英语口译实务教材配套训练(三级)

英语口译实务教材配套训练(三级) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

梅德明 著
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译实务
  • 三级
  • 教材
  • 配套训练
  • 翻译
  • 语言学习
  • 外语
  • 口语
  • 技能提升
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108834
版次:1
商品编码:12169751
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试
开本:16开
出版时间:2017-08-01
用纸:胶版纸

具体描述

内容简介

本书是全国翻译资格(水平)考试指定教材《英语口译实务(三级)》的辅助训练用书。全书共分16个单元,单元主题与《英语口译实务(三级)》的单元主题完全一致。鉴于《英语口译实务(三级)》是一套口译资格(水平)考试的应试教程,为了加强学习者口译能力的系统培养,本书增加了旨在提高耳听会意能力、笔记能力和表达能力的“听说练习”,以及加强口译基本功训练的“口译练习”,其中“听说练习”包括“听与复述”“听与跟述” “听与笔记”和“填空练习”四个部分。“口译练习”包括“句子口译” “段落口译”和“篇章口译”三个部分。本书在每一单元的最后部分提供了“模拟考试”,从考试形式、考试要求到考题难度均与全国翻译专业资格(水平)考试的“三级口译实务”考试相吻合。全书共含16套模拟考卷,每单元一套,既可供学习者自测之用,也可供教师检测教学的阶段性进展程度,同时可以满足考生的备考之需。

作者简介

梅德明,教授,上海外国语大学英语学院院长、博士生导师,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,上海市外语口译资格证书考试专家组成员。

目录

Unit 1 Ceremonial Speech 礼仪祝辞
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 2 International Exchanges 国际交流
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 3 Tourism 旅游观光
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 4 Culture and Education 文化教育
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 5 Sports 体育运动
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 6 Press Release 新闻发布
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 7 Health and Fitness 卫生保健
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 8 Exposition 会展介绍
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 9 Performing Arts 表演艺术
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 10National Report 国情报告
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 11Business Talks 商务会谈
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 12The Era of Data 数据时代
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 13Economic Cooperation 经济合作
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 14Management Strategies 管理策略
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 15Science and Technology 科学技术
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
Unit 16International Relations 国际关系
Section Ⅰ 听说练习
Section Ⅱ 句子口译
Section Ⅲ 段落口译
Section Ⅳ 篇章口译
Section Ⅴ 模拟考试
录音原文及参考答案
全国翻译专业资格(水平)考试问答


《跨文化交际与口译技巧精进:理论与实践探索》 本书导读:提升口译人员的综合素养与实战能力 在全球化日益深入的今天,口译作为连接不同文化、促进国际交流的关键桥梁,其对从业人员专业素养的要求也水涨船高。本书《跨文化交际与口译技巧精进:理论与实践探索》并非侧重于某一特定等级的应试训练,而是致力于为有志于提升自身口译能力,尤其是对深化理论认知和拓展实战视野有迫切需求的学习者、在职译员以及相关专业师生提供一个系统、前沿的理论支撑与技能拓展平台。 本书的核心目标是构建一个“理论驱动实践,实践反哺理论”的良性循环,帮助读者超越单纯的语言转换层面,深入理解跨文化交流的复杂性,并掌握应对不同场景挑战的有效策略。 --- 第一部分:口译的理论基石——跨文化交际学的深度剖析 本部分着重探讨支撑有效口译活动的宏观理论框架,强调理解“说什么”背后的“为什么”比单纯的“怎么说”更为重要。 第一章:文化维度与口译中的语境失真 本章深入剖析霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论、特龙皮纳尔(Trompenaars)的七维度模型等经典理论在实际口译工作中的应用。重点分析权力距离、个人主义与集体主义、不确定性规避等文化差异如何微妙地影响信息的编码与解码过程。讨论在外交、商务、技术交流等不同领域中,文化冲突可能引发的潜在误解,并提供一套基于文化敏感度的信息重构策略,确保译文的文化等效性而非仅仅是字面对应。 第二章:认知负荷与口译过程中的信息处理 本章聚焦于认知心理学在口译中的应用。口译过程是高度复杂的认知活动,涉及记忆、注意力和决策制定。我们详细阐述听觉输入、短时记忆、语义理解、语篇重构到口头输出的全流程。通过分析听众期待、信息密度、发言者语速等因素如何叠加增加译员的认知负荷,本书提出了多种注意力分配优化技术,如“预读策略”、“信息区块化处理”以及“前瞻性记忆组织”,帮助译员在压力下保持信息流的连贯与准确。 第三章:伦理规范与职业道德的边界探索 口译的独立性、保密性和公正性是专业性的体现。本章超越基础的职业道德条文,探讨在复杂情境下(如涉及敏感政治、商业机密或法律纠纷时)口译人员面临的伦理困境。讨论如何平衡忠实性要求与维护场合和谐之间的关系,并提供处理利益冲突和保持中立的实践案例分析。 --- 第二部分:口译技能的进阶与拓展 本部分着眼于提升译员在非标准、高难度口译任务中的实战能力,涵盖了从基础的听辨力到复杂语篇处理的全面训练。 第四章:听辨力与速记系统的深度优化 听辨力是口译的基石,但本书侧重于高密度信息捕捉的训练。内容包括针对特定行业术语、复杂句法结构(如长难句、倒装句)的专项听力强化练习。在速记部分,本书提供一套非符号化、重语义捕捉的速记体系,该体系强调符号的灵活组合与快速联想,而非死记硬背固定符号,旨在提高笔记的概括性和信息提取效率,尤其适用于需要进行较长段落复述的交替传译场合。 第五章:交替传译中的语篇衔接与逻辑重构 交替传译不仅仅是“听一句,译一句”。本章重点训练译员对发言者整体逻辑脉络的把握和重构能力。内容涵盖: 1. 语篇衔接手段的运用: 如何在目标语中准确复现原语的逻辑关系(如递进、转折、因果)。 2. 信息遗漏与保留的艺术: 针对不同场合(如快速的会议总结与详细的法律陈述),如何进行信息的优先级排序和策略性取舍。 3. 焦点转移与强调重构: 讨论如何通过语调、词汇选择,确保原语中发言者的强调重点在译文中得到有效传递。 第六章:同声传译的耐力、反应速度与技术适应 本部分为同传技能的深化训练。内容聚焦于: 1. “脱稿”与“跟进”的节奏控制: 探讨如何在保证信息准确性的前提下,逐渐拉长与原语的“时间差”,以争取更充分的思考空间。 2. 口音与语速的适应性训练: 模拟来自不同英语母语地区(北美、欧洲、亚太)的发言者,训练译员对变异口音和非常规语速的快速适应能力。 3. 设备与环境的适应性: 讨论如何在隔音不佳、设备出现小故障等非理想环境下,保持专业水准的应对策略。 --- 第三部分:特定场景下的实战应用与案例剖析 本部分将理论与技能应用于高要求的实际场景中,通过深度案例分析,培养译员的全局观。 第七章:高端商务谈判中的口译策略 商务口译的核心在于维护商业利益和促进合作。本章分析跨国并购、合同谈判、市场准入等场景的语言特点。重点剖析“外交辞令”与“商业术语”的精准转换,以及在价格、条款等关键数字和法律措辞上的核查与确认机制。 第八章:科技与专业领域的深度口译 针对工程、医学、信息技术等专业性强的领域,本书强调术语体系的建立与维护。内容包括:如何快速构建临时术语表、如何处理新兴概念的翻译、以及如何应对专家之间高度专业化的对话,避免因专业知识储备不足导致的信息误传。 第九章:大型会议与多方对话的引导艺术 在国际会议或多边论坛中,口译员有时需要承担一定的“场域调控”角色。本章探讨如何在口译过程中,适当地引导发言次序、澄清模糊表达、以及在不同语言群体间建立有效的沟通桥梁,确保会议的流畅性和高效性。 --- 结语:构建终身学习的口译者画像 本书旨在引导学习者超越机械训练,形成一套属于自己的、适应时代发展需要的主动学习模型。它强调口译不仅是一项技能,更是一种需要持续投入心力进行文化渗透和知识更新的职业追求。读者将通过本书获得理论深度、技能广度以及实战敏感度三方面的全面提升,为应对未来口译领域更复杂、更多元化的挑战做好准备。

用户评价

评分

作为一个业余学习者,我最大的痛点在于如何平衡“准确性”和“时效性”这两个天生的矛盾体。很多教材要么偏向于追求完美的措辞而牺牲了速度,要么就是为了跟上语速而导致信息失真。然而,这本《英语口译实务教材配套训练(三级)》在这一点上展现出了惊人的平衡感。我注意到它在设计情景模拟题时,特意设置了“压力测试”环节,比如在特定段落故意加快语速,或者插入一些干扰信息。这迫使学习者必须学会“舍弃”,即在保证核心信息不丢失的前提下,果断放弃一些次要的修饰成分。这种训练是极其宝贵的,因为它模拟了真实会议中的那种“抓大放小”的生存法则。而且,书中的“听力理解障碍分析”部分,简直是神来之笔。它没有只停留在“听不清”这个层面,而是细致分析了由于“语块划分错误”、“信息超载”或“文化背景缺失”导致的理解障碍,并给出了针对性的训练方案。这种深入到认知层面的指导,让我感觉这本书的作者不仅仅是语言专家,更是心理学家和教育学专家。它不是在教你如何“翻译”,而是在教你如何“成为一个有效的传达者”。

评分

坦率地说,我购买这本书的时候,心里是有点忐忑的,毕竟三级这个级别,意味着已经有了一定的基础,如果内容太平淡,那就是浪费时间。但翻开后,我立刻意识到我的担忧是多余的。这本书的难度设置非常巧妙,它避开了初级阶段那种机械的、单词级别的对译,而是直接切入了复杂语境下的信息整合与流利度训练。特别是关于“并列结构”和“转折关系”在口译中的处理,它提供了一套非常清晰的“信号词替换库”,但更重要的是,它教会了你如何在听的过程中,提前预判这些结构,从而实现信息的高效捕捉。我用它练习了一个关于气候变化的高级别演讲片段,发现以前总是卡在冗长的主句结构上,但通过书里介绍的“拆句重组法”,我竟然能相对流畅地跟下来,虽然不是完美,但那种“抓住主干”的感觉是前所未有的。这本书的编排逻辑非常符合大脑的自然处理习惯,它不是让你去记忆复杂的规则,而是通过大量的、变化多端的实例,让你“习得”正确的反应模式。如果你已经厌倦了那种只停留在“英译汉”和“汉译英”的表面功夫,这本书绝对能帮你把口译的功力提升到一个新的层次,因为它关注的是口语输出的“质感”和“说服力”。

评分

我对这本书的评价,可以用“返璞归真,直击要害”来概括。在当今这个信息爆炸的时代,很多学习材料都试图用花哨的技术或碎片化的知识来吸引人,但这本书却选择了最扎实、最核心的训练模式。它的训练强度是循序渐进的,但梯度变化非常细腻,这一点从其对“语气和语调在口译中的作用”这一节的阐述就能看出来。它教你如何通过恰当的重音和停顿,来传递说话者的情绪和意图,而不仅仅是字面意思的转述。我特别喜欢它引入的“跨文化交际中的幽默感处理”模块,这个在很多教材中都是空白地带,但对于三级口译这种要求更高水准的考试来说,能否恰当地处理笑话或讽刺,往往是区分优秀与平庸的关键。这本书的练习材料选材非常贴近时下热点,无论是科技前沿还是社会民生,都有涉猎,保证了学习内容的新鲜感和实用性。阅读和练习这本教材的过程,更像是一次自我打磨的过程,它不断地暴露你的弱点,同时又提供了强有力的工具去弥补。对于真正想在口译领域深耕的人来说,这本书不是“可选项”,而是“必需品”。

评分

说实话,我对市面上很多声称“实战”的教材都持保留态度,总觉得它们要么过于理论化,要么就是东拼西凑的杂烩。但这本书,尤其是它对“文化差异在口译中的影响”这一部分的论述,彻底颠覆了我的看法。它没有泛泛而谈,而是选取了几个典型的中西方思维差异的案例进行深度剖析,比如“含蓄表达”与“直接陈述”在不同场合下的处理策略。这种细腻的处理,恰恰是三级口译学习者最容易忽略但又至关重要的环节。我记得书里提到一个关于“面子”问题的翻译练习,涉及的不仅仅是词汇的替换,更是对语用学的深刻理解。我感觉作者团队一定是在一线教学或实践中积累了大量的“血泪史”,才写出了如此接地气的内容。此外,练习册的排版设计也值得称赞,留白恰当,重点突出,让人阅读起来毫不费力。不像有些教材,密密麻麻的文字堆砌,看两页就想放弃。这本书的结构设计,仿佛是为你量身定制了一张通往高级口译的地图,每一步都有明确的指示和自我检验的标准。对于那些渴望从“会说”到“会译”的进阶学习者来说,这本书无疑是提供了一条清晰且富有启发性的道路。我特别喜欢它在每个单元末尾设置的“反思与总结”环节,强迫你停下来思考自己哪里做得好,哪里还需要改进,非常注重学习闭环的构建。

评分

拿到这本《英语口译实务教材配套训练(三级)》时,我首先被它那厚实的手感和印刷质量所吸引。内页的纸张很适合长时间阅读,光线不刺眼,这点对于我们这些需要反复研读材料的学习者来说,简直是福音。初翻目录,就能感受到编者在内容编排上的匠心独运。它似乎并不是简单地罗列练习题,而是构建了一个非常系统化的学习路径。我特别留意了其中关于“交替传译技巧提升”的那几个章节,感觉它们的设计思路非常新颖。比如,他们没有直接给出长难句的翻译,而是通过情景模拟的方式,引导我们去思考在特定语境下,信息点应该如何组织和取舍。这种“授人以渔”的教学方法,远比死记硬背模板要有效得多。我尝试着做了其中一个关于国际贸易谈判的模拟练习,发现它不仅考察了专业词汇的准确性,更对我们的逻辑思维和临场应变能力提出了挑战。这本书的配套资源,比如音频材料,清晰度和语速都拿捏得恰到好处,非常适合反复听辨和跟读模仿。总的来说,这本书给我的第一印象是:专业、严谨,并且真正做到了“实务”二字,它不仅仅是应试的工具,更像是一位经验丰富的老考官在手把手地指导你如何跨越口译的门槛。我期待着后续的学习能带来质的飞跃。

评分

啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊

评分

还不错哦,确认速度快。即时到账。质量非常好,与卖家描述的完全一致,非常满意,真的很喜欢。完全超出期望值,发货速度非常快,包装非常严实、仔细,物流公司服务态度很好,运送速度非常快,很满意的一次购物!

评分

书是正品,刚到手还没来得及看!不错的书,值得看一看!正版不错,京东的包装很细心!书印刷很

评分

质量还行,带看。。。。

评分

书很好,适合考试熟悉题型和单词范围,功夫还是平时积累

评分

考试用书英语口译实务

评分

还没看,双十二又要剁手了。。。。

评分

包装严实,送货很快

评分

拿来背单词的,希望可以通过考试呀,加油加油

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有