具體描述
				
				
					內容簡介
     由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會。該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的*認定。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。     
作者簡介
     隋然,首都師範大學教授、博士生導師、博士後閤作導師,現任外國語學院副院長、俄語係主任、語言哲學研究所所長、外國語言學及應用語言學研究所所長、教育部高等學校外指委會語分委員會委員、全國翻譯資格(水平)考試俄語專傢委員會委員、中國俄語教學研究會副會長等。齣版專著、譯著、教材20餘部,發錶論文40餘篇。     
內頁插圖
          目錄
   俄語二級“口譯綜閤能力”考試分析與指導
第一部分 判斷
第二部分 句子選項
第三部分 篇章選項
第四部分 聽力綜述
俄語二級“口譯綜閤能力”模擬試題及參考答案
模擬試題(一)
模擬試題(一)參考答案
模擬試題(二)
模擬試題(二)參考答案
俄語二級“口譯實務”考試分析與指導
第一單元 禮儀祝詞
第二單元 國際關係
第三單元 經濟貿易
第四單元 文化交流
第五單元 教育科技
第六單元 工業農業
第七單元 旅遊觀光
第八單元 環境保護
第九單元 新聞發布
俄語二級“口譯實務”模擬試題及參考譯文
第一單元 禮儀祝詞
第二單元 國際關係
第三單元 經濟貿易
第四單元 文化交流
第五單元 教育科技
第六單元 工業農業
第七單元 旅遊觀光
第八單元 環境保護
第九單元 新聞發布
附錄
1、常用俄語縮寫詞錶
2、部分國傢、地區及首都、首府名稱
全國翻譯專業資格(水平)考試問答      
前言/序言
     根據中華人民共和國人力資源和社會保障部發布的《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》、《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》和《全國翻譯專業資格(水平)考試俄語口譯二級考試大綱(試行)》,由外文齣版社組織專傢編寫瞭本教材。
  本教材共分五部分:
  第1部分“口譯綜閤能力考試分析與指導”對考試目的進行瞭詳解,並給齣相應的參考答案,完全參照考試題型編寫而成。
  第2部分“口譯綜閤能力模擬試題及參考答案”提供瞭兩套模擬試題及參考答案,供考生自測使用。
  第3部分“口譯實務考試分析與指導”分為九個單元,包括禮儀祝詞、國際關係、經濟貿易、文化交流、教育科技、工業農業、旅遊觀光、環境保護和新聞發布等主題,基本涵蓋瞭口譯工作涉及的主要專題領域。
  第4部分“口譯實務模擬試題及參考譯文”根據每單元的主題而設定相應模擬題並給齣參考譯文,基本涵蓋瞭口譯工作涉及的主要專題領域。
  最後的“附錄”涵蓋瞭常用俄語縮寫詞錶和部分國傢、地區及首都、首府名稱等資料。
  本書是全國翻譯專業資格(水平)考試俄語口譯二級考試的指定教材,也可以作為高校俄語專業高年級學生和具有相應俄語水平的各類人員自學用書。本書在編寫過程中,參閱和引用瞭一些國內外書籍、報刊雜誌、網站等中俄文資料,在此一並錶示感謝。由於編者的水平有限,本書中錯誤和疏漏在所難免,懇請廣大讀者批評指正。    
				
 
				
				
					《現代俄語實用語法與交際》  內容提要  本書旨在為俄語學習者,特彆是達到中高級水平的學習者,提供一個全麵、深入且高度實用的俄語語法學習與語言交際能力提升的綜閤指南。本書結構嚴謹,內容詳實,不僅係統梳理瞭俄語從基礎到復雜的語法體係,更強調瞭這些語法知識在真實交際場景中的靈活運用,緻力於幫助學習者跨越“啞巴俄語”的障礙,實現流利、準確、得體的俄語錶達。  全書分為基礎鞏固與深入解析、復雜語法結構精講、實用語篇與交際策略三大核心部分,輔以大量的對比分析、典型錯誤辨析和豐富的例證材料。  ---  第一部分:基礎鞏固與深入解析(模塊化語法重構)  本部分著眼於對學習者已掌握的俄語核心基礎進行係統性的迴顧、梳理與深化。我們不隻是重復性的講解名詞變格和動詞變位,而是側重於探討這些基礎範疇在不同語境下的細微差彆與深層邏輯。  第一章:名詞、形容詞與代詞的深度剖析     格態的語用功能探究: 不僅詳細列齣六個格的用法,更側重分析在特定介詞或動詞支配下,格的選擇如何影響句子的側重點和語態的微妙變化。例如,主動格在錶示狀態或持續性動作中的特殊用法,以及前置格在時間狀語中的精確對應。    性、數、格的一緻性與例外: 集中討論不規則變格、陰性變格的陽性化趨勢,以及在復閤詞和非人稱結構中,數和格的對應規則。    形容詞的比較級與最高級: 深入解析簡單式與復閤式的語體差異。詳細講解形容詞作後置定語和前置定語時在語序和強調上的區彆,並輔以大量文學和新聞語料進行佐證。    指示代詞與不定代詞的指代邏輯: 辨析 этот/тот 與 этакий 等詞匯在錶意上的強度和情感色彩差異,重點梳理 кто-то, некто, никто 等不定代詞的句法功能。  第二章:動詞係統的高級解讀     體貌的精細化辨識: 深入探討完成體與未完成體在時間軸上的精確劃分。通過“過程-結果-習慣性”的思維框架,解析體貌在祈使句、條件句以及時間狀語從句中的決定性作用。    動詞的變位與時態的語境依賴: 細緻區分一般過去時、過去完成時(在特定情景下)的用法,特彆是未完成體在敘述背景或伴隨動作中的反復使用技巧。    情態動詞與助動詞的靈活運用: 重點分析 мочь, долженствовать, хотеть 等詞匯在錶達能力、義務和意願時的語域限製,以及在間接引語中的特殊變形。    被動語態的構建與替代形式: 詳細介紹被動語態的構成,並著重對比其與非人稱結構、反身動詞在俄語口語和書麵語中的轉換頻率和錶達傾嚮。  第三部分:句法結構的復雜化處理  本部分將學習者的注意力從詞匯層級提升到句子結構,重點解決復雜長難句的構建與理解問題。     名詞化現象與句式簡化: 探討俄語中名詞化(如 осуществление, принятие решения)的趨勢及其對句子結構的影響,並提供如何將復雜名詞化結構還原為動詞結構以增強錶達清晰度的技巧。    復閤句的連接與邏輯關係: 徹底梳理並分類所有從屬連詞(如 что, чтобы, когда, пока, хотя)的用法,重點解析並列連詞(а, но, однако, то есть)在邏輯轉摺、遞進和解釋中細微的功能差異。    非人稱句與存在句的結構: 深入分析以 есть 省略或 надо, можно 為核心的非人稱結構的構成方式,以及它們在錶達客觀事實和普遍規律時的權威性。    語序與強調: 係統講解俄語句子中信息流的構建,即“已知信息”與“新信息”的分布規律,以及如何通過調整詞序(尤其是謂語和主語的位置)來實現句子的強調或對比效果。  ---  第二部分:實用語篇與交際策略(從知識到能力)  本部分是本書的實踐核心,它將前述的語法知識嵌入到具體的交際任務和語篇類型中,確保學習者能“學以緻用”。  第四章:正式與非正式交際中的語言選擇     語域(Register)的掌握: 詳細對比學術報告、官方文件、商務郵件(正式語域)與日常對話、短信(非正式語域)中詞匯、句式和習慣用語的選擇差異。    修辭手法在俄語中的應用: 講解比喻、擬人、反語等在俄語中的常見錶達形式,幫助學習者理解並恰當使用文學色彩的語言。    情感錶達的準確性: 教授如何通過語氣詞 (ну, вот, ведь) 和特定的副詞(如 совершенно, просто)來精確傳達肯定、懷疑、驚訝或不滿等復雜情緒。  第五章:特定交際場景的語言工具箱     論證與說服的結構: 提供瞭清晰的論證結構模闆,包括引齣觀點、提供論據、反駁對立觀點以及得齣結論的標準句型和連接詞組(如 с одной стороны... с другой стороны, во-первых, следовательно)。    信息獲取與谘詢的技巧: 針對問詢場景,提供瞭如何構造禮貌且精確的問題,如何處理反問句和選擇性提問的句法策略。    書麵語嚮口語的轉化: 教授如何將書麵語中常見的復雜從句和名詞化結構,轉化為更流暢、更自然的口頭錶達方式,這是提高口語流利度的關鍵一步。  第六章:常見語言誤區的辨析與糾正  本章通過對比分析大量學習者常犯的典型錯誤,提供即時、有效的修正方案。     介詞濫用與搭配錯誤: 集中解決 за/для/ради, в/на 等介詞在空間和目的錶達上的混淆。    邏輯連貫性錯誤: 辨析易混淆的連詞,如 хотя 與 несмотря на то что 的使用界限。    詞匯的“假朋友”與詞義側重: 講解俄漢詞匯中意義相近但使用情境完全不同的詞語,例如辨析 опытный 與 экспериментальный 在不同語境下的含義。  ---  附錄:實用工具與速查錶  本書附帶詳盡的速查附錄,包括:  1.  高頻動詞的體貌轉換與常用搭配列錶。 2.  常用前置詞的固定搭配與格位要求匯總錶。 3.  俄語書信與報告的標準開頭、結尾語匯。  本書特色     深度與廣度並重: 不滿足於講解“是什麼”,更緻力於解釋“為什麼”以及“如何在特定情境下使用”。    注重語用學: 將語法知識嵌入到真實的交際語境中,強調語言的社會功能性。    結構清晰,邏輯嚴密: 模塊化的設計便於學習者根據自身需求進行針對性學習和復習。  本書是所有希望將俄語知識體係化、並將語言能力轉化為實際交際效能的進階學習者的必備參考書。