文学翻译的境界:译意·译味·译境

文学翻译的境界:译意·译味·译境 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

陈大亮 著
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 译学
  • 文化研究
  • 比较文学
  • 翻译技巧
  • 译意
  • 译味
  • 译境
  • 中国翻译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100128575
版次:1
商品编码:12054813
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-02-01
用纸:胶版纸
页数:355
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :翻译实践者、翻译研究者,文学爱好者、文学研究者,哲学及美学研究者

  《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖问题入手,把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化,在译意和译味的基础上增加了译境,对应文学作品的意义、意味与意境三个层次,形成了文学翻译的三种境界,建构了译意、译味、译境之间的理论体系。这为发展中国传统译论提供了一种可供借鉴的研究思路,并对翻译实践和翻译批评具有实际的指导意义。


内容简介

  《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手,发现了金岳霖问题,分析了问题形成的原因,提出了解决问题的出路与办法。作者依据结构主义、新批评、现象学等相关理论,把文学作品划分为意义、意味、意境三个层次,界定了各自的内涵及构成要素。在译意和译味的基础上,增加了译境,探讨了三者之间的区别与联系,形成了文学翻译的三种境界,分别对应文学作品的三个层次,并根据可译性、文学性、层级性对三种翻译境界进行合理定位。作者研究了三种翻译境界在语言功能、思维模式、意义层次上的不同特点与具体表现,论述了文学翻译的层级chao越机制,建构了翻译境界的理论体系,最后得出三境归一的结论。


作者简介

  陈大亮(1969-),天津外国语大学教授,博士(后),中央文献翻译研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,天津市外文学会常务理事,《中译外研究》常务副主编。主要研究方向为中国翻译理论、翻译批评、翻译诗学、翻译哲学、中央文献翻译理论与实践。发表学术论文30余篇、学术译作6篇,出版译著6部、编著3部,主持国家社科基金后期资助项目1项、省部级项目5项,获得天津市哲学社会科学优秀成果奖2项。



文学翻译的境界:译意·译味·译境 一部探索文学翻译的深度与广度,揭示其艺术魅力与哲学意蕴的著作。 文学翻译,绝非简单的语言转换,而是一场跨越文化、情感与想象的奇妙旅程。它要求译者不仅具备深厚的语言功底,更要拥有一颗敏感的心灵,去捕捉原著的“意”,去品味其“味”,去抵达其“境”。《文学翻译的境界:译意·译味·译境》便是这样一部旨在深度剖析文学翻译核心要素,引领读者一同探寻翻译之美的力作。本书不拘泥于理论的空泛,不流于技巧的浅显,而是以一种温和而坚定的姿态,邀请每一位热爱文学、关注翻译的朋友,共同走进这场关于“意”、“味”、“境”的探索之旅。 译意:理解的深度,是灵魂的契合 “译意”,是文学翻译的基石,是抵达原著精神内核的必由之路。它不仅仅是对词语、句子字面意思的准确把握,更是对作者意图、作品思想、时代背景、文化语境以及隐含情感的深度理解。在《文学翻译的境界:译意·译味·译境》中,我们将首先聚焦于“译意”这一环节,深入探讨如何才能真正“读懂”一部文学作品。 本书将从多个维度来阐释“译意”的复杂性与重要性。首先,它会剖析语言的精微之处。例如,一个词语在原文中可能承载着多重含义,濡染着特定的历史文化印记。译者需要通过细致的考证、联想与推断,找到最能传达其精髓的对应词汇。这可能涉及到对词源学的探究,对不同文化背景下同一概念的理解差异,以及对特定时代语言风格的把握。本书将通过大量的案例分析,展示译者如何在文字的迷宫中辨析出最真实的语义,避免“望文生义”的陷阱。 其次,“译意”的深度还体现在对作者情感与心理的洞察。文学作品往往是作者内心世界的投射,其中蕴含着喜怒哀乐、爱恨情仇。优秀的译者需要具备强大的共情能力,站在作者的立场上,去感受文字背后涌动的情感洪流。这要求译者不仅要懂文字,更要懂人心。本书将探讨如何通过对人物塑造、情节设置、叙事语气的分析,捕捉作者潜藏的情感,并以恰当的语言将其在译文中重新呈现。例如,如何翻译一个人物微妙的语气变化,如何传达一种难以言说的失落感,如何在译文中重现原文那种令人心碎的悲伤。 再者,“译意”也离不开对文化语境的深入理解。文学作品是特定文化土壤孕育的果实,其深层的意义往往与创作时的社会风貌、哲学思潮、宗教信仰、风俗习惯等息息相关。译者需要成为一个文化桥梁,将原著所处的文化语境,以读者能够理解的方式传递过来。本书将深入探讨如何处理文化特有的典故、谚语、习俗,如何解释那些在目标语文化中可能不存在的概念,以及如何避免因文化隔阂而导致的误读。我们将看到,优秀的译者,往往是兼具学者与行者双重身份的文化摆渡人。 最后,本书还将触及“译意”的哲学层面。文学作品的意义往往超越了其表面的故事情节,它可能关乎生命的意义、存在的困境、人性的复杂,或是对真理的追寻。译者在“译意”的过程中,也仿佛在参与一场与作者的哲学对话。如何理解并传达作者对这些宏大命题的思考,如何让译文读者也能感受到那种深邃的哲学启迪,是“译意”的最高追求。 译味:韵味的传承,是情感的共鸣 “译味”,是文学翻译的灵魂所在,是让译文读起来“有滋有味”,而非“食之无味”的关键。它关乎语言的音乐性、节奏感、风格的独特性,以及那种难以言说的“韵味”。《文学翻译的境界:译意·译味·译境》将着力剖析如何才能在翻译中尽可能地保留甚至重塑原著的“味”。 首先,本书将聚焦于语言的音乐性与节奏感。优秀的文学作品,其语言本身就具有一种独特的旋律。诗歌的韵律、散文的顿挫、小说的叙事节奏,都是构成其艺术魅力的重要因素。译者需要像音乐家一样,去倾听原文的节奏,去感受其音韵之美,并努力在译文中找到与之相匹配的旋律。本书将探讨如何运用不同的句式结构、词语搭配、语调变化,来模拟原文的音乐性。我们将看到,对于某些作品,译者甚至需要像一位作曲家一样,用文字谱写出新的乐章。 其次,“译味”还体现在对作者独特语言风格的捕捉与再现。每一位杰出的作家,都有其独树一帜的语言风格,这可能是幽默风趣、深沉内敛、华丽铺陈,亦或是简约质朴。译者需要细致地分析作家惯用的修辞手法、句式特征、词汇选择,并努力在译文中找到相应的表达方式,以求神似而非形似。本书将通过分析不同作家作品的翻译案例,展示译者如何在保持意义准确的同时,尽可能地保留作家独特的“声音”。例如,如何翻译马克·吐温的俚语和幽默,如何传达卡夫卡的荒诞与压抑,如何重现海明威的简洁与力量。 再者,本书还将深入探讨“译味”中情感的传达。文学作品的情感,是能够触动人心的核心。这种情感并非仅仅是直白的叙述,而是通过语言的微妙之处,通过对细节的描绘,通过对人物内心活动的刻画而传递出来的。译者需要具备敏锐的情感感知力,理解原文中情感的流向与强度,并用能够引发目标语读者共鸣的语言将其重现。本书将关注如何通过词语的选择、句子的长短、情感的堆叠等方式,来营造原文所特有的情感氛围,让读者在阅读译文时,也能感受到那份或喜悦、或悲伤、或激愤、或宁静的情感。 此外,对于某些具有强烈地方色彩或时代特色的文学作品,“译味”的保留尤为重要。这可能涉及到对某些方言、俚语、口语化的表达的处理,也可能涉及到对特定历史时期语言习惯的模仿。本书将探讨这些高难度的挑战,以及译者所能采取的策略,如何在尊重原文的同时,又不至于让目标语读者产生隔阂。 译境:境界的升华,是心灵的抵达 “译境”,是文学翻译的最高追求,是译者在“译意”与“译味”的基础上,所能达到的更高层次的精神与艺术境界。它是一种超越语言,直抵人心的力量,是让读者在阅读译文时,仿佛置身于原著所构建的世界,感受到一种精神上的洗礼与升华。 《文学翻译的境界:译意·译味·译境》将把“译境”作为本书的压轴篇章,深入探讨如何实现这一目标。首先,它将强调“译境”需要译者具备超越语言的能力。当译者真正理解了原著的思想深度与情感温度,并能够用恰当的语言将其传达时,译文便不再是简单的文字堆砌,而是能够唤起读者内心深处的共鸣。这种共鸣,可能来自于对人生哲理的认同,来自于对人类情感的深刻理解,来自于对美好事物的向往。 其次,本书将探讨“译境”与读者体验的紧密联系。优秀的文学翻译,能够让读者忘记翻译的存在,全身心地沉浸在作品的世界中。译文的流畅性、自然的语言风格,以及与原文精神气质的高度契合,共同构成了这种沉浸式的阅读体验。我们将看到,当译者成功地构建起一个“译境”,读者便会感受到一种“身临其境”的阅读快感,仿佛穿越了时空,与作者和作品中的人物进行着一场深刻的对话。 再者,“译境”也意味着译者在翻译过程中所付出的智慧与心血。这不仅仅是语言的转换,更是一次二次创作的过程。译者需要以自己的学识、阅历、审美,去理解、去消化、去重塑原文。在这个过程中,译者自身的艺术修养、哲学思考,都会潜移默化地影响到译文的最终呈现。本书将强调,顶级的文学翻译,是译者与原作者共同完成的一次精神创造。 最后,本书将引发读者对文学翻译的更深层次思考。它鼓励读者去体味不同译本之间的差异,去感受不同译者在“译意”、“译味”、“译境”上的不同追求与侧重。通过对这些细微差别的品鉴,读者可以更深刻地理解文学翻译的复杂性与艺术性,并最终领略到翻译作为一门艺术所蕴含的独特魅力。 结语 《文学翻译的境界:译意·译味·译境》是一部献给所有热爱文学、珍视翻译的读者的礼物。它将带领您走进一个充满智慧与感动的翻译世界,让您深刻理解文学翻译并非易事,而是一项需要激情、耐心、智慧与高度艺术素养的伟大工程。通过对“译意”、“译味”、“译境”的层层剥开,本书旨在帮助读者更好地欣赏优秀的文学作品,更深刻地理解翻译的价值,并最终抵达文学翻译所能达到的那令人神往的艺术之境。

用户评价

评分

这本书的另一个亮点在于其广博的视野和跨学科的参照。我惊喜地发现,作者并不局限于传统的翻译理论范畴,而是大量引入了哲学、美学乃至心理学的理论视角来佐证自己的观点。这使得整本书的讨论维度一下子被拉高了,不再是闭门造车式的自我循环。每一次理论的引用都显得那么自然而然,仿佛那些本就应该被纳入翻译研究的体系之中。这种融会贯通的能力,展现了作者深厚的学术功底和不拘一格的创新精神。它让我意识到,要真正理解“好”的翻译,必须跳出语言学的窠臼,从更宏大的人类认知和审美经验的层面去审视它。这本书真正做到了举一反三,为我后续的研究方向提供了许多新的启发点。

评分

这本书的开篇给我一种如沐春风的阅读体验,作者的笔触是那样细腻而富有洞察力,仿佛他不是在讲述理论,而是在与我进行一场深入的、毫不设防的对话。他对于语境变迁、文化差异的剖析,不是那种干巴巴的术语堆砌,而是结合了大量的鲜活案例,使得原本可能晦涩的理论变得生动立体起来。我注意到,作者在构建他的论述框架时,逻辑链条异常清晰,层层递进,让人在不知不觉中就被他引导着深入思考。这种娓娓道来的叙事方式,让我感觉像是在攀登一座知识的高峰,每走一步都有新的风景出现,每处转折都恰到好处地解答了之前的疑惑,让人心悦诚服。这种行云流水的叙述,显示了作者深厚的学养和高超的驾驭文字的能力,让人不由自主地想要一口气读完。

评分

阅读这本书的过程,与其说是学习,不如说是一场智力上的“健身”。它不断地抛出具有挑战性的命题,迫使我停下来,放下书本,去审视自己过往的阅读经验和翻译实践中那些似是而非的认知。作者的论证方式是那样严密而有力,常常是在你以为他要得出某个固定结论时,他却轻巧地为你打开了另一扇门,展示出更多的可能性和未解之谜。这种“不把话说死”的开放性,正是优秀学术著作的魅力所在。它没有给我一劳永逸的标准答案,反而赋予了我一套更强大的提问工具和分析框架,让我能够更自信地去面对翻译实践中的复杂性与模糊性。读完后,我感觉自己的思维敏锐度被极大地激发了,对世界和文字的感知也变得更加精微细致了。

评分

初读下来,我立刻被书中对于“感觉”和“体验”的描述所吸引。作者似乎拥有一种魔力,能够将那些抽象的、难以言喻的翻译过程中的微妙感受,精确地捕捉并用文字固定下来。比如,他对某些诗歌在不同文化间转换时“神韵”流失的探讨,简直说出了我心中一直以来难以名状的痛点。他没有满足于表面的对等,而是深入挖掘了那些植根于民族集体潜意识中的“味道”——那些代代相传的情感底色和历史厚度是如何影响译文的接受度的。这种对翻译实践中“不可量化”部分的关注,极大地拓展了我对翻译这门技艺的理解边界。它不再仅仅是语言符号的转换,更像是一场精神世界的重建工程,需要译者拥有近乎艺术家的直觉和感性。

评分

这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种带着些许复古气息的封面材质,配合着字体排版的精妙构思,让人在捧起它的时候,就感受到一种仪式感。内页的纸张选择也极其考究,触感温润,即便是长时间阅读,眼睛也不会感到疲劳。我特别欣赏作者在章节标题上的用心,每一个标题都像是一扇门,引人好奇地想一探究竟。虽然我还没有完全深入到书的内容,但仅仅是翻阅目录和那些引人入胜的小标题,就让我对即将展开的阅读旅程充满了期待。这本书的整体气质非常沉稳大气,透露出一种对知识的敬畏和对美学的极致追求,我相信它绝不仅仅是一本普通的学术专著,更像是一件值得珍藏的艺术品。从这本书的外观和排版来看,就能感受到出版方和作者在制作上的投入和对读者的尊重,这种对细节的把控,已经让我对它的内在质量有了很高的预期。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有