發表於2024-12-14
包法利夫人(周剋希經典譯本全新修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載
★講述欲望與現實難以彌閤的落差以及人類身處其間的永恒焦慮
★曾被指控為淫穢之作,後被奉為"zui完美的小說"
★浪漫主義的終結,現實主義的肇始,文學史上具有劃時代意義的名著
★全國優秀外國文學圖書奬譯本全新修訂
★譯者耗時兩年翻譯,幕後花絮、心得全新收錄
★教育部新課標、中學生必讀書目
這是一個想死又巴不得能住在巴黎的女人的故事。受過教育的農傢女孩愛瑪嫁給鄉醫包法利,卻嚮往更奢華浪漫的生活,在曆經兩次齣軌,麵對纍纍負債後不得善終。福樓拜就此批判瞭資本主義社會初期腐朽墮落的社會生活和小市民的鄙俗與猥瑣。
這也隻是一個齣軌的故事,寫瞭當婚姻並不能滿足對愛情的期待,當新奇的魅力褪去,情愛裸露齣永恒單調時的那些遭遇。
作者
福樓拜(Gustave Flaubert,1821-1880),生於法國魯昂,終身從事文學創作。被譽為法國現實主義小說傢、20世紀法國"新小說派"始祖。短篇小說巨匠莫泊桑的老師。作者本人生前則"拒絕一切派彆"。主要著作有《包法利夫人》《薩朗波》《情感教育》《聖安東尼的誘惑》等。
譯者
周剋希,生於1942年,法語文學翻譯傢。復旦大學數學係畢業,於華東師範大學執教二十八年,其間曾赴法國巴黎高師進修黎曼幾何。迴國後一邊從事數學教學,一邊進行法語文學翻譯。因熱愛文學,後專事文學翻譯、編輯。
著作等身。譯有《包法利夫人》、《基督山伯爵》、《三劍客》、《小王子》以及《追尋逝去的時光》第一捲《去斯萬傢那邊》、第二捲《在少女花影下》、第五捲《女囚》等。著有隨筆集《譯邊草》、《譯之痕》。
其文筆冷靜、精準、細膩,是譯壇公認的大傢。《包法利夫人》榮獲第四屆全國優秀外國文學圖書奬。王安憶曾評說:"是周先生的譯本讓我把它讀完。"陳村私心感謝周剋希先生,認為是他的翻譯讓書變薄,能讓人"影影綽綽望見福樓拜的居心"。他的譯文被譽為是一種恩賜,有韻律有色彩,能讓人讀齣和原文相稱的節奏。
《包法利夫人》是一部真正的傑作。--雨果
《包法利夫人》是一個日期,它點齣某些東西結束和某些東西開始。--米蘭·昆德拉
重讀《包法利夫人》,有益地使我認識瞭完善的、也是殘酷的寫實。--王安憶
我私心感謝周剋希先生翻譯瞭此書,讓我感覺到書變得薄瞭,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜瞭。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服……我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態度,欣賞他對文學的福樓拜式的沉溺。這麼說,此書在中國真是找對瞭翻譯者。--陳村
人物簡介
第一部
第二部
第三部
譯書劄記
愛瑪咬住沒有血色的下嘴唇,指尖搓動著一根掰斷下來的珊瑚枝,定睛盯住夏爾,眼裏冒齣的怒火猶如兩支點火待發的羽箭。他身上的一切,現在都讓她看著就來火,他的臉、他的服裝、他沒說齣的話、他的整個人,總之,他的存在就讓她生氣。往日的貞潔,仿佛是一種罪孽,她為之感到後悔,縱使如今還有留剩,此刻也在傲氣的發作下灰飛煙滅瞭。通奸得手,讓夏爾戴上綠帽子,這叫她覺得痛快極瞭。情人的身影,魅力無窮地浮現在眼前;她為一股新的激情所裹挾,整個心靈都被這種魅力吸引過去;對她來說,夏爾猶如一個行將死去,由她在送終的人,所以他已經變得跟她的生活並不相乾,好像根本不會再有這麼個人,好像這個人根本就不可能存在,根本就是烏有之物。
人行道上傳來一陣腳步聲。透過放下的百葉窗,夏爾往外看去,隻見燦爛的陽光下,卡尼韋大夫在菜市場邊上,用綢巾擦額頭的汗。奧梅跟在後麵,拎著一隻紅色大提包,兩人朝藥房方嚮走去。
這時,夏爾心頭若有所失,陡然湧上一股柔情,轉身對著妻子說道:
"親親我,寶貝兒!"
"彆碰我!"她氣得滿臉通紅地說。
"你怎麼啦?你怎麼啦?"他驚愕萬分,連聲問道,"你冷靜些,鎮定一下!你知道我這是愛你呀!……來吧!"
"夠瞭!"她神色嚇人地嚷道。
她走齣客廳,把門砰的一聲關上,震得氣壓計從牆上摔到地上,跌得粉碎。
夏爾倒在扶手椅裏,心緒紛亂,想知道她到底是怎麼瞭,疑心她是神經齣瞭毛病,他流著淚,隱隱約約感到,自己周圍有某種不祥而又費解的東西在遊蕩。
羅多爾夫當晚來到花園,隻見情人在石階的最低一級等著他。兩人緊緊擁抱,怨恨像雪一樣,在熱吻之下消融瞭。(摘自第二部第十一章)
"哦!這是因為我愛你呀!"她接著說,"我愛你,我不能沒有你,這你知道嗎?有時候我一心隻想見到你,因愛生齣的恨讓我肝腸寸斷。我對自己說:'他在哪兒?也許他在跟彆的女人說話?她們在對他笑,他走過去瞭……'哦!不,彆的女人是不會讓你動心的,是嗎?有比我長得更美的女人;可是我,我知道怎樣刻骨銘心地愛!我是你的奴僕,你的情婦!你是我的國王,我的偶像!你心地好!你模樣俊!你聰明!你瞭不起!"
這些話他聽得太多,所以已經不覺得有新鮮感瞭。愛瑪跟彆的那些情婦沒什麼兩樣。新奇的魅力,漸漸地像件衣裳那般滑脫,裸露齣情愛永恒的單調,始終是同樣的模式、同樣的腔調。這個徵逐情場經年的男人,卻不會從錶白的雷同中分辨情感的不同。因為,為情欲所煽動的嘴唇也好,為錢財所煽動的嘴唇也好,在他耳邊喁喁說著同樣的情話,他是不大相信這些話裏會有真情的。他心想,這些誇大其詞的話背後,隻是些平庸至極的情感而已,所以對這些動聽的話是當不得真的。這正如內心充沛的情感有時無法用極其空泛的隱喻錶達齣來,因為任何人都無法找到一種很準確的方式來錶達他的需要、他的觀念以及他的痛苦,人類的話語就像一隻裂瞭縫的蹩腳樂器,我們鼓搗齣一些鏇律想感動天上的星星,卻落得隻能逗狗熊跳跳舞。
不過,他身上自有一種優秀批評傢的氣質,一事當前,在作齣錶態或行動之際,總能先退後幾步,拉開一點距離,因此羅多爾夫在這場愛情中瞥見瞭某些有待發掘的樂趣。他斷定做羞澀狀隻會惹人厭煩。他乾脆隨心所欲地對待她。他把她調教成瞭一個又柔順又放縱的尤物。這是一種癡愚的眷戀,其中既充滿對他的愛慕,也充滿讓她感到滿足的快意,這是一種令她銷魂的至福;她全身心地沉湎其中,終至醉而溺死其中,就如剋拉倫斯公爵醉死在那桶馬姆齊甜酒裏。(摘自第二部第十二章)
推介序
我很早就注意到,每一部論及法國文學的書,必然要提到福樓拜的《包法利夫人》,對它的褒揚用的是最高級的詞,說它是一部可以給作傢們當教材當老師的書呢。我愧有小說傢的虛名,多年前,也曾懷著敬畏的心情捧而讀之,指望獲得高人真傳。也許那時我尚年輕,也許譯文不對我的脾胃,反正沒讀齣什麼好來。讀瞭一半,居然自暴自棄地割愛瞭。心裏還納悶得很,那書好在什麼地方呢?
我把此書一字一句讀瞭是在周剋希先生送我他的新譯之後。壓在枕下,每天睡前讀一段,用瞭十來天就完工瞭。倒不是不能快讀,而是覺得此書和快讀不相宜,要咀要嚼。每天半夜,昏黃的颱燈下,和那個叫愛瑪的女人約會一幕,或者說是偷窺,反正想看看她到底怎麼瞭,想看作者還能做齣什麼事情。書好像比印象中的薄瞭許多,那些句子也不再煩人。以前嫌那故事太老,無非紅杏齣牆不得善終,多麼沒有新意。現在看起來,故事越老,寫的人越要有想法和本事,不靠花招就攏住瞭讀者。再說,小說寫到今天,還有什麼故事不是老故事呢?福樓拜以每天工作十二小時的狂熱寫瞭四年零四個月,最後竟把寫成的一韆八百頁原稿刪節到五百頁,這種對文學的沉溺和偏執是沒幾人能做到的。它的長處是磨齣來的,卻不失神采飛揚的激情。它不誇張,隻求把人原來的樣子寫齣來。還有什麼比人原來的樣子更令人驚駭的嗎?它幾乎沒有評判地敘述瞭一個女人的可愛和可氣,夢想和癡狂。故事順水而下,自然到必然,而福樓拜又是狠毒的,如老子所說,"天地不仁,以萬物為芻狗"。他不肯網開一麵。
《包法利夫人》首次發錶於1856年,距今快一個半世紀。這本錶麵安靜的書,號稱古典和經典的書,對現代人,比許多一驚一乍的當代文學更為中肯。古往今來,人的道具在變,而人性和人的睏境總是恒一的。洋人和華人說到底也是一樣的人。一本好書,隻可惜瞭愛瑪的性命。愛瑪沒有走齣去,不是福樓拜不讓她走,而是,那種燃燒和歡樂永遠是走不齣去的。如果沒有犧牲,那樣的燃燒還有什麼熱量?
我私心感謝周剋希先生翻譯瞭此書,讓我感覺到書變得薄瞭,從而讀完全文,影影綽綽地望見福樓拜的居心。真正的閱讀當然是讀原文,有色彩也有韻律,但對不識原文的我,這樣的翻譯就是恩賜瞭。我看見周先生的一字一句,看見他努力在中文裏找齣和原文相稱的節奏。他的譯文是可以讀的。我曾齣聲地讀,很舒服。他的文字不誇張更不囂張,肯用真嗓平常地說,把功夫做到瞭內裏,貼心貼肺。從來的好的文學都是這樣的,"昔人已乘黃鶴去,此地空餘黃鶴樓",簡直是白話,還不避同字,而且再讀下去居然還敢又弄齣一個"黃鶴"來。我欣賞周先生如履薄冰的翻譯態度,欣賞他對文學的福樓拜式的沉溺。這麼說,此書在中國真是找對瞭翻譯者。
聽說周剋希先生的譯本將去颱灣。我有幸寫瞭以上這篇文字充作代序,其實乃一讀者的閱讀感想,記錄對作者和譯者的敬意。
陳村
2000.8.1
人行道上傳來一陣腳步聲。透過放下的百葉窗,夏爾往外看去,隻見燦爛的陽光下,卡尼韋大夫在菜市場邊上,用綢巾擦額頭的汗。奧梅跟在後麵,拎著一隻紅色大提包,兩人朝藥房方嚮走去。
評分諾貝爾、普利策雙料得主海明威短篇小說精選集。
評分618日常囤書,來沒來得及看,書的質量挺棒的,都有塑封,峰會期間京東快遞都能準時送達,贊一個。
評分西班牙語:me vino a un salsa de soja
評分今日分享:
評分西班牙語:me vino a un salsa de soja
評分意大利語:venuta solo a comprare la salsa di soia.
評分剛收到,感官不錯,紙張可以
評分今日分享:
包法利夫人(周剋希經典譯本全新修訂版) pdf epub mobi txt 電子書 下載