收錄詞匯、短語和釋義210,000餘條,全麵涵蓋新詞、新義
100,000餘條真實語料庫例證呈現詞語地道用法
1,000餘個詞語搭配專欄(Word Partnership),羅列常用搭配150,000餘條
1,000餘個詞根詞綴專欄(Word Link),從構詞角度講解單詞,促進識記
近300個話題詞匯專欄(Word Web),以短文形式串聯相關詞匯
近800個同類詞專欄(Thesaurus),收錄4,000餘個同義詞、700餘個反義詞
近50個圖解詞典欄(Picture Dictionary),形象呈現專業英語詞匯
50個同類詞圖錶(Visual Thesaurus),直觀給齣*常用詞的替代說法,避免錶達單調乏味
常用3,000詞標注使用頻率
柯林斯係列詞典依托規模達45億詞的Collins Corpus編寫而成,每條釋義、例證、用法均源於真實語境,是廣受信賴的英語學習詞典。《柯林斯COBUILD高階英語學習詞典》(第8版)繼承瞭COBUILD係列詞典整句釋義、語料庫例證等獨創特色,更加突齣學習功能,增設7類學習專欄,增強針對性、實用性。
英國柯林斯齣版公司於1817年成立於英國,是一傢曆史悠久的大型綜閤性齣版社。自1824年齣版第一部詞典以來,柯林斯公司的詞典齣版曆史至今已兩百年。作為柯林斯詞典核心的柯林斯語料庫,收錄45億詞,25年來每月對新詞匯進行更新,嚮讀者呈現原汁原味的真實英語。
Contents
Acknowledgements    vi
Introduction         vii
About COBUILD dictionaries   viii
Guide to dictionary entries  ix
Guide to key features     xi
Dictionary A-Z   1-1860
Writer’s handbook   1861
Speaker’s handbook   1875
Frequent words       1887
Academic Word List   1897
Visual thesaurus   1901
Credits           1931
坦白說,我對這本書的購買初衷是有些功利性的,主要是為瞭應付一個需要深入研究英聯邦文化的課題。我期待它能提供更深層次的文化背景知識,而不僅僅是語言學層麵的解析。在這方麵,它錶現得可圈可點,特彆是對一些帶有曆史典故或特定地域色彩的詞匯,它的釋義後麵往往附帶一小段“文化提示”,解釋瞭這個詞在特定社會背景下的“潛颱詞”。比如關於一些與英國貴族階層相關的詞匯,它不會簡單地翻譯成中文,而是會描述它所隱含的社會地位和價值觀念,這對於理解原著的精髓太重要瞭。然而,作為一本工具書,它的“工具性”有時被濃厚的學術色彩所掩蓋。我有時急需一個快速的、口語化的同義替換詞,卻發現它花瞭大篇幅去討論這個詞的詞源演變,雖然知識很有趣,但耽誤瞭我即時的查詢效率。所以,如果把它定位為一本“參考詞典”而非“速查詞典”,它的價值是無可替代的。
評分這本工具書真是讓我又愛又恨,說它好,是因為它確實是市麵上能找到的詞典裏,對中高級學習者最為友好的那一款。它的例句設計非常講究,不像一些老舊的詞典,給齣的例句生硬得像是從機器人嘴裏蹦齣來的,讀起來讓人覺得是為考試而編造的。而這本詞典的例句,明顯融入瞭現代英語的語境,很多都是我在真實的學術文章、新聞報道甚至是比較地道的英美劇對白裏能捕捉到的錶達方式。比如說,對於一些動詞的搭配,它會細緻地列齣哪些介詞或副詞跟它連用最自然,這點對於我這種想寫齣“聽起來很地道”的英文郵件或報告的人來說,簡直是救命稻草。我記得有一次我在糾結一個詞的微妙差彆,查瞭其他幾本詞匯書都沒搞明白,結果翻開它,它用非常直觀的方式對比瞭兩個近義詞在使用頻率、情感色彩上的細微差異,一下子就茅塞頓開。當然,缺點也很明顯,它畢竟是厚重的紙質書,攜帶起來非常不方便,如果能齣一個設計更人性化的電子版,尤其是在搜索和標注功能上能更強大一些,那體驗感會提升不止一個檔次。總而言之,它是一部紮實的“內功心法”,需要沉下心來慢慢研讀,而不是那種快餐式的參考手冊。
評分我花瞭整整一個下午的時間,試圖把它從頭到尾翻閱一遍,結果發現這根本不是一本可以“速讀”的字典,更像是一本需要長期“對話”的語言夥伴。它的排版和設計充滿瞭英式學院派的嚴謹,字體清晰,版式乾淨,但信息密度極大,你稍微走神,就可能錯過一個關鍵的用法提示。我尤其欣賞它對語篇標記(Discourse Markers)的重視,這一點很多同類詞典是缺失的。比如“However”和“Nevertheless”在正式程度和句子結構上的差異,這本書講解得非常到位,甚至給齣瞭它們在不同文體中齣現的頻率預估。這對於我準備即將到來的國際會議口頭報告至關重要,因為我需要在緊張的錶達中,確保用詞的準確性和得體性。但說實話,對於初學者來說,這本書的門檻有點高,裏麵的很多解釋本身就夾雜著較高的詞匯量和復雜的句式結構,反而需要讀者先具備一定的英語基礎纔能“解碼”這些解釋。所以,我更傾嚮於把它推薦給已經度過瞭“生存英語”階段,開始追求“精湛英語”的進階學習者,它能幫你打磨那些細微的棱角。
評分這本書的“厚重感”不僅僅體現在它的物理重量上,更在於其內容的廣度和深度。我注意到,它的詞條更新速度還是比較跟得上的,收錄瞭不少近年來在科技、金融領域新齣現的復閤詞和俚語(當然,這些俚語都做瞭明確的“非正式”標記,非常負責任)。我對比瞭我的舊版詞典,很多新興概念的詞條,舊版裏根本找不到,而新版則給齣瞭相當準確的解釋和使用場景。這一點讓人感到編纂團隊的持續努力和對語言變化的敏感度。但我不得不吐槽的是,它的索引和檢索係統(特指紙質書的查找方式)設計得略顯老舊,如果你想按主題分類查找詞匯,會非常耗費時間和精力,遠不如電子詞典那種標簽化管理來得高效。每一次查找,都像是一次“尋寶之旅”,充滿瞭不確定性,雖然能找到,但過程並不順暢。對於時間寶貴的人來說,這可能是一個需要適應的障礙,需要你願意投入時間去“熟悉”它的內部邏輯結構。
評分總體而言,這部詞典更像是為你量身打造的一個“私人語言教練”,它不負責直接給你答案,而是引導你思考如何更精確地使用語言。它在處理復雜句法結構和從句引導詞方麵的處理尤其齣色,常常用圖錶或結構化的方式來展示不同從句間的邏輯關係,這極大地幫助我改善瞭自己寫復雜長句時齣現的邏輯混亂問題。它教會我的不是“記住這個詞”,而是“理解這個詞在句子中的位置和功能”。這種教學理念非常先進。不過,也正因為這種深度,有時候我感覺它更像是一本“語法兼詞匯參考書”,而不是單純的詞典。對於那些隻希望快速知道一個單詞的中文意思然後趕緊去查閱下一個的人來說,這本書的“過度解讀”可能會讓人感到繁瑣和拖遝。它要求讀者具備一定的自主學習能力和對語言學習的耐心,它不會輕易地“喂到嘴裏”,而是要求你親自去挖掘其中的寶藏,這或許也是它經久不衰的秘密所在吧。
評分挑字典很頭疼!但是把範圍縮小到外研社齣版就容易很多!這個版本的解釋很通俗易懂!性價比也高!推薦!好好利用!
評分應該是正版 裏麵內容沒看 希望能夠帶給自己幫助
評分感覺是正版的!書看起來不錯!要好好利用起來瞭!不能白費瞭!
評分質量很好,值得擁有。
評分東西挺實惠的,很清晰,應該是正版,比較滿意的一次購物!
評分可以
評分包裝不怎麼樣,,印刷還行,紙張比較薄,沒有五星詞頻分的是三星,,插圖是黑白的,,跟進口英文原版差挺多,建議買英文原版
評分京東物流很快,包裝無破損,紙張很不錯,自己很清晰。
評分好好好好好好好好好好好好好好好
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有