具体描述
编辑推荐
名家名译,中英双语版本
英国文学 受欢迎的小说之一
英国广播公司经全民投票评选出的国民热爱小说第二名 内容简介
《傲慢与偏见》被列为经久不衰的世界十大小说名著之一。这部小说以男女主人公达西和伊丽莎白由于傲慢和偏见而产生的爱情纠葛为线索,共写了四起姻缘,小说情节曲折,富有戏剧性,语言清新流畅,充满机智,是奥斯丁受欢迎的一部小说。作者的创作风格历经两百年,至今仍影响着世界文坛上的一些作家。小说以爱情纠葛为主线,描写了富有喜剧色彩的四起姻缘,文笔辛辣而滑稽,发人深省。 作者简介
简·奥斯汀,是英国著名女性小说家,她的作品主要关注乡绅家庭女性的婚姻和生活,以女性特有的细致入微的观察力和活泼风趣的文字真实地描绘了她周围世界的小天地。译者:青闰(1965~),河南武陟人。本名宋金柱,常用笔名听泉、宣碧。现供职于焦作大学翻译中心。擅长双语互译。迄今已在外文出版社、译林出版社、上海交通大学出版社、东华大学出版社、大连理工大学出版社、中国宇航出版社等出版双语著作多部。另在《世界文学》《译林》《当代外国文学》《英语世界》等重要报刊发表译文和论文多篇。 目录
Volume I
第一卷
Chapter I / 第一章 1
Chapter II / 第二章 4
Chapter III / 第三章 7
Chapter IV / 第四章 12
Chapter V / 第五章 15
Chapter VI / 第六章 18
Chapter VII / 第七章 25
Chapter VIII / 第八章 32
Chapter IX / 第九章 38
Chapter X / 第十章 44
Chapter XI / 第十一章 51
Chapter XII / 第十二章 56
Chapter XIII / 第十三章 58
Chapter XIV / 第十四章 63
Chapter XV / 第十五章 67
Chapter XVI / 第十六章 72
Chapter XVII / 第十七章 82
Chapter XVIII / 第十八章 86
Chapter XIX / 第十九章 101
Chapter XX / 第二十章 106
Chapter XXI / 第二十一章 111
Chapter XXII / 第二十二章 117
Chapter XXIII / 第二十三章 122
Volume II
第二卷
Chapter I / 第一章 127
Chapter II / 第二章 133
Chapter III / 第三章 137
Chapter IV / 第四章 144
Chapter V / 第五章 148
Chapter VI / 第六章 152
Chapter VII / 第七章 160
Chapter VIII / 第八章 163
Chapter IX / 第九章 168
Chapter X / 第十章 173
Chapter XI / 第十一章 179
Chapter XII / 第十二章 185
Chapter XIII / 第十三章 193
Chapter XIV / 第十四章 198
Chapter XV / 第十五章 202
Chapter XVI / 第十六章 205
Chapter XVII / 第十七章 210
Chapter XVIII / 第十八章 215
Chapter XIX / 第十九章 222
Volume III
第三卷
Chapter I / 第一章 228
Chapter II / 第二章 242
Chapter III / 第三章 248
Chapter IV / 第四章 253
Chapter V / 第五章 261
Chapter VI / 第六章 273
Chapter VII / 第七章 279
Chapter VIII / 第八章 286
Chapter IX / 第九章 292
Chapter X / 第十章 298
Chapter XI / 第十一章 307
Chapter XII / 第十二章 315
Chapter XIII / 第十三章 320
Chapter XIV / 第十四章 327
Chapter XV / 第十五章 336
Chapter XVI / 第十六章 341
Chapter XVII / 第十七章 348
Chapter XVIII / 第十八章 356
Chapter XIX / 第十九章 360 精彩书摘
Chapter I
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “have you heard that Netherfield Park is let at last?”
Mr. Bennet replied that he had not.
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”
Mr. Bennet made no answer.
“Do not you want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”
This was invitation enough.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
“What is his name?”
“Bingley.”
“Is he married or single?”
“Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”
“How so? how can it affect them?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”
“Is that his design in settling here?”
“Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.”
“My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”
“In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.”
“You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”
“I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”
“They have none of them much to recommend them,” replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.”
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”
……
《追风筝的人》图书简介 一、 故事背景与核心主题 《追风筝的人》(The Kite Runner)是阿富汗裔美国作家卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)的首部长篇小说,自2003年问世以来,便迅速占据全球畅销书榜单,并被翻译成数十种语言。这部作品的叙事跨越了近三十年的历史,从宁静的20世纪70年代初的阿富汗首都喀布尔,直至21世纪初饱受战火蹂躏的美国加州和阿富汗。 小说以其宏大而细腻的笔触,深入探讨了几个永恒且沉重的主题:友谊的复杂性、背叛的阴影、赎罪的漫长旅程、阶级与种族的隔阂,以及个体在历史洪流面前的无力与挣扎。 胡赛尼将个人的情感纠葛巧妙地编织进了阿富汗近代史的剧烈动荡之中——从君主制到苏共和塔利班的崛起——使得这部小说不仅是一部感人至深的家族史,更是一部关于阿富汗民族苦难的深刻寓言。 二、 主要人物群像 故事围绕两个身份迥异的男孩展开,他们的命运紧密地交织在一起: 1. 阿米尔(Amir): 小说的叙述者和核心人物。他出生于喀布尔一个富裕、受过良好教育的普什图族家庭。阿米尔自幼性格敏感、渴望得到父亲(巴巴)的认可,却时常感到自己不够“男子气概”。他热爱文学和写作,这种爱好在当时阿富汗精英阶层中并不被推崇。他对哈桑的复杂情感——既依赖又嫉妒,最终导致了那场毁灭性的背叛。他的后半生,是在对那次事件的内疚和逃避中度过的。 2. 哈桑(Hassan): 阿米尔的童年玩伴和仆人。哈桑是哈扎拉族人(一个在阿富汗社会中遭受系统性歧视的少数民族)。他纯真、忠诚、勇敢,并且是技艺高超的风筝斗士。哈桑对阿米尔怀有一种近乎盲目的爱与服从,他那句标志性的口头禅——“为你,千千万万遍”(For you, a thousand times over)——成为了忠诚与牺牲的代名词。他的悲剧性命运,是推动阿米尔踏上赎罪之路的直接动力。 3. 巴巴(Baba): 阿米尔的父亲,一位体魄健壮、慷慨大方、在喀布尔享有盛誉的商人。巴巴代表了阿富汗旧式贵族精神,他鄙视懦弱,推崇正直与行动力。然而,他身上也隐藏着一个巨大的秘密,这个秘密不仅影响了他与阿米尔的关系,也深刻地塑造了哈桑的身份。 三、 故事结构与情节脉络 小说大致可分为三个部分: 第一部分:喀布尔的黄金时代与致命的背叛(1970s) 故事始于阿富汗王室时期,阿米尔和哈桑在富裕的街区度过了无忧无虑的童年。每年冬天举行的风筝大赛是他们友谊的最高潮。在一次重要的比赛中,阿米尔终于赢得了父亲的赞许,但随之而来的,是哈桑在小巷中遭受的残忍侵害。阿米尔目睹了这一切,却因懦弱和恐惧,选择了袖手旁观,随后又用诬陷和恶意将哈桑逐出家门。这次懦弱的抉择,如同一个无法愈合的伤口,伴随阿米尔离开阿富汗,远赴美国。 第二部分:流亡与新的生活(1980s-1990s) 随着苏联入侵阿富汗,阿米尔和巴巴被迫流亡,在加州的弗里蒙特开始了艰难的移民生活。阿米尔在异国他乡努力适应,最终成为一名作家,并与一位美国女子索拉雅结婚。然而,尽管外表上取得了“美国梦”的成功,内心的愧疚感从未消退。巴巴在异乡的挣扎与最终的逝世,标志着阿富汗旧时代的彻底终结。 第三部分:重返故土与漫长的救赎(2000s) 多年后,阿米尔接到一个神秘电话,他的父亲生前的一位老友拉辛汗告诉他:“有事可以回去找我。”阿米尔得知了一个惊人的家族秘密——哈桑的身世真相。为了实现自我救赎,阿米尔不顾塔利班控制下的阿富汗的极度危险,毅然决然地重返故土。他不仅要面对战乱和恐怖统治,更要面对过去的幽灵。他的救赎之旅,演变成了一场寻找哈桑遗孤——索拉博的艰辛营救行动。 四、 文学价值与影响 《追风筝的人》的成功不仅在于其情节的戏剧性,更在于其语言的感染力和深刻的文化洞察。 1. 对阿富汗文化的描绘: 小说细腻地呈现了战前阿富汗的文化风貌、民族间的复杂关系(普什图人与哈扎拉人)、家庭伦理以及宗教信仰对生活的影响,为西方读者打开了一扇了解这个神秘国度的窗口。 2. 普世的人性探讨: 胡赛尼通过阿米尔的视角,探讨了“好人”与“坏人”的界限并非绝对。每个人都有懦弱的时刻,但真正的勇气在于面对并试图修正过去的错误。赎罪的过程是痛苦的,但却是重获内心平静的唯一途径。 3. 象征手法的运用: “风筝”在小说中具有多重象征意义:它是童年的快乐、友谊的纽带、竞争的象征,也是阿米尔与哈桑命运交错的载体。而“追风筝的人”这个行为,最终演变为对逝去时光和未尽责任的追寻。 这部作品感人肺腑,令人心碎,它提醒着读者,无论历史如何变迁,人与人之间的情感连接——爱、背叛与救赎——才是定义我们人生的真正力量。