翻译基础指津

翻译基础指津 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

张白桦 著
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 翻译实践
  • 翻译入门
  • 语言学
  • 对比语言学
  • 术语翻译
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译笔译
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 中译出版社
ISBN:9787500152859
版次:1
商品编码:12212890
包装:平装
开本:16开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:388
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

适读人群 :英语学习者和教学者
  

英语现在已成为一个工具,在全球化的态势下,英语的重要愈加凸显。这是一本深入简出的著作。平实的语言、生动的举例让翻译显得不那么高深和枯燥。这本书无论对英语学习者还是教学者都是一本非常好的翻译理论指导图书。

内容简介

  

这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。第一章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。

作者简介

中国比较文学学会翻译研究会理事、上海翻译家协会会员、内蒙古作家协会会员。曾先后就读于三所高校,所修专业分别为英国语言文学、比较文学与世界文学。两次跳级经历,最终学历为上海外国语大学文学硕士,研究方向译介学,师从比较文学终身成就奖获得者、译介学创始人谢天振教授。现为内蒙古工业大学外国语学院英语系副教授,硕士研究生导师。

精彩书评

  NULL
跨越语言的桥梁:探寻《全球化时代的跨文化交际实务》 一、本书概览:构建全球视野下的交际能力 《全球化时代的跨文化交际实务》并非一部关注特定语种翻译技巧的工具书,而是一本致力于提升读者在日益紧密联系的世界中进行有效、得体交流能力的综合性指南。本书深度剖析了在全球化浪潮下,不同文化背景个体之间互动时所面临的复杂性、潜在的冲突点以及实现高效沟通的策略。 我们深知,语言只是交际的载体,而真正的理解建立在对文化差异的深刻洞察之上。因此,本书的核心目标是培养读者建立一种“文化敏感性”和“交际适应力”。它着眼于宏观的文化维度理论,例如霍夫斯泰德的文化维度模型、高语境与低语境文化的区分等,并将其细化到日常商业谈判、国际会议、跨国团队协作乃至社交场合的具体情境中。 本书结构严谨,分为四大板块:基础理论构建、核心文化维度解析、特定领域实务操作,以及前沿趋势展望。每一章节都辅以大量基于现实案例的分析,旨在让读者不仅“知道”文化差异的存在,更能“理解”这些差异背后的逻辑,并学会如何灵活地调整自身的沟通方式,确保信息准确传达,同时维护并尊重对话方的文化尊严。 二、第一部分:交际的基石——文化视角的重塑 本部分旨在打破读者固有的文化偏见和刻板印象,奠定科学的跨文化理解基础。 1. 文化认同与自我定位: 在探讨他者文化之前,我们首先审视“自我”。本书引导读者反思自身所处的文化环境如何塑造了我们的思维模式、价值取向和行为习惯。通过对比分析,读者能够清晰地认识到自身的文化“滤镜”,这是进行有效跨文化交际的前提。 2. 传播学与符号系统的交织: 我们探讨了语言之外的非语言交际要素——体态语、空间距离(Proxemics)、时间观念(Chronemics)以及色彩和数字的文化含义。例如,在某些亚洲文化中被视为尊重的沉默,在某些西方文化中可能被误解为犹豫或不赞同。本书详细梳理了这些符号系统在全球范围内的主要变异,并提供了识别和应对策略。 3. 语境的决定性作用: 重点阐述了高语境(如东亚、中东部分地区)与低语境(如德国、美国等)文化的根本差异。在高语境文化中,信息的很大一部分隐含在共享的背景、人际关系和历史经验中;而在低语境文化中,沟通要求信息被清晰、明确地编码在语言本身。本书提供了具体场景下,如何解读“弦外之音”和如何避免“过于直白”的实用指南。 三、第二部分:核心维度与冲突管理 本部分深入剖析了几种影响全球商业与人际关系的核心文化维度,并提供了冲突化解的框架。 1. 权力距离(Power Distance): 探讨了社会对权力分配不平等的接受程度。在权力距离高的文化中,等级制度森严,沟通需遵循严格的上下级路径;而在权力距离低的文化中,更倾向于扁平化管理和直接的意见交流。本书分析了在跨国项目管理和汇报结构设计中,如何平衡这种差异,确保信息流动的顺畅与层级关系的尊重。 2. 个人主义与集体主义(Individualism vs. Collectivism): 这种区分对团队建设、激励机制设计以及决策过程有着决定性影响。集体主义文化强调群体和谐与忠诚,决策往往需要达成共识;个人主义文化则重视个人成就和自主权。书中提供了大量关于如何构建既能激发个体潜能,又不破坏团队凝聚力的激励方案。 3. 不确定性规避(Uncertainty Avoidance): 考察了文化对模糊和不可预知情况的容忍度。高规避文化倾向于制定详尽的规则、流程和仪式感;低规避文化则更适应变化,乐于接受风险。我们详细分析了在合同谈判、产品开发周期和危机公关中,不同文化背景下的“安全感”需求及其表达方式。 4. 冲突的文化解码与调解: 冲突在跨文化交流中几乎是不可避免的。本书提供了基于文化视角的冲突模型,教会读者区分“任务冲突”和“关系冲突”,并指导如何在尊重文化差异的前提下,采用调解、妥协或整合的策略,将文化误解转化为建设性的对话契机。 四、第三部分:全球化实务操作手册 本部分将理论转化为具体的职场技能,覆盖了国际交往的关键环节。 1. 跨国商务礼仪的精细化导航: 超越了简单的“握手与鞠躬”层面。涵盖了从名片交换的正确方式(例如,接受名片时的专注程度与阅读时间),到餐桌礼仪(如敬酒顺序、座位安排),再到重要客户拜访中的着装规范和送礼禁忌。特别关注了不同文化中“时间”的哲学差异如何影响会议准时性与项目延期处理。 2. 跨文化领导力与团队融合: 针对全球虚拟团队(Global Virtual Teams),本书提供了构建信任机制的独特方法。由于缺乏面对面的日常接触,虚拟团队需要更依赖清晰的书面沟通和定期的“文化交流时间”。书中提出了“中介者角色”(Cultural Broker)的培养方案,以促进信息在不同文化成员间的有效传递。 3. 谈判策略的文化调适: 谈判的成功往往取决于对对方决策模式的预判。本书对比了“关系优先型谈判”(如先建立个人信任再谈业务)与“合同优先型谈判”(如直接进入议题)。它指导读者如何根据文化背景,调整开场陈述、议程控制以及让步的节奏,以达成互惠互利的长期合作。 4. 跨文化沟通的媒介选择: 探讨了电子邮件、即时通讯工具和视频会议在不同文化中的接受度与正式性要求。例如,在某些文化中,首次接触必须通过正式信函而非即时消息软件;而在另一些文化中,即时消息已成为快速决策的有效工具。 五、第四部分:未来展望与持续发展 本书的结尾展望了未来跨文化交际的发展方向,包括技术对文化交流的影响(如AI辅助的实时翻译工具如何改变人际互动)以及全球化背景下身份认同的流动性。我们强调,跨文化交际能力是一个终身学习的过程,鼓励读者保持开放的心态,持续观察和适应不断变化的全球图景。 《全球化时代的跨文化交际实务》是每一位希望在全球舞台上自信、高效、且富有同理心进行交流的专业人士的必备参考书。它教授的不是哪种语言的“标准译法”,而是理解“人与人之间在文化差异下如何有效连接”的深刻智慧。

用户评价

评分

我买这本书的初衷是想系统地了解一下翻译领域的历史脉络和主要的流派思想。坦白地说,它确实提及了一些重要的历史人物和翻译理论的发展阶段,但信息量实在太碎片化了。它像是从很多不同的文献里摘录了一些段落拼凑而成,缺乏一个宏大且连贯的叙事线索。比如,当提到“贝尔纳特学派”时,作者只是简单地罗列了他们的几个核心观点,但没有深入解释这些观点是如何在特定的历史背景下产生的,以及它们对后世产生了哪些具体的影响。我感觉自己像是看了一部没有剪辑的原始素材带,知道发生了什么,但完全不清楚事情的来龙去脉和内在逻辑。更让我失望的是,对于一些关键的翻译学流派,比如功能派理论,这本书的介绍简直是蜻蜓点水,没有提供任何深入的分析或者实际案例来支撑其理论。如果它定位为一本入门读物,它在系统性上是远远不够的;如果定位为一本参考书,它的深度又显得有些不足,非常尴尬地卡在了中间地带,没有真正抓住任何一类读者的需求。

评分

这本书的装帧和排版简直是个灾难。我承认,内容是王道,但视觉体验同样重要,尤其对于一本需要反复翻阅的工具书。字体选择上,那种宋体加粗的风格,在长时间阅读后,眼睛真的吃不消,总有一种要被刺穿的感觉。更要命的是,关键的术语和例子,它们并没有通过下划线、斜体或者不同的字号来凸显出来,结果就是,一大段文字铺陈下来,重要的信息点和辅助性的解释混杂在一起,查找起来极其费劲。我记得有一次我要找一个关于习语直译与意译的对比案例,结果在好几页里都未能快速定位,最终不得不放弃,转而去网上搜索现成的对比表。这种设计,简直是对读者时间的极大浪费。而且,书中的图表少得可怜,很多需要视觉辅助理解的概念,比如句子成分的拆解,完全依赖于文字的堆砌,显得非常单调和枯燥。一本讲“基础”的书,理应在易读性和直观性上做到极致,但这本倒是反其道而行之,仿佛作者根本没考虑过读者在实际使用场景中的体验,更像是一份提交给同行审阅的学术稿件。

评分

这本书在处理不同语种间的具体翻译技巧时,显得尤为保守和局限。我希望看到的是跨文化交际层面的深入探讨,比如如何处理那些在目标文化中完全没有对应概念的词汇,或者在不同社会体制下,专业术语翻译的规范性差异。然而,书中的案例大多集中在一些相对简单、结构化的句子上,比如常见的名词翻译、动词选择等基础层面。虽然这部分内容确实是基础,但对于已经具备一定外语基础的学习者来说,这些内容显得过于浅显,几乎没有提供任何“增值”信息。我尝试着用书中的方法去处理一些较为复杂的文学段落或商业合同文本,结果发现这些方法根本无力应对实际工作中的复杂性。例如,它没有提供任何关于如何构建复杂长句翻译策略的指导,只是简单地建议“保持原意的清晰性”。这种笼统的建议在实际操作中是毫无帮助的,它没有教会我“如何”做到清晰,只是告诉我“应该”做到清晰。整体上,这本书给我的感觉是,它只停留在“知道什么是翻译”的层面,而未能触及到“如何成为一个好的译者”的实践层面。

评分

读完这本书,我最大的感受是,它似乎更侧重于“翻译是什么”这个概念性的定义,而非“翻译怎么做”的操作指南。作者的文字风格非常学术化,充满了严谨的逻辑推导,这对于追求理论完备性的人来说或许是优点,但对于我这种实践驱动型的学习者来说,简直是一种折磨。书中的每一句话似乎都经过了精心的斟酌和论证,使得阅读过程变得异常缓慢和沉重。我希望看到的是一些生动、甚至有点“江湖气”的经验分享,比如某个资深译者在面对一个棘手问题时是如何“拍脑袋”决定的,以及这种非理性决策背后的合理性分析。然而,这本书里全是理性、自洽的体系,缺乏人情味和实战色彩。我甚至怀疑作者是否真的长期从事一线翻译工作,因为真正一线的经验往往是充满“例外”和“权衡”的,而这本书里的一切似乎都像是被设计好的完美模型。总而言之,它更像是一份理论纲要的详尽阐述,而不是一本能陪你在案头一起解决实际工作难题的伙伴。

评分

这本书,哎,说实话,拿到手的时候我还有点期待的。毕竟名字听起来挺“硬核”的,感觉像是能把那些绕来绕去的专业术语捋顺了,特别是对于我们这种半路出家想搞点“翻译”正事的人来说。结果呢,翻了几页我就有点蒙圈了。它好像特别热衷于探讨语言学里那些抽象的理论,什么语境依赖性、语义场分析,听起来高大上,但真要落实到“我怎么把这句话翻译得更地道”这个问题上,感觉还是隔着一层纱。比如讲到“对等”这个概念时,作者似乎更倾向于在哲学层面进行探讨,而不是给出一些实用的案例或者具体的处理技巧。我当时就想,我需要的不是一篇关于翻译本质的博士论文,而是一本能让我周五晚上回家后,泡杯茶,能快速找到解决日常翻译难题的“秘籍”。这本书的结构也比较松散,知识点之间缺乏那种清晰的递进关系,读起来总觉得像是在一个巨大的知识迷宫里打转,找不到明确的出口。也许是我水平太菜,消化不了这种深度的内容,但对于一个渴望快速上手的学习者来说,它给我的感觉更像是一本理论的“百科全书”,而不是一本实用的“操作手册”。我希望能看到更多关于不同语种之间文化差异如何影响具体措辞的分析,而不是仅仅停留在语言结构层面的讨论。

评分

超级满意的购物

评分

内容不错,后半部分可以作为英语教材使用。目前看了1/3左右,发现错字、多余字、语句重复、中文语法错误的句子数量明显多余其他书籍,作者和出版社的校对工作明显有纰漏。有些地方因为不清楚是不是错误而不太敢相信书中的表述。这是本书很大的问题。

评分

书特别旧,感觉像是二手书,不好,不值。

评分

超级满意的购物

评分

超级满意的购物

评分

内容不错,后半部分可以作为英语教材使用。目前看了1/3左右,发现错字、多余字、语句重复、中文语法错误的句子数量明显多余其他书籍,作者和出版社的校对工作明显有纰漏。有些地方因为不清楚是不是错误而不太敢相信书中的表述。这是本书很大的问题。

评分

书特别旧,感觉像是二手书,不好,不值。

评分

书特别旧,感觉像是二手书,不好,不值。

评分

书特别旧,感觉像是二手书,不好,不值。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有