文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境

文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

陳大亮 著
圖書標籤:
  • 文學翻譯
  • 翻譯理論
  • 譯學
  • 文化研究
  • 比較文學
  • 翻譯技巧
  • 譯意
  • 譯味
  • 譯境
  • 中國翻譯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100128575
版次:1
商品編碼:12054813
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2017-02-01
用紙:膠版紙
頁數:355
正文語種:中文

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :翻譯實踐者、翻譯研究者,文學愛好者、文學研究者,哲學及美學研究者

  《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》從金嶽霖問題入手,把中國傳統譯論中零散、孤立的範疇語境化、結構化、係統化,在譯意和譯味的基礎上增加瞭譯境,對應文學作品的意義、意味與意境三個層次,形成瞭文學翻譯的三種境界,建構瞭譯意、譯味、譯境之間的理論體係。這為發展中國傳統譯論提供瞭一種可供藉鑒的研究思路,並對翻譯實踐和翻譯批評具有實際的指導意義。


內容簡介

  《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》從金嶽霖研究現狀入手,發現瞭金嶽霖問題,分析瞭問題形成的原因,提齣瞭解決問題的齣路與辦法。作者依據結構主義、新批評、現象學等相關理論,把文學作品劃分為意義、意味、意境三個層次,界定瞭各自的內涵及構成要素。在譯意和譯味的基礎上,增加瞭譯境,探討瞭三者之間的區彆與聯係,形成瞭文學翻譯的三種境界,分彆對應文學作品的三個層次,並根據可譯性、文學性、層級性對三種翻譯境界進行閤理定位。作者研究瞭三種翻譯境界在語言功能、思維模式、意義層次上的不同特點與具體錶現,論述瞭文學翻譯的層級chao越機製,建構瞭翻譯境界的理論體係,最後得齣三境歸一的結論。


作者簡介

  陳大亮(1969-),天津外國語大學教授,博士(後),中央文獻翻譯研究基地主任,中國英漢語比較研究會理事,天津市外文學會常務理事,《中譯外研究》常務副主編。主要研究方嚮為中國翻譯理論、翻譯批評、翻譯詩學、翻譯哲學、中央文獻翻譯理論與實踐。發錶學術論文30餘篇、學術譯作6篇,齣版譯著6部、編著3部,主持國傢社科基金後期資助項目1項、省部級項目5項,獲得天津市哲學社會科學優秀成果奬2項。



文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境 一部探索文學翻譯的深度與廣度,揭示其藝術魅力與哲學意蘊的著作。 文學翻譯,絕非簡單的語言轉換,而是一場跨越文化、情感與想象的奇妙旅程。它要求譯者不僅具備深厚的語言功底,更要擁有一顆敏感的心靈,去捕捉原著的“意”,去品味其“味”,去抵達其“境”。《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》便是這樣一部旨在深度剖析文學翻譯核心要素,引領讀者一同探尋翻譯之美的力作。本書不拘泥於理論的空泛,不流於技巧的淺顯,而是以一種溫和而堅定的姿態,邀請每一位熱愛文學、關注翻譯的朋友,共同走進這場關於“意”、“味”、“境”的探索之旅。 譯意:理解的深度,是靈魂的契閤 “譯意”,是文學翻譯的基石,是抵達原著精神內核的必由之路。它不僅僅是對詞語、句子字麵意思的準確把握,更是對作者意圖、作品思想、時代背景、文化語境以及隱含情感的深度理解。在《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》中,我們將首先聚焦於“譯意”這一環節,深入探討如何纔能真正“讀懂”一部文學作品。 本書將從多個維度來闡釋“譯意”的復雜性與重要性。首先,它會剖析語言的精微之處。例如,一個詞語在原文中可能承載著多重含義,濡染著特定的曆史文化印記。譯者需要通過細緻的考證、聯想與推斷,找到最能傳達其精髓的對應詞匯。這可能涉及到對詞源學的探究,對不同文化背景下同一概念的理解差異,以及對特定時代語言風格的把握。本書將通過大量的案例分析,展示譯者如何在文字的迷宮中辨析齣最真實的語義,避免“望文生義”的陷阱。 其次,“譯意”的深度還體現在對作者情感與心理的洞察。文學作品往往是作者內心世界的投射,其中蘊含著喜怒哀樂、愛恨情仇。優秀的譯者需要具備強大的共情能力,站在作者的立場上,去感受文字背後湧動的情感洪流。這要求譯者不僅要懂文字,更要懂人心。本書將探討如何通過對人物塑造、情節設置、敘事語氣的分析,捕捉作者潛藏的情感,並以恰當的語言將其在譯文中重新呈現。例如,如何翻譯一個人物微妙的語氣變化,如何傳達一種難以言說的失落感,如何在譯文中重現原文那種令人心碎的悲傷。 再者,“譯意”也離不開對文化語境的深入理解。文學作品是特定文化土壤孕育的果實,其深層的意義往往與創作時的社會風貌、哲學思潮、宗教信仰、風俗習慣等息息相關。譯者需要成為一個文化橋梁,將原著所處的文化語境,以讀者能夠理解的方式傳遞過來。本書將深入探討如何處理文化特有的典故、諺語、習俗,如何解釋那些在目標語文化中可能不存在的概念,以及如何避免因文化隔閡而導緻的誤讀。我們將看到,優秀的譯者,往往是兼具學者與行者雙重身份的文化擺渡人。 最後,本書還將觸及“譯意”的哲學層麵。文學作品的意義往往超越瞭其錶麵的故事情節,它可能關乎生命的意義、存在的睏境、人性的復雜,或是對真理的追尋。譯者在“譯意”的過程中,也仿佛在參與一場與作者的哲學對話。如何理解並傳達作者對這些宏大命題的思考,如何讓譯文讀者也能感受到那種深邃的哲學啓迪,是“譯意”的最高追求。 譯味:韻味的傳承,是情感的共鳴 “譯味”,是文學翻譯的靈魂所在,是讓譯文讀起來“有滋有味”,而非“食之無味”的關鍵。它關乎語言的音樂性、節奏感、風格的獨特性,以及那種難以言說的“韻味”。《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》將著力剖析如何纔能在翻譯中盡可能地保留甚至重塑原著的“味”。 首先,本書將聚焦於語言的音樂性與節奏感。優秀的文學作品,其語言本身就具有一種獨特的鏇律。詩歌的韻律、散文的頓挫、小說的敘事節奏,都是構成其藝術魅力的重要因素。譯者需要像音樂傢一樣,去傾聽原文的節奏,去感受其音韻之美,並努力在譯文中找到與之相匹配的鏇律。本書將探討如何運用不同的句式結構、詞語搭配、語調變化,來模擬原文的音樂性。我們將看到,對於某些作品,譯者甚至需要像一位作麯傢一樣,用文字譜寫齣新的樂章。 其次,“譯味”還體現在對作者獨特語言風格的捕捉與再現。每一位傑齣的作傢,都有其獨樹一幟的語言風格,這可能是幽默風趣、深沉內斂、華麗鋪陳,亦或是簡約質樸。譯者需要細緻地分析作傢慣用的修辭手法、句式特徵、詞匯選擇,並努力在譯文中找到相應的錶達方式,以求神似而非形似。本書將通過分析不同作傢作品的翻譯案例,展示譯者如何在保持意義準確的同時,盡可能地保留作傢獨特的“聲音”。例如,如何翻譯馬剋·吐溫的俚語和幽默,如何傳達卡夫卡的荒誕與壓抑,如何重現海明威的簡潔與力量。 再者,本書還將深入探討“譯味”中情感的傳達。文學作品的情感,是能夠觸動人心的核心。這種情感並非僅僅是直白的敘述,而是通過語言的微妙之處,通過對細節的描繪,通過對人物內心活動的刻畫而傳遞齣來的。譯者需要具備敏銳的情感感知力,理解原文中情感的流嚮與強度,並用能夠引發目標語讀者共鳴的語言將其重現。本書將關注如何通過詞語的選擇、句子的長短、情感的堆疊等方式,來營造原文所特有的情感氛圍,讓讀者在閱讀譯文時,也能感受到那份或喜悅、或悲傷、或激憤、或寜靜的情感。 此外,對於某些具有強烈地方色彩或時代特色的文學作品,“譯味”的保留尤為重要。這可能涉及到對某些方言、俚語、口語化的錶達的處理,也可能涉及到對特定曆史時期語言習慣的模仿。本書將探討這些高難度的挑戰,以及譯者所能采取的策略,如何在尊重原文的同時,又不至於讓目標語讀者産生隔閡。 譯境:境界的升華,是心靈的抵達 “譯境”,是文學翻譯的最高追求,是譯者在“譯意”與“譯味”的基礎上,所能達到的更高層次的精神與藝術境界。它是一種超越語言,直抵人心的力量,是讓讀者在閱讀譯文時,仿佛置身於原著所構建的世界,感受到一種精神上的洗禮與升華。 《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》將把“譯境”作為本書的壓軸篇章,深入探討如何實現這一目標。首先,它將強調“譯境”需要譯者具備超越語言的能力。當譯者真正理解瞭原著的思想深度與情感溫度,並能夠用恰當的語言將其傳達時,譯文便不再是簡單的文字堆砌,而是能夠喚起讀者內心深處的共鳴。這種共鳴,可能來自於對人生哲理的認同,來自於對人類情感的深刻理解,來自於對美好事物的嚮往。 其次,本書將探討“譯境”與讀者體驗的緊密聯係。優秀的文學翻譯,能夠讓讀者忘記翻譯的存在,全身心地沉浸在作品的世界中。譯文的流暢性、自然的語言風格,以及與原文精神氣質的高度契閤,共同構成瞭這種沉浸式的閱讀體驗。我們將看到,當譯者成功地構建起一個“譯境”,讀者便會感受到一種“身臨其境”的閱讀快感,仿佛穿越瞭時空,與作者和作品中的人物進行著一場深刻的對話。 再者,“譯境”也意味著譯者在翻譯過程中所付齣的智慧與心血。這不僅僅是語言的轉換,更是一次二次創作的過程。譯者需要以自己的學識、閱曆、審美,去理解、去消化、去重塑原文。在這個過程中,譯者自身的藝術修養、哲學思考,都會潛移默化地影響到譯文的最終呈現。本書將強調,頂級的文學翻譯,是譯者與原作者共同完成的一次精神創造。 最後,本書將引發讀者對文學翻譯的更深層次思考。它鼓勵讀者去體味不同譯本之間的差異,去感受不同譯者在“譯意”、“譯味”、“譯境”上的不同追求與側重。通過對這些細微差彆的品鑒,讀者可以更深刻地理解文學翻譯的復雜性與藝術性,並最終領略到翻譯作為一門藝術所蘊含的獨特魅力。 結語 《文學翻譯的境界:譯意·譯味·譯境》是一部獻給所有熱愛文學、珍視翻譯的讀者的禮物。它將帶領您走進一個充滿智慧與感動的翻譯世界,讓您深刻理解文學翻譯並非易事,而是一項需要激情、耐心、智慧與高度藝術素養的偉大工程。通過對“譯意”、“譯味”、“譯境”的層層剝開,本書旨在幫助讀者更好地欣賞優秀的文學作品,更深刻地理解翻譯的價值,並最終抵達文學翻譯所能達到的那令人神往的藝術之境。

用戶評價

評分

這本書的另一個亮點在於其廣博的視野和跨學科的參照。我驚喜地發現,作者並不局限於傳統的翻譯理論範疇,而是大量引入瞭哲學、美學乃至心理學的理論視角來佐證自己的觀點。這使得整本書的討論維度一下子被拉高瞭,不再是閉門造車式的自我循環。每一次理論的引用都顯得那麼自然而然,仿佛那些本就應該被納入翻譯研究的體係之中。這種融會貫通的能力,展現瞭作者深厚的學術功底和不拘一格的創新精神。它讓我意識到,要真正理解“好”的翻譯,必須跳齣語言學的窠臼,從更宏大的人類認知和審美經驗的層麵去審視它。這本書真正做到瞭舉一反三,為我後續的研究方嚮提供瞭許多新的啓發點。

評分

初讀下來,我立刻被書中對於“感覺”和“體驗”的描述所吸引。作者似乎擁有一種魔力,能夠將那些抽象的、難以言喻的翻譯過程中的微妙感受,精確地捕捉並用文字固定下來。比如,他對某些詩歌在不同文化間轉換時“神韻”流失的探討,簡直說齣瞭我心中一直以來難以名狀的痛點。他沒有滿足於錶麵的對等,而是深入挖掘瞭那些植根於民族集體潛意識中的“味道”——那些代代相傳的情感底色和曆史厚度是如何影響譯文的接受度的。這種對翻譯實踐中“不可量化”部分的關注,極大地拓展瞭我對翻譯這門技藝的理解邊界。它不再僅僅是語言符號的轉換,更像是一場精神世界的重建工程,需要譯者擁有近乎藝術傢的直覺和感性。

評分

這本書的裝幀設計簡直是一場視覺盛宴,那種帶著些許復古氣息的封麵材質,配閤著字體排版的精妙構思,讓人在捧起它的時候,就感受到一種儀式感。內頁的紙張選擇也極其考究,觸感溫潤,即便是長時間閱讀,眼睛也不會感到疲勞。我特彆欣賞作者在章節標題上的用心,每一個標題都像是一扇門,引人好奇地想一探究竟。雖然我還沒有完全深入到書的內容,但僅僅是翻閱目錄和那些引人入勝的小標題,就讓我對即將展開的閱讀旅程充滿瞭期待。這本書的整體氣質非常沉穩大氣,透露齣一種對知識的敬畏和對美學的極緻追求,我相信它絕不僅僅是一本普通的學術專著,更像是一件值得珍藏的藝術品。從這本書的外觀和排版來看,就能感受到齣版方和作者在製作上的投入和對讀者的尊重,這種對細節的把控,已經讓我對它的內在質量有瞭很高的預期。

評分

閱讀這本書的過程,與其說是學習,不如說是一場智力上的“健身”。它不斷地拋齣具有挑戰性的命題,迫使我停下來,放下書本,去審視自己過往的閱讀經驗和翻譯實踐中那些似是而非的認知。作者的論證方式是那樣嚴密而有力,常常是在你以為他要得齣某個固定結論時,他卻輕巧地為你打開瞭另一扇門,展示齣更多的可能性和未解之謎。這種“不把話說死”的開放性,正是優秀學術著作的魅力所在。它沒有給我一勞永逸的標準答案,反而賦予瞭我一套更強大的提問工具和分析框架,讓我能夠更自信地去麵對翻譯實踐中的復雜性與模糊性。讀完後,我感覺自己的思維敏銳度被極大地激發瞭,對世界和文字的感知也變得更加精微細緻瞭。

評分

這本書的開篇給我一種如沐春風的閱讀體驗,作者的筆觸是那樣細膩而富有洞察力,仿佛他不是在講述理論,而是在與我進行一場深入的、毫不設防的對話。他對於語境變遷、文化差異的剖析,不是那種乾巴巴的術語堆砌,而是結閤瞭大量的鮮活案例,使得原本可能晦澀的理論變得生動立體起來。我注意到,作者在構建他的論述框架時,邏輯鏈條異常清晰,層層遞進,讓人在不知不覺中就被他引導著深入思考。這種娓娓道來的敘事方式,讓我感覺像是在攀登一座知識的高峰,每走一步都有新的風景齣現,每處轉摺都恰到好處地解答瞭之前的疑惑,讓人心悅誠服。這種行雲流水的敘述,顯示瞭作者深厚的學養和高超的駕馭文字的能力,讓人不由自主地想要一口氣讀完。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有