 
			 
				★世界经典名著,国家教育部语文新课标文学经典,巴尔扎克恢弘巨著《人间喜剧》系列的“序幕”,自1834年发表以来在世界各国一版再版,家喻户晓,拥有亿万读者。 
 ★傅雷先生的译文以传神为特色,既忠实于原著的文字表意,又展现了原著的情怀。本书即根据人民文学出版社、译林出版社傅译本进行精心编校。 
 ★告别传统经典书籍深色压抑厚重的风格,更加富有清新文艺气息,融入现代感,偏年轻化设计。更有精选的十多幅法文原版富有时代气息的插图,直观呈现小说中的精彩情节。 
 ★2018年是傅雷先生诞辰110周年,特推出富有纪念意义的傅雷译著精装珍藏本,极富收藏价值
小说以波旁王朝复辟时期的法国社会为背景,讲述了经商发家的高老头倾其心血抚养的两个女儿,婚后在上流社会生活方式的影响下榨取父亲的财产、损害父亲的尊严、折磨父亲的情感,直至其一无所有、身心交瘁而死。与此主线交织的是外省青年拉斯蒂涅闯入巴黎上流社会,认清其间种种诱惑与险恶的经历。巴尔扎克鸿篇巨制《人间喜剧》中的主要人物在这部小说中纷纷亮相,从而揭开了“人间喜剧”的序幕
作者:巴尔扎克(1799—1850),19世纪法国伟大的批判现实主义作家,欧洲批判现实主义文学的奠基人和杰出代表。倾其一生创作的巨著《人间喜剧》在小说史上占有突出地位,从不同侧面描写了19世纪上半叶的法国社会,反映出资产阶级取代贵族阶级的历史趋势,再现了当时社会各阶层的生活风貌,其中的代表作有《欧也妮·葛朗台》《高老头》等。百余年来,巴尔扎克的作品对世界文学的发展和人类的进步产生了巨大的影响。 
 
 译者:傅雷(1908—1966),字怒安,号怒庵,江苏省南汇县(今属上海)人。我国知名文学翻译家、文艺评论家,一代法语翻译巨擘。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富。因在翻译巴尔扎克作品方面的巨大贡献,被法国巴尔扎克研究协会吸收为会员。翻译作品共三十四部,主要有《欧也妮·葛朗台》《高老头》《约翰·克利斯朵夫》《名人传》等
伏盖公寓 001 
 两处访问 049 
 初见世面 083 
 鬼上当 138 
 两个女儿 203 
 父亲的死 238
父亲的死 
 第二天下午两点左右,皮安训要出去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老头的病势上半天又加重许多。 
 “老头活不了两天了,也许还活不到六小时,”医学生道,“可是他的病,咱们不能置之不理,还得给他一些费钱的治疗。咱们替他当看护是不成问题,可我没有钱。他的衣袋、柜子,我都翻遍了,全是空的。他神志清楚的时候我问过他,他说连一个子儿都没有了。你身上有多少,你?” 
 “还剩二十法郎,我可以去赌,会赢的。” 
 “输了怎么办?” 
 “问他的女婿女儿去要。” 
 皮安训道:“他们不给又怎么办?眼前最急的还不是钱,而是要在他身上贴滚热的芥子膏药,从脚底直到大腿的半中间。他要叫起来,那还有希望。你知道怎么做的。再说,克利斯朵夫可以帮你忙。我到药剂师那儿去作个保,赊欠药账。可惜不能送他进我们的医院,招呼得好一些。来,让我告诉你怎么办;我不回来,你不能离开他。” 
 他们走进老人的屋子,欧也纳看到他的脸变得没有血色,没有生气,扭作一团,不由得大吃一惊。 
 “喂,老丈,怎么样?”他靠着破床弯下身去问。 
 高里奥眨巴着暗淡的眼睛,仔细瞧了瞧欧也纳,认不得他。大学生受不住了,眼泪直涌出来。 
 “皮安训,窗上可要挂个帘子?” 
 “不用。气候的变化对他已经不生影响。他要有冷热的知觉倒好了。 
 可是咱们还得生个火,好煮药茶,还能做好些别的用处。等会儿我叫人送些柴草来对付一下,慢慢再张罗木柴。昨天一昼夜,我把你的柴跟老头的泥炭都烧完了。屋子潮得厉害,墙壁都在淌水,还没完全烘燥呢。克利斯朵夫把屋子打扫过了,简直像马房,臭得要命,我烧了些松子。” 
 拉斯蒂涅叫道:“我的天!想想他的女儿呢?” 
 “他要喝水的话,给他这个。”医学生指着一把大白壶。“倘若他哼哼唧唧地叫苦,肚子又热又硬,你就叫克利斯朵夫帮着给他来一下……你知道的。万一他兴奋起来说许多话,有点精神错乱,由他去好了。那倒不是坏现象,可是你得叫克利斯朵夫上医院来。我们的医生,我的同事,或是我,我们会来给他做一次灸。今儿早上你睡觉的时候,我们会诊过一次,到的有迦尔博士的一个学生,圣父医院的主任医师跟我们的主任医师。他们认为颇有些奇特的症候,必须注意病势的进展,可以弄清科学上的几个要点。有一位说,血浆的压力要是特别加在某个器官上,可能发生一些特殊的现象。所以老头一说话,你就得留心听,看是哪一类的思想,是记忆方面的,智力方面的,还是判断方面的;看他注意物质的事还是情感的事;是否计算,是否回想过去;总之你想法给我们一个准确的报告。病势可能急转直下,他会像现在这样人事不知地死去。这一类的病怪得很。倘若在这个地方爆发,”皮安训指了指 
 病人的后脑,“说不定有些出奇出怪的病状:头脑某几个部分会恢复机能,一下子死不了。血浆能从脑里回出来,至于再走什么路,只有解剖尸体才能知道。残废院内有个痴呆的老人,充血跟着脊椎骨走,人痛苦得不得了,可是活在那儿。” 
 高老头忽然认出了欧也纳,说道: 
 “她们玩得痛快吗?” 
 “哦,他只想着他的女儿,”皮安训道,“昨夜他和我说了上百次:她们在跳舞呢!她的跳舞衣衫有了。他叫她们的名字。那声音把我听得哭了,真是要命!他叫:但斐纳!我的小但斐纳!娜齐!真的!简直叫你止不住眼泪。” 
 “但斐纳,”老人接口说,“她在这儿,是不是?我知道的。” 
 他眼睛忽然骨碌碌地乱转,瞪着墙壁和房门
重译本序 
 以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文学的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。 
 各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸,那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。 
 倘若认为译文标准不应当如是平易,则不妨假定“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。 
 用这个尺度来衡量我的翻译,当然是眼高手低,还没有脱离学徒阶段。《高老头》初译(一九四四)对原作意义虽无大误,但对话生硬死板,文气淤塞不畅,新文艺习气既刮除未尽,节奏韵味也没有照顾周到,更不必说作品的浑成了。这次以三阅月的工夫重译一遍,几经改削,仍未满意。艺术的境界无穷,个人的才能有限:心长力绌,唯有投笔兴叹而已
《四季之歌的挽歌》这本书,简直是一部细腻到令人心碎的家族史诗,它没有宏大的历史背景,也没有惊心动魄的阴谋诡计,它的力量完全来自于对生活细节的极致捕捉和对时间流逝的无情刻画。作者的文笔极其柔和,像是微风拂过老旧的木地板,带着一丝陈旧的木头香气。故事围绕着一个南方小镇上一个酿酒世家三代女性的命运展开,从对传统酿造工艺的坚守,到面对现代工业冲击时的挣扎与妥协。我印象最深的是对“气味”的描写,无论是初夏发酵的酸甜味,还是秋日收获后泥土混合着阳光的干燥气息,都被作者描绘得栩栩如生,仿佛我真的站在那个古老的酒窖里。这种通过感官体验来推动情感的写法非常高明。它探讨了传承的重量——那些代代相传的手艺、秘密、以及无法言说的爱与怨,是如何在时间的长河中被稀释、扭曲,最终又以新的形式在下一代身上重现。这本书教会我,最深刻的悲剧往往发生在最寻常的日子里,它不是关于死亡,而是关于“如何活过那段日子”。
评分我最近读的这本《星尘的测量者》是一本非常“硬核”的科幻小说,它完全是以物理学和天文学的严谨性为骨架来构建故事的。主角是一位被流放到太阳系边缘空间站的理论物理学家,他的任务是监测一种每隔数千年才会出现一次的宇宙射线爆发。与许多强调太空战争或外星接触的小说不同,这本书的冲突点完全聚焦于认知边界的拓展和人类心智的极限。作者在描述那些复杂的数学模型和高维空间理论时,非但没有让人感到枯燥,反而通过主人公近乎偏执的探索欲,将抽象的概念转化为一种令人热血沸腾的探险。比如,书中花了大量篇幅解释“信息熵在黑洞边缘的重新定义”,读起来虽然需要反复揣摩,但一旦理解,那种豁然开朗的感觉,比任何动作场面都要震撼。这本书的价值在于,它拓展了我对“我们是谁,我们在宇宙中处于何种位置”的基本认知。它提醒我们,宇宙的浩瀚,远超我们语言所能描述的范畴。
评分《旧城遗梦录》这本书,风格上充满了魔幻现实主义的色彩,读起来感觉像是在翻阅一本被雨水浸泡过的、色彩斑驳的旧相册。故事发生在一个被城市规划遗忘的角落——“回音巷”,那里的居民似乎都携带着一些不属于这个时代的记忆碎片。叙事上,它将现实的市井生活与超自然的、梦境般的事件无缝地融合在一起,界限模糊得让人分不清什么是真实的,什么是幻觉。我特别喜欢作者处理角色“记忆”的方式,记忆不是线性的回顾,而是可以触摸、可以交换的实体。其中一个情节,一位老裁缝能够将顾客最珍贵的记忆缝进衣服的衬里,而顾客则会因此遗忘掉一些不必要的痛苦,这种设定既浪漫又带着一丝隐秘的残酷。这本书的节奏是散漫而慵懒的,它不着急让你知道结局,而是邀请你花时间去品味巷子里每一扇窗户透出的光影,每一段看似无关紧要的邻里闲谈。它最终指向的,是对“被遗忘的历史”的一种温柔的致敬和保留,读完后,我忍不住走上街头,试图在现代建筑的缝隙中寻找一丝属于过去的回音。
评分《失落的星轨》这本书,初读之下,便觉一股浓郁的末世苍凉感扑面而来,作者的笔触如同冰冷的金属,勾勒出一幅幅破碎文明的图景。故事围绕着一支探险队在被遗忘的“寂静之地”的艰难跋涉展开,他们寻找的不仅仅是传说中的能源核心,更是对人类“为什么会走到这一步”的终极追问。情节推进缓慢而扎实,没有刻意的反转和狗血的煽情,更多的是对环境异化和人性在极端压力下的细微变化的捕捉。比如,第三章中,通讯员因为长期接收不到任何有效信息而陷入的近乎禅定的沉默,以及工程师为了节省最后一滴合成燃料而选择牺牲部分生存设备的冷酷抉择,都让人深思。这本书的优秀之处在于其世界观构建的深度,那些关于量子纠缠、时间悖论的科学设定,并非是空洞的背景板,而是直接作用于角色命运的推手。我尤其欣赏作者对于“希望”这个词的解构,在那个世界里,希望不再是光明的象征,而更像是一种需要付出巨大代价才能勉强维持的脆弱幻觉。读完后,那种挥之不去的压抑感,反而让我对现实世界的日常安宁有了更深一层的敬畏。它不是一本读起来轻松愉快的书,但绝对是一部能沉淀心智的史诗。
评分阅读《迷雾中的审判者》,我仿佛置身于一场永不停歇的、关于道德边界的哲学辩论。这本书的叙事结构极其复杂,采用了多视角、非线性的叙事手法,让人在阅读过程中需要不断地拼凑、重组时间线索。它讲述的是在一个法律体系几近崩溃的架空城市里,一位私人侦探如何处理一桩涉及高层权力斗争和底层生命价值的连环悬案。最令人惊艳的是作者对“正义”二字的解构。书中的每一个角色,无论是看似无懈可击的检察官,还是游走在灰色地带的线人,他们所做的一切,都打着“伸张正义”的旗号,但其背后的动机却各不相同,甚至互相矛盾。我花了很长时间才适应这种不断推翻既有认知的阅读体验,但一旦沉浸进去,那种抽丝剥茧的快感是无与伦比的。特别是关于证人A在法庭上那段长达十页的独白,完全颠覆了我对“真相”的理解,那段文字的排版和措辞都带着一种精心设计的、近乎诗歌的仪式感。这本书不需要你喜欢它的角色,但它绝对会强迫你去思考,当你拥有一切审判权时,你的底线在哪里。
评分很精美的傅雷大师译名著系列,很满意。
评分像我这样优秀的人啊……时常读得泪眼迷蒙……
评分非常满意 发货很快 包装很好 每本书都有外模包住 正品保证 非常不错
评分很好很好很好
评分包装精美,印刷清晰,值得购买
评分江声浩荡,自屋后上升。经典中的经典,感谢京东!
评分在京东购物,商品、包装、物流都无可挑剔,满意。
评分文学巨匠的不朽之作,翻译大家的经典译著。
评分正版无疑,物美价廉,快递非常快!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有