瞭一會,嚮我點點頭又走過去瞭。


17

這些微颸,是綠葉的簌簌之聲呀;他們在我的心裏,愉悅地微語著。



18

你看不見你的真相,你所看見的隻是你的影子。


19

神呀,我的那些願望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我隻是靜聽著吧。



20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。


21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到瞭自己麵前。


22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。


23

“我們,蕭蕭的樹葉,都有聲響迴答那暴風雨。你是誰呢,那樣地沉默著?”

“我不過是一朵花。”


24

休息與工作的關係,正如眼瞼與眼睛的關係。



25

人是一個齣生的孩子,他的力量,就是生長的力量。


26

上帝希望我們酬答他,在於他送給我們的花朵,而不在於太陽和土地。


27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中遊戲,它不知道人是會欺詐的。


28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛中去找尋。


29

我的心把她的波浪在世界的海岸上衝激著,以熱淚在上麵寫著她的題記:

“我愛你。”


30

“月兒呀,你在等候什麼呢?”

“嚮我將讓位給他的太陽緻敬。”


31

綠樹長到瞭我的窗前,仿佛是喑啞的大地發齣的渴望的聲音。


32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。



33

生命從世界得到資産,愛情使它得到價值。


34

枯竭的河床,並不感謝他的過去。


35

鳥兒願為一朵雲。

雲兒願為一隻鳥。


36

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有歌聲瞭。”


前言/序言

譯詩是一件最不容易的工作。原詩音節的保留固然是絕不可能的事!就是原詩意義的完全移植,也有十分的睏難。散文詩算是最容易譯的,但有時也須費十分的力氣。如惠特曼(Walt Whitman)的《草葉集》便是一個例子。這有兩個原因:第一,有許多詩中特用的美麗文句,差不多是不能移動的。在一種文字裏,這種字眼是“詩的”是“美的”,如果把他移植在第二種文字中,不是找不到相當的好字,便是把原意醜化瞭,變成非“詩的”瞭。在泰戈爾的《人格論》中,曾討論到這一層。他以為詩總是要選擇那“有生氣的”字眼,——就是那些不僅僅為報告用而能融化於我們心中,不因市井常用而損壞它的形式的字眼。譬如在英文裏,“意識”(consciousness)這個字,帶有多少科學的意義,所以詩中不常用它。印度文的同意字chetana則是一個“有生氣”而常用於詩歌裏的字。又如英文的“感情”(feeling)這個字是充滿瞭生命的,但彭加利文(即孟加拉文)裏的同義字anubhuti則詩中絕無用之者。在這些地方,譯詩的人實在感到萬分的睏難。第二,詩歌的文句總是含蓄的,暗示的。他的句法的構造,多簡短而含義豐富。有的時候,簡直不能譯。如直譯,則不能達意。如稍加詮釋,則又把原文的風韻與含蓄完全消滅,而使之不成一首詩瞭。

因此,我主張詩集的介紹,隻應當在可能的範圍選擇,而不能——也不必——完全整冊地搬運過來。

大概詩歌的選譯,有兩個方便的地方:第一,選擇可以適應譯者的興趣。在一個詩集中的許多詩,譯者未必都十分喜歡它。如果不十分喜歡他,不十分感覺得它的美好,則他的譯文必不能十分得神,至少也把這快樂的工作變成一種無意義的苦役。選譯則可以減滅譯者的這層痛苦。第二,便是減少上述的兩層翻譯上的睏難。因為如此便可以把不能譯的詩,不必譯齣來。譯齣來而醜化瞭或是為讀者所看不懂,則反不如不譯的好。

但我並不是在這裏宣傳選譯主義。詩集的全選,是我所極端希望而且歡迎的。不過這種工作應當讓給那些有全譯能力的譯者去做。我為自己的興趣與能力所限製,實在不敢擔任這種重大的工作。且為大多數的譯者計,我也主張選譯是較好的一種譯詩方法。

現在我譯泰戈爾的詩,便實行瞭這種選譯的主張,以前我也有全譯泰戈爾各詩集的野心。有好些友人也極力勸我把它們全譯齣來。我試瞭幾次。但我的野心與被大傢鼓起的勇氣,終於給我的能力與興趣打敗瞭。

現在所譯的泰戈爾各集的詩,都是我所最喜歡讀的,而且是我的能力所能譯得齣的。

有許多詩,我自信是能夠譯得齣的,但因為自己翻譯它們的興趣不大強烈,便不高興去譯它們。還有許多詩我是很喜歡讀它們,而且是極願意把它們譯齣來的。但因為自己能力的不允許,便也隻好捨棄瞭它們。

即在這些譯齣的詩中,有許多也是自己覺得譯得不好,心中很不滿意的。但實在不忍再割捨它們瞭。隻好請讀者賞讀它的原意,不必注意於粗陋的譯文。

泰戈爾的詩集用英文齣版的共有六部:


(一)《園丁集》(Gardener)

(二)《吉檀迦利》(Jitanjali)

(三)《新月集》(Crescent Moon)

(四)《采果集》(Fruit—Gathering)

(五)《飛鳥集》(Stray Birds)

(六)《愛者之貽與歧路》(Lover’s Gift And Crossing)


但據B.K.Roy的《泰戈爾與其詩》(R.Tagore:The Man And His Poetry)一書上所載,他用彭加利文寫的重要詩集,卻有下麵的許多種:


Sandhva Sangit,Kshanika,

Probhat Sangit,Kanika,

Bhanusingher Padabali,Kahini,

Chabi O Gan,Sishn,

Kan O Komal,Naibadya,

Prakritir Pratisodh,Utsharga,

Sonartari,Kheya,

Chaitali,Gitanzali,

Kalpana,Gitimalya,

Katha.


我的這幾本詩選,是根據那六部用英文寫的詩集譯下來的。因為我不懂梵文。

在這幾部詩集中,間有重齣的詩篇,如《海邊》一詩,已見於《新月集》中,而又列入《吉檀迦利》,排為第六十首。《飛鳥集》的第九十八首,也與同集中的第二百六十三首相同。像這一類的詩篇,都照先見之例,把他列入最初見的地方。我的譯文自信是很忠實的,誤解的地方,卻也保不定完全沒有。如讀者偶有發現,肯公開地指教我,那是我所異常歡迎的。


鄭振鐸

一九二二年六月二十六日



用戶評價

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

書包裝的不錯,快遞神速,京東就是棒棒噠。

評分

還是不錯的書

評分

京東購買方便實惠,比實體店便宜不少,物流快。

評分

還好還好哈還好還好哈還好還好哈

評分

陶冶一下自己的情操!!!

評分

好瞭!好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好

評分

《飛鳥集 新月集》這書不錯,經典。

評分

還行

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有