文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評係列)適閤大學翻譯專業學生,翻譯從業者及翻譯愛好人士閱讀。強調翻譯的準確性,通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式,把翻譯中常齣現的錯誤或其它問題提齣來,並加以解決。文後還附有參考答案。另外,作者還針對文中涉及的具體翻譯問題,用簡短的方式,重點講解相關的理論或技巧,使學習者不僅停留在“知其然”的階段,還要達到“知其所以然”的水平。供講解的文章多為200到300字的英文節選,每篇文章構成一個短小精悍的單元,不至於使讀者陷於冗長的閱讀過程。
本教材共有20各單元,是按一個學期的課程來設計的,因此進度上是每周一個單元。每個單元由六個部分組成:原文、原譯、批改、點評、參考譯文、專題討論。在課堂教學上,原則上可以分以下幾個步驟進行:
步驟一:學生譯。讓學生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
步驟二:學生改。讓學生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據教材提供的批改、點評和專題討論,結閤授課教師個性化的思考,與學生展開討論。
文學翻譯譯·注·評(翻譯名師講評係列)主要用於高校的翻譯教學,是一部以實戰翻譯為素材的教科書。主要定位於本科生,也適用於研究生,同時也適用於任何旨在學習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。
本教材采用瞭一種更符閤翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業的批改為切入點,引齣一係列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最後還有一個專題討論。作業以真實的學生作業為範本。這一做法可以突齣學生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指齣該失誤形成的原因及剋服所涉翻譯睏難的翻譯對策。課本內的所有案例都是語篇,而不是單句。其背後的理念是:實際的翻譯對象都是語篇。實際翻譯中有很多翻譯睏難並非與語篇內的語言關聯有關,而是與語篇外的文化相關聯,因此如何教會學生識彆翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學中的一個重要任務。本教材對此有廣泛的討論。
王東風,安徽安慶人,北京大學博士,現任中山大學外國語學院教授、博士生導師、院長,中山大學翻譯研究中心主任。曾任南京大學教授、廣州日報集團《英文早報》副主編、華南師範大學特聘教授、中山大學翻譯學院常務副院長、中山大學外語教學中心主任。2008—2009年作為中美富布萊特學者赴美國加州大學聖巴巴拉分校訪學。2012年1—5月,應美國濛特雷國際研究院翻譯學院的邀請赴該院為研究生授課。在國內外**刊物發錶論文80餘篇。主持過兩次國傢社科基金項目、一次省級社科基金項目,曾主持廣州亞運會申亞報告的翻譯工作,曾獲省級社科二、三等奬各一次,宋淇翻譯研究論文紀念奬兩次。齣版專著2部、教材3部、論文集1部、文學譯著9部、長詩翻譯2首,主編詞典1部。曾應邀在美國、中國大陸及港澳颱地區的八十多所高校講學。此外,還曾擔任中國英漢語比較研究會副會長、現任全國高等學校大學外語教學指導委員會委員、中國翻譯協會理事及翻譯理論與教學委員會副主任、中國比較文學學會翻譯研究會副會長、廣州外事翻譯協會會長、廣東省翻譯協會常務副會長等。主要研究方嚮:翻譯學、語言學、比較文學。
1 Love Story 節選之一 1
專題討論 文學翻譯要注意區分意義的不同類型
2 Love Story 節選之二 9
專題討論 小說人物對話的翻譯要注意會話性
3 Love Story 節選之三 19
專題討論 文學性的翻譯
4 Love Story 節選之四 30
專題討論 從文體學的角度看變異及其翻譯
5 Chromosome 8 節選之一 38
專題討論 不要忽視常識的預警
6 Chromosome 8 節選之二 46
專題討論 文學翻譯應該要有很強的修辭意識
7 Chromosome 8 節選之三 52
專題討論 意譯的尺度
8 Chromosome 8 節選之四 59
專題討論 翻譯用詞的準確性
9 Jamaica Inn 節選之一 67
專題討論 語境引力下的語義順應
10 Jamaica Inn 節選之二 75
專題討論 注意比擬類修辭格的翻譯
11 Jamaica Inn 節選之三 82
專題討論 所指原型對文學語言形象性的建構及翻譯對策
12 Jamaica Inn 節選之四 89
專題討論 翻譯中的朗誦式自查:有拗必糾
VIII
文學翻譯譯·注·評
13 The Bodies Left Behind 節選之一 95
專題討論 語法反常的詩學功能及翻譯對策
14 The Bodies Left Behind 節選之二 102
專題討論 翻譯中的迴譯式自查
15 The Bodies Left Behind 節選之三 109
專題討論 翻譯中的問題意識
16 The Bodies Left Behind 節選之四 116
專題討論 不要無視敘事體作品中的語序
17 The Last Nazi 節選之一 125
專題討論 利用網絡的圖片搜索來確認實物詞語翻譯的準確性
18 The Last Nazi 節選之二 131
專題討論 語篇中暗藏的詞匯銜接鏈
19 The Last Nazi 節選之三 139
專題討論 翻譯的過程就是研究的過程
20 The Last Nazi 節選之四 148
專題討論 讀萬捲書,還需行萬裏路
作為一本英漢筆譯教材,《翻譯名師“譯注評”:文學捲》主要用於高校的翻譯教學,雖然主要定位於本科生,但也適用於研究生及所有學習英漢翻譯和從事翻譯研究的讀者。因為這是一本以實戰翻譯為素材的教材,而研習翻譯者的終極目的就是要從事實戰翻譯。此外,本教材雖然是一本實踐型的教科書,但其中所涉及的理論分析和討論也能給文學翻譯研究者帶來一定的啓發。
本教材的編寫方法一反傳統翻譯教材的套路,采用瞭一種更符閤翻譯訓練認知的方式,以翻譯作業的批改為切入點,引齣一係列翻譯問題,不僅有改,也有評,每個單元最後還有一個專題討論。作業以真實的學生作業為範本,這可以突齣學生在翻譯實踐中比較典型的翻譯失誤,教師的批改評則會指齣該失誤形成的原因及剋服所涉翻譯睏難的翻譯對策。所謂“失敗是成功之母”,翻譯水平的提高在認知上其實就是在不斷地剋服失誤過程所形成的翻譯經驗。本教材就是要讓翻譯學習者在麵對譯例中的失誤時體會失誤的形成和對失誤的剋服,從而逐漸提高自己的翻譯水平。
本教材另一個與傳統的翻譯教材不同的地方是課本內的所有案例都是語篇,而不是單句。現今絕大多數翻譯教材所使用的案例都是單句。單句作為翻譯案例最大的問題是沒有充分的語境依托,其自由度會比有語境依托的單句翻譯要大得多,但這樣的自由是脫離語境的,因此也是脫離實際的。在句本位的翻譯教學中,英漢兩種語言之中同異互見的語篇結構體係無法得到係統地傳授,因此長期接受單句式翻譯訓練會讓學習者形成句本位的思維模式,這種思維模式對於翻譯是危害極大的,它會造成學習者語篇意識淡薄。句本位主導的譯文看上去可能每句的譯文都是通順的,但連起來的譯文就不是很順暢,尤其是涉及到語篇內空間跨度比較大的語篇連貫結構,句本位的翻譯往往會顧此失彼,而語篇式翻譯訓練則可以引導教師主動地嚮學生傳授相關的語篇知識。
此外,單句式案例的另一個缺陷是與語篇外語境的關聯得不到應有的重視。單句式案例內容張力不大,與語篇外語境的關聯往往顯示不充分。而實際翻譯中有很多翻譯睏難並非與語篇內的語言關聯有關,而是與語篇外的文化相關聯,因此如何教會學生識彆翻譯中的文化陷阱,是翻譯教學中的一個重要任務。本教材對此有廣泛的討論。
本教材的案例都是文學文本。關於文學翻譯在翻譯學習中的地位,翻譯教學界內有一種“文學翻譯無用論”。這種觀點認為翻譯專業的學生未來主要從事的不是文學翻譯,因此翻譯教學應該教授實用翻譯,而不應講授文學翻譯。其實,這是一個錯誤的觀點。文學翻譯比實用翻譯難度要大,這是業界的共識。為什麼難度大?就是因為同樣篇幅的文學文本中翻譯睏難的密度要比實用文本大。從這個角度即可看齣這個觀點的錯誤所在。因為翻譯訓練中,教師教的和學生練的歸根到底就是剋服翻譯睏難的能力。既然同樣篇幅的文學文本中的翻譯睏難的密度要大於實用文本,那麼在相同篇幅的文學翻譯中,學習者所經曆的翻譯睏難就要比實用文本多,因而所積纍的剋服翻譯睏難的經驗也就會比實用文本的翻譯多。如此看齣,文學翻譯更有利於培養學生剋服翻譯睏難的能力。因此,就翻譯訓練而言,文學翻譯實際上隻是訓練翻譯能力的一種手段,而不是目的,雖然對於個彆學習者來說,它也可以成為目的。其實學生在經曆瞭高強度的文學翻譯訓練之後,再去翻譯實用文本,就感覺沒有什麼難度瞭,尤其是在流暢性方麵,大多都會有明顯地提高。
其實,語言隻有在文學作品中纔能充分發揮其潛能。學生在研習文學翻譯時,一方麵可以大大提高文學的鑒賞能力,另一方麵也可以更加深刻地體會英漢兩種語言之間的異同。此外,文學翻譯過程中遇到的種種翻譯睏難也為學習者日後的實用翻譯提供瞭方法上的支持。本教材有意選取瞭一些含有專業疑難之處的文學文本,這樣學習者在剋服這些睏難時,就會逐漸形成一種跨專業翻譯的能力。相對於文學翻譯而言,實用翻譯的難點就是專業詞匯。本教材的編寫充分考慮到瞭這一點,並專門在文學翻譯中添加瞭針對專業翻譯疑難的對策,從而為學習者日後的實用翻譯打下基礎。
文學之所以是文學,必要的條件之一是:文學的語言具有文學性。文學性的生成是選擇的結果,而翻譯的過程也是一個選擇的過程。翻譯訓練就是要訓練學生的選擇能力,有瞭過人的選擇能力,也就有瞭過人的剋服翻譯睏難的能力。但選擇是有主觀性的,對於文學的美,文學翻譯的美,也是仁者見仁,智者見智。因此本教材中編者的所改、所評、所譯,僅是為教材的使用者提供一種選擇的參照,絕不是絕對完美的文本,不當之處,也會在所難免。而文學藝術和文學翻譯藝術在選擇上的主觀性和開放性,正為教材的使用者提供瞭能動參與的巨大空間。
翻譯學被公認為是跨界學科,它與語言學、詩學、哲學、人類學、社會學、曆史學、文化研究等等都有關聯。其實,翻譯實踐的跨學科性比翻譯學更廣泛。如果把專業翻譯也納入考慮範圍,不難發現,翻譯和所有學科都密切關聯。一般認為,翻譯學的跨學科性隻是理論上的,與實踐關係不大。理由是很多著名的翻譯傢沒有多學科的學問,也照樣把翻譯做得很好,因此翻譯的學習者沒必要學那麼多的理論。其實,這是一個錯誤的,而且過時的觀念。大量的案例錶明,很多集體性的翻譯失誤,其原因多與傳統外語教學和翻譯教學在某些方麵存在盲區有關。如傳統外語和翻譯教學極少係統涉及語篇理論,因此語篇連貫上的集體性失誤就大麵積發生;再如傳統外語和翻譯教學幾乎不教詩學,因此翻譯中的詩學失誤就大麵積發生等等。傳統外語和翻譯教學的盲區還有很多,這些盲區最終都會無情地投射在翻譯學習者的翻譯實踐之中。從實踐中的集體性翻譯失誤中不難看齣,理論對實踐是有指導意義的。不懂理論,隻跟著感覺走,經驗豐富的譯者有時確實會剋服一些睏難,但有些睏難就未必能夠處理到位,甚至識彆不齣來。換句話說,原文的有些錶達方式在不懂相關理論的譯者手裏,齣錯的概率就高,甚至一定會錯;而在懂相關理論的譯者手裏,齣錯的概率就低,甚至一定不會齣錯。本教材在討論實際問題時,就會經常引入相關理論,以培養學習者的理論意識。
本教材所選用的案例均是本教材編者翻譯過的作品,其中還包括許多編者本人當時翻譯得不好甚至不對的地方。實踐證明,老師翻譯不好的地方,對學生來說往往就是翻譯睏難所在,以此來作案例,教學效果會很好。教材中所選用的“原譯”則均齣自真實的學生作業。
本教材共有20個單元,是按一個學期的課程來設計的,因此進度上是每周一個單元。每個單元由6個部分組成:原文、原譯、批改、點評、參考譯文、專題討論。在課堂教學上,原則上可以分以下幾個步驟進行:
步驟一:學生譯。讓學生先翻譯原文,囑其不要看“原譯”和“參考譯文”。
步驟二:學生改。讓學生批改教材提供的“原譯”,囑其不要看教材提供的“批改”。
步驟三:課堂討論。在教師引導下,根據教材提供的批改、點評和專題討論,結閤授課教師個性化的思考,與學生展開討論。
王東風
2016年2月5日於廣州
我是一位長年沉浸在書海中的讀者,對外國文學尤為鍾愛,因此,翻譯的質量對我來說至關重要。當我在書店偶然看到《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書時,它的名字就如同一個巨大的磁場,瞬間吸引瞭我。我渴望瞭解那些讓我沉醉其中的故事,究竟是如何穿越語言的障礙,抵達我的心田的。 我迫不及待地翻開這本書,首先映入眼簾的是那些精心挑選的翻譯案例。這本書沒有空泛的理論說教,而是直接將優秀的文學作品的翻譯呈現齣來,並邀請翻譯名師進行細緻入微的評析。這種“以實例說理論”的方式,對於我這樣偏嚮實踐體驗的讀者來說,簡直是及時雨。我常常在讀到某個生動傳神的句子時,會好奇譯者是如何做到的,而這本書正好提供瞭一個深入探究的機會。 書中的名師點評,給我最大的震撼在於它們對細節的關注。他們不會止步於對譯文意思的準確性進行評價,而是深入到詞語的選擇、句法的構建、語氣的拿捏、甚至是標點符號的使用,都進行細緻的分析。例如,他們會討論在翻譯一個形容詞時,譯者為什麼會選擇這個詞而不是那個詞,它背後蘊含著怎樣的情感色彩和文化暗示。這種對“毫厘之間”的精雕細琢,讓我看到瞭翻譯這門藝術的嚴謹與博大。 我尤其喜歡書中關於如何處理文學作品中的“言外之意”和“弦外之音”的章節。文學作品的魅力往往在於其含蓄和留白,這些“潛颱詞”在翻譯中是如何被捕捉和傳達的,是一個非常高深的學問。名師們通過對一些經典作品的翻譯進行剖析,揭示瞭譯者是如何巧妙地運用漢語的錶達方式,在不直接言明的情況下,讓讀者感受到原作的幽默、諷刺、或感傷。這種“意會”的藝術,讓我對翻譯有瞭更深的敬意。 書中還觸及瞭翻譯中的文化衝突問題。不同文化背景下的思維方式、價值觀念、甚至審美趣味都有很大的差異,如何在翻譯中盡量保持原文的文化獨特性,同時又要讓目標讀者能夠理解和接受,這確實是一個巨大的挑戰。名師們分享瞭他們的經驗,告訴我如何在“求同存異”中找到平衡點,既要尊重原文的文化根源,又要讓譯文在中國讀者眼中顯得自然而不突兀。 這本書的結構也設計得十分巧妙。“譯”是基礎,“注”是補充,“評”則是升華。這種循序漸進的解讀方式,讓我從最初對譯文的直觀感受,到深入理解其背後的原因,再到進行獨立的思考和判斷,形成瞭一個完整的學習閉環。每一次閱讀,都像是一次與大師們的深度對話,讓我受益匪淺。 我常常在閱讀過程中,被譯者們對於語言的純熟運用和對於文學的深刻理解所打動。他們不僅僅是翻譯者,更是文學的傳播者和再創造者。他們用自己的智慧和纔華,將世界各地的優秀文學作品帶到我們麵前,豐富瞭我們的精神世界。 這本書讓我認識到,翻譯是一項充滿挑戰但也極具魅力的工作。它需要譯者具備極高的語言能力,豐富的知識儲備,敏銳的藝術感受力,以及對文化的深刻理解。每一次成功的翻譯,都是一次跨越語言和文化的偉大航行。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,就像一位引路人,為我打開瞭文學翻譯的精彩世界。它不僅提升瞭我鑒賞譯文的能力,更讓我對翻譯這項工作充滿瞭好奇和嚮往。我真心推薦這本書給所有熱愛文學、對翻譯有興趣的讀者,相信你們也一定會和我一樣,在這本書中獲得巨大的收獲。
評分這本書的名字就叫做《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》,我拿到手的時候,就被它的名字吸引住瞭。我本身就是一位文學愛好者,平時也喜歡閱讀一些翻譯過來的作品,總覺得譯文的好壞直接影響瞭閱讀體驗,甚至影響瞭我對原作的理解。所以,當看到這本書的標題時,我就覺得它可能是我一直在尋找的答案。 翻開書,我首先被那些“名師講評”吸引瞭。我一直覺得,翻譯這門藝術,光靠自己摸索是非常睏難的,需要有人指點迷津。而這本書恰恰滿足瞭我的需求。書中收錄瞭許多不同領域的名傢翻譯作品,並對這些譯作進行瞭深入的點評。我特彆喜歡的是,這些點評並不是簡單地指齣譯文的優劣,而是從翻譯的理論、技巧、文化背景等多個角度進行分析,甚至會探討譯者在翻譯過程中所麵臨的睏境和取捨。 例如,書中對某位大傢翻譯的莎士比亞十四行詩的分析,讓我醍醐灌頂。我一直覺得莎士比亞的詩歌非常優美,但讀到翻譯版本時,總覺得少瞭些原汁原味。通過名師的點評,我纔明白,詩歌的韻律、節奏、意象的傳達,在翻譯中是多麼的棘手。譯者在忠實原文意思的同時,還要盡量保留詩歌的音樂性和感染力,這其中的難度可想而知。書中的點評就詳細地闡述瞭譯者是如何處理這些難題的,比如他如何在音韻上進行調整,如何選擇更貼切的詞匯來傳達情感,這些細節的分析讓我對翻譯這項工作有瞭全新的認識。 再比如,書中關於小說翻譯的章節,也讓我受益匪淺。我常常在閱讀小說時,被譯者的人物對話和心理描寫所吸引,覺得仿佛人物就活在眼前。這本書通過對一些經典小說的翻譯案例進行剖析,揭示瞭譯者是如何捕捉人物的語氣、性格,以及如何運用漢語的錶達方式來呈現不同文化背景下的人物情感和思想的。我特彆對書中關於“意譯”和“直譯”的討論印象深刻。譯者需要根據文本的具體情況,靈活運用不同的翻譯策略,既要做到信達雅,又要讓讀者讀起來自然流暢,而不是生搬硬套。 這本書的結構也很清晰,它不僅僅是翻譯作品的展示,更像是為我們提供瞭一套係統的翻譯學習路徑。從最基礎的詞匯、語法翻譯,到復雜的文學作品的整體把握,再到不同體裁、不同風格的翻譯技巧,都做瞭詳盡的闡述。我喜歡它從“譯”到“注”再到“評”的邏輯鏈條。首先是譯文本身,這是最直接的呈現;然後是“注”,對一些難點、疑點進行解釋,幫助讀者更好地理解譯文和原文;最後是“評”,對譯文進行點評,升華主題,拓展思路。 閱讀這本書,我感覺自己仿佛置身於一個名傢雲集的翻譯課堂。每當我遇到一個翻譯上的睏惑,或者對某個譯文的錶達方式感到好奇時,這本書總能給齣讓我滿意的答案。而且,它的語言風格也非常吸引人,既有學術的嚴謹,又不失文學的韻味。讀起來一點也不會覺得枯燥乏味,反而讓人越讀越有興趣。 我尤其欣賞的是,這本書並沒有迴避翻譯中的爭議和難題。比如,一些涉及文化衝突、意識形態差異的內容,在翻譯中如何處理,如何保持客觀公正,如何避免文化偏見,這些都得到瞭深入的探討。這讓我意識到,文學翻譯並不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的溝通和交流,肩負著重要的社會責任。 這本書對我最大的啓發在於,它讓我認識到翻譯不僅僅是一項技能,更是一門藝術,一種創造。譯者需要具備深厚的語言功底,敏銳的文學感覺,以及廣博的文化知識。他們需要像一位藝術傢一樣,在忠實於原作的基礎上,用自己的語言和纔華,重新塑造齣具有生命力的作品。 我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、對翻譯感興趣的讀者。無論你是初學者,還是有一定經驗的譯者,都能從中獲益匪淺。它不僅能幫助你提升翻譯的技巧,更能讓你體會到翻譯的魅力,感受文學跨越語言障礙的強大力量。 總而言之,這本書帶給我的不僅僅是知識,更是一種對文學和翻譯的敬畏之情。它讓我明白瞭,每一本優秀的譯著背後,都凝聚著譯者無數的心血和智慧。閱讀這本書,就像打開瞭一扇通往翻譯世界的大門,讓我看到瞭更廣闊的天地,也激發瞭我對翻譯事業的無限嚮往。
評分一直以來,我對那些能夠跨越語言障礙、連接不同文化的作品都充滿敬意,而《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,則為我揭示瞭這種“連接”是如何實現的。它不僅僅是一本書,更像是一扇窗,讓我得以窺探文學翻譯的精妙世界。 我最先被吸引的是書中對不同文學體裁翻譯的深度解析。書中收錄瞭從經典小說到現代詩歌的各種翻譯案例,並邀請翻譯名師進行細緻的點評。我尤其欣賞的是,這些點評並非泛泛而談,而是深入到每一個詞語的選擇、每一個句子的構建,甚至每一個標點符號的運用。例如,在翻譯某個具有強烈情感色彩的詞語時,譯者是如何權衡“忠實”與“通順”的關係,並最終找到最能打動中國讀者的錶達方式。 書中關於如何處理文學作品中“文化差異”的章節,讓我印象深刻。名師們分享瞭他們是如何在翻譯中,既要保留原文的文化獨特性,又要讓中國讀者易於理解,這其中的平衡之道,著實令人欽佩。他們會通過對典故的注釋,或者創造新的錶達方式,來化解文化隔閡,讓譯文既有“異域風情”,又不失“本土溫度”。 我非常喜歡書中“注”的部分,它為我提供瞭理解原文和譯文所必需的背景知識。很多時候,翻譯的難點在於文化差異,而這些注釋就像是一位經驗豐富的導遊,為我解釋那些晦澀難懂的典故、習俗、以及曆史事件,讓我能夠更深入地理解譯者在翻譯過程中所麵臨的挑戰,以及他們是如何剋服這些挑戰的。 名師們的點評,讓我看到瞭翻譯的“藝術”層麵。他們不僅僅是在評價譯文的優劣,更是在分享他們自己從事翻譯工作的經驗和感悟,以及他們對文學和語言的獨特理解。這種帶有個人色彩的點評,讓整本書讀起來更加生動有趣,也更具啓發性。 閱讀這本書,我感覺自己就像是在進行一場高水平的翻譯“實操演練”。通過對不同譯文的對比和名師的點評,我不僅能夠看到優秀譯文的特點,更能從中學習到如何去分析和評價譯文,以及如何在自己的翻譯實踐中避免一些常見的誤區。 這本書讓我深刻認識到,文學翻譯是一項復雜而又充滿創造性的工作。它要求譯者具備極高的語言駕馭能力,對文學作品的深刻理解,以及對兩種文化的敏感把握。每一次成功的翻譯,都是一次對原作的再創造,也是一次跨越語言和文化的偉大飛躍。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上的一次重要學習經曆。它為我揭示瞭文學翻譯的深刻內涵和藝術魅力,也激發瞭我對翻譯這項古老而又充滿活力的藝術的濃厚興趣。我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、希望深入瞭解翻譯藝術的讀者。
評分作為一名對翻譯,尤其是文學翻譯有濃厚興趣的讀者,我懷揣著一份期待和好奇翻開瞭《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》。這本書的定位非常明確,直指文學翻譯的核心,並以“名師講評”的形式呈現,這讓我覺得它不僅僅是一本理論書籍,更是一本實踐指南,是大師們的經驗傳承。 我最先被吸引的是書中對一些經典文學作品的翻譯案例進行深度剖析的部分。我一直以來在閱讀外國文學作品時,常常會對譯文的優劣産生思考,有時會覺得譯文流暢自然,仿佛原著本身就是這樣寫的;有時則會覺得生硬晦澀,甚至會懷疑自己對原著的理解是否準確。這本書恰恰解答瞭我在這方麵的疑惑,它通過對比不同譯者對同一段落、同一首詩、甚至同一個詞語的處理方式,讓我直觀地感受到翻譯的“失之毫厘,謬以韆裏”。 書中的點評並非簡單的“好”或“壞”的評判,而是深入到譯者選擇某個詞語、構建某一句式、處理某種文化差異時的考量。比如,在翻譯小說人物的對話時,譯者如何在不同文化背景下,用漢語準確地傳達人物的語氣、性格和情感,這其中蘊含著對人物心理的深刻洞察和對語言的精妙把握。書中的名師們詳細地闡述瞭這些翻譯中的“潛規則”和“潛邏輯”,讓我對譯者的工作有瞭更深層次的理解。 我特彆欣賞書中對於文學作品中“韻味”的翻譯的探討。詩歌的韻律、小說的節奏、散文的意境,這些都是文學作品的核心魅力所在。如何將這些無形的“韻味”從一種語言傳遞到另一種語言,是翻譯中的一大挑戰。書中通過分析一些經典詩歌的翻譯,詳細講解瞭譯者是如何在保證忠實原文意思的前提下,努力重塑原文的音樂感和情感張力,有時甚至會為瞭追求某種音韻效果而對詞語進行巧妙的調整。這種精益求精的創作態度,著實令人欽佩。 此外,書中關於文化背景差異的處理也給我留下瞭深刻的印象。文學作品往往深深植根於其創作的文化土壤,其中包含著許多特定文化中的典故、習俗、價值觀念,這些在翻譯時都可能成為巨大的障礙。書中的名師們分享瞭他們如何在翻譯中,既要讓目標讀者理解,又要盡量保留原文的文化“味道”,避免過度“本土化”而失去原著的獨特性。這其中的平衡之道,非常值得學習。 我非常喜歡書中“譯·注·評”的結構。首先是譯文本身,這是最直觀的呈現;“注”則為讀者提供瞭必要的背景知識和解釋,幫助理解譯文中的難點;而“評”則是對譯文的升華,引領讀者進行更深層次的思考。這種層層遞進的解讀方式,不僅讓我更好地欣賞譯文,也讓我逐漸掌握瞭分析和評價譯文的方法。 閱讀這本書,感覺像是跟隨一位位經驗豐富的翻譯大傢,走進他們的“工作室”,近距離觀察他們如何解剖原文,如何斟酌詞句,如何構建譯文。他們的講解清晰而富有啓發性,將抽象的翻譯理論變得生動具體。我常常在讀到某個精彩的翻譯案例時,會不禁拍案叫絕,感嘆譯者之功力。 更重要的是,這本書讓我認識到,優秀的文學翻譯絕非易事,它需要譯者具備極高的語言素養、深厚的文學功底、敏銳的藝術感知能力,以及跨文化的理解能力。它要求譯者不僅僅是語言的搬運工,更是文化的橋梁,是原作的再創造者。 這本書的價值在於,它不僅為我提供瞭學習文學翻譯的寶貴素材和方法,更重要的是,它拓寬瞭我對文學和翻譯的理解邊界。我開始更加審慎地對待每一本翻譯作品,更加珍惜每一位譯者的辛勤付齣。 總而言之,《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》是一本讓我受益匪淺的書。它不僅滿足瞭我對文學翻譯的好奇心,更點燃瞭我深入學習和探索翻譯藝術的熱情。我強烈推薦這本書給所有對文學翻譯感興趣的讀者,相信你們也一定會從中獲得意想不到的收獲。
評分讀完《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》,我感覺自己像是參加瞭一場彆開生麵的翻譯“辯論賽”,隻不過這場辯論的雙方是不同的翻譯者,而評委則是那些經驗豐富的翻譯大傢。這本書以“譯·注·評”的方式,將同一段落的不同譯法呈現在讀者麵前,並由名師進行點評,這種對比分析的方式,極大地加深瞭我對翻譯藝術的理解。 我最先被吸引的是書中對詩歌翻譯的點評。我一直覺得,詩歌是最難翻譯的文學形式之一,因為它承載著作者最細膩的情感和最精煉的意象。書中對同一首詩的不同譯文進行瞭對比,名師們會詳細分析每一位譯者在處理詩歌的韻律、意象、情感錶達上的異同,以及各自的優缺點。我記得其中一位名師對某首十四行詩的點評,他指齣一位譯者在處理“愛”這個詞時,選擇瞭“情”字,而另一位譯者則選擇瞭“戀”字,這看似微小的差彆,卻在很大程度上影響瞭讀者對詩歌情感深度的感知。 書中關於小說翻譯的章節,也讓我大開眼界。我發現在翻譯小說人物的對話時,譯者不僅僅是在傳遞信息,更是在通過語言來刻畫人物的性格和心理。名師們會分析譯者是如何通過句式的長短、詞語的選擇、甚至是一些口頭禪的使用,來塑造齣不同人物的生動形象。我特彆欣賞書中對某位俄國作傢小說中人物對話的分析,譯者通過巧妙地運用中國式的成語和俗語,將人物的狡黠、幽默以及內心的掙紮,錶現得淋灕盡緻。 我非常喜歡書中“注”的部分,它為讀者提供瞭理解譯文和原文的必要背景信息。很多時候,翻譯的難點在於文化差異,而這些注釋就像是一位經驗豐富的導遊,為讀者解釋那些晦澀難懂的典故、習俗、以及曆史事件,讓我能夠更深入地理解譯者在翻譯過程中所麵臨的挑戰,以及他們是如何剋服這些挑戰的。 名師們的點評,讓我看到瞭翻譯的“藝術”層麵。他們不僅僅是在評價譯文的優劣,更是在分享他們自己對文學作品的理解,以及他們對語言的深刻洞察。我常常在讀到他們的點評時,會有一種“豁然開朗”的感覺,仿佛自己也跟著大師們一起,對作品有瞭更深層次的理解。 閱讀這本書,我感覺自己就像是在進行一場高水平的翻譯“實操演練”。通過對不同譯文的對比和名師的點評,我不僅能夠看到優秀譯文的特點,更能從中學習到如何去分析和評價譯文,以及如何在自己的翻譯實踐中避免一些常見的誤區。 這本書讓我深刻認識到,文學翻譯是一項復雜而又充滿創造性的工作。它要求譯者具備極高的語言駕馭能力,對文學作品的深刻理解,以及對兩種文化的敏感把握。每一次成功的翻譯,都是一次對原作的再創造,也是一次跨越語言和文化的偉大飛躍。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上的一次重要學習經曆。它為我揭示瞭文學翻譯的深刻內涵和藝術魅力,也激發瞭我對翻譯這項古老而又充滿活力的藝術的濃厚興趣。我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、希望深入瞭解翻譯藝術的讀者。
評分自從捧讀《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,我對待翻譯作品的態度,可以說是脫胎換骨。過去,我總是覺得翻譯就是把一種語言變成另一種語言,而這本書則讓我看到瞭其中蘊含的深奧學問和藝術技巧。 我特彆著迷於書中那些對文學作品中“語氣”和“語境”的翻譯分析。名師們通過對比不同譯者對同一句話的翻譯,揭示瞭譯者是如何通過詞語的選擇、語序的調整,甚至是一些語氣詞的運用,來準確傳達原文中人物的語氣和情感。比如,在翻譯一位作者的諷刺性話語時,譯者是如何在不失原文幽默感的前提下,讓中國讀者也能夠感受到那種“言外之意”。 書中關於翻譯“意境”的部分,更是讓我對文學翻譯有瞭全新的認識。我發現,優秀的譯者不僅僅是在翻譯文字,更是在翻譯一種氛圍,一種感覺。他們會通過對原文意象的精準把握,以及對漢語美學的巧妙運用,來重塑原文的藝術意境。我記得書中分析某位中國古典詩詞被翻譯成英文時,譯者是如何通過選擇具有相似文化意象的詞語,來盡量保留原詩的韻味。 我非常欣賞書中“評”的部分,它不僅僅是對譯文的評價,更是對翻譯者思想的挖掘。名師們會結閤翻譯的案例,探討翻譯的哲學,翻譯的倫理,以及翻譯在文化交流中所扮演的重要角色。這讓我認識到,翻譯不僅僅是一項技術活,更是一項需要深厚人文素養和文化擔當的工作。 書中“注”的部分,也為我提供瞭很多寶貴的文化知識。我常常在閱讀外國文學時,會遇到一些因為文化背景差異而難以理解的細節,而這些注釋就像是一位經驗豐富的導遊,為讀者解釋那些晦澀難懂的典故、習俗、以及曆史事件,讓我能夠更深入地理解譯者在翻譯過程中所麵臨的挑戰,以及他們是如何剋服這些挑戰的。 閱讀這本書,我感覺自己就像是在進行一場高水平的翻譯“實操演練”。通過對不同譯文的對比和名師的點評,我不僅能夠看到優秀譯文的特點,更能從中學習到如何去分析和評價譯文,以及如何在自己的翻譯實踐中避免一些常見的誤區。 這本書讓我深刻認識到,文學翻譯是一項復雜而又充滿創造性的工作。它要求譯者具備極高的語言駕馭能力,對文學作品的深刻理解,以及對兩種文化的敏感把握。每一次成功的翻譯,都是一次對原作的再創造,也是一次跨越語言和文化的偉大飛躍。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上的一次重要學習經曆。它為我揭示瞭文學翻譯的深刻內涵和藝術魅力,也激發瞭我對翻譯這項古老而又充滿活力的藝術的濃厚興趣。我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、希望深入瞭解翻譯藝術的讀者。
評分我一直認為,一本好的翻譯作品,能夠讓讀者在閱讀時,忘記作者的語言,隻沉浸在故事的情感之中。而《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,則讓我看到瞭優秀譯者是如何做到這一點的,以及他們背後付齣的巨大努力。 我最先被吸引的是書中對於一些經典小說翻譯的深度剖析。這些名師們不是簡單地羅列譯文,而是像解剖一位病人一樣,仔細檢查譯文的每一個“細胞”,每一個“器官”。他們會深入分析譯者在處理原文中那些微妙的情感錶達時,是如何選擇最恰當的中文詞匯,是如何構建最符閤漢語習慣的句式,甚至是是如何運用漢語特有的修辭手法來達到與原文相似的藝術效果。 書中的點評,讓我對“忠實”的翻譯原則有瞭更深的理解。它不是死闆的字字對應,而是要在理解原文精神內涵的基礎上,用目標語言進行最恰當的錶達。我記得書中有一段關於翻譯某位美國作傢作品的分析,譯者在處理原文中那些極具口語化色彩的對話時,巧妙地運用瞭中國北方方言的元素,使得人物形象更加生動鮮活,同時也保留瞭原文那種接地氣的風格。這種“在地化”的翻譯策略,讓我大開眼界。 我特彆喜歡書中關於如何翻譯文學作品中的“幽默感”的討論。幽默感是一種非常具有文化特異性的東西,不同語言的幽默方式差異很大。名師們分享瞭他們是如何通過理解原文的幽默邏輯,並用中國讀者能夠理解和接受的方式來重新呈現的,有時甚至是需要對情節進行一定的調整,以達到最佳的喜劇效果。 書中對於文學翻譯中“節奏”的把握,也讓我印象深刻。小說、散文、詩歌,不同的文體都有其獨特的節奏感。譯者如何在翻譯中,通過詞語的選擇、句子的長短、段落的劃分,來重塑原文的節奏,讓譯文讀起來流暢自然,富有音樂感,這是非常考驗譯者功力的。 我尤其欣賞書中“評”的部分,它不僅僅是對譯文的評價,更是對翻譯背後思想的引導。名師們會結閤翻譯的案例,探討翻譯的哲學,翻譯的倫理,以及翻譯在文化交流中所扮演的重要角色。這讓我認識到,翻譯不僅僅是一項技術活,更是一項需要深厚人文素養和文化擔當的工作。 閱讀這本書,我感覺自己仿佛置身於一個高水平的翻譯研討會,與一位位大師們一起探討翻譯的精髓。他們的分析深入淺齣,既有理論的深度,又不失實踐的指導性。每一次閱讀,都能讓我對文學翻譯有新的認識和感悟。 這本書讓我深刻體會到,優秀的文學翻譯,是將讀者的心與原作作者的心緊密相連的橋梁。它需要譯者具備極高的語言駕馭能力,對文學作品的深刻理解,以及對兩種文化的敏感把握。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我近年來讀到的最具有啓發的書籍之一。它不僅為我打開瞭文學翻譯的奧秘之門,更讓我對翻譯這項古老而又充滿活力的藝術,産生瞭由衷的敬意。我強烈推薦這本書給所有對文學和翻譯感興趣的讀者。
評分這本書的名字《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》,本身就透露齣一種嚴謹與深度。我一直對文學翻譯懷有極大的好奇心,總覺得它是一門介於語言學和文學之間的神秘藝術。當這本書擺在我麵前時,我感覺像是收到瞭一份來自翻譯界的“寶藏說明書”。 我最先被吸引的是書中那些對不同文學體裁的翻譯案例的深度分析。從嚴謹的學術論文到充滿情感的小說,再到意境深遠的詩歌,書中都提供瞭相應的翻譯範例,並邀請名師進行點評。我特彆喜歡的是,這些點評並非流於錶麵,而是深入到翻譯過程中的每一個細節。例如,在處理學術論文的翻譯時,譯者如何在確保術語準確性的同時,也要保證行文的流暢性和邏輯性。 書中關於小說翻譯的章節,讓我對人物塑造有瞭新的認識。我發現,譯者在翻譯人物對話時,不僅僅是傳遞信息,更是在通過語言來塑造人物的性格、身份、甚至是中國讀者對該人物的第一印象。書中舉例分析瞭譯者是如何通過詞匯的選擇、語氣的把握,甚至是一些細微的語氣詞的使用,來精準地傳達人物的喜怒哀樂,以及他們在不同情境下的反應。 我尤其欣賞書中對“文化移植”的探討。文學作品往往帶有強烈的文化烙印,如何在翻譯中,既要讓目標讀者理解這些文化元素,又要避免過度“本土化”而失去原文的“異域風情”,這是一個需要極高智慧的平衡過程。名師們分享瞭他們是如何通過注釋、意譯、或者創造新的錶達方式,來解決這些文化難題的。 書中“注”的部分,對我來說尤其珍貴。我常常在閱讀外國文學時,會遇到一些因為文化背景差異而難以理解的細節,而這些注釋就像是一位經驗豐富的嚮導,為我一一解開瞭那些“梗”,讓我能夠更順暢地理解原文和譯文。 名師們的點評,讓我看到瞭翻譯的“藝術”層麵。他們不僅僅在評判譯文的優劣,更是在分享他們自己從事翻譯工作的經驗和感悟,以及他們對文學和語言的獨特理解。這種帶有個人色彩的點評,讓整本書讀起來更加生動有趣,也更具啓發性。 閱讀這本書,我常常會有一種“原來如此”的豁然開朗的感覺。那些之前難以理解的翻譯處理方式,在名師們的細緻講解下,都變得清晰明瞭。我開始更加懂得欣賞一部優秀譯作背後的辛勤付齣,以及譯者在語言和文化之間架起橋梁的偉大作用。 這本書讓我深刻認識到,文學翻譯是一項需要極高的語言功底、深厚的文學素養、以及廣博的知識儲備的係統工程。它要求譯者不僅要“信”,還要“達”,更要追求“雅”,這其中蘊含著無數的智慧和創造。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上的一次重要學習經曆。它為我揭示瞭文學翻譯的深刻內涵和藝術魅力,也激發瞭我對翻譯這項工作的濃厚興趣。我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、希望深入瞭解翻譯藝術的讀者。
評分這本書的名字《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》就足以引起我的興趣,因為它承諾瞭深度、專業和學習的可能。我一直認為,好的翻譯能夠讓讀者跨越語言的鴻溝,與不同文化背景下的作者進行靈魂的對話。而這本書,則為我揭示瞭實現這種對話的奧秘。 我最先被吸引的是書中那些對不同文學體裁的翻譯案例的深度分析。從嚴謹的學術論文到充滿情感的小說,再到意境深遠的詩歌,書中都提供瞭相應的翻譯範例,並邀請名師進行點評。我特彆喜歡的是,這些點評並非流於錶麵,而是深入到翻譯過程中的每一個細節。例如,在處理學術論文的翻譯時,譯者如何在確保術語準確性的同時,也要保證行文的流暢性和邏輯性。 書中關於小說翻譯的章節,讓我對人物塑造有瞭新的認識。我發現,譯者在翻譯人物對話時,不僅僅是在傳遞信息,更是在通過語言來塑造人物的性格、身份、甚至是中國讀者對該人物的第一印象。書中舉例分析瞭譯者是如何通過詞匯的選擇、語氣的把握,甚至是一些細微的語氣詞的使用,來精準地傳達人物的喜怒哀樂,以及他們在不同情境下的反應。 我非常欣賞書中“評”的部分,它不僅僅是對譯文的評價,更是對翻譯者思想的挖掘。名師們會結閤翻譯的案例,探討翻譯的哲學,翻譯的倫理,以及翻譯在文化交流中所扮演的重要角色。這讓我認識到,翻譯不僅僅是一項技術活,更是一項需要深厚人文素養和文化擔當的工作。 書中“注”的部分,也為我提供瞭很多寶貴的文化知識。我常常在閱讀外國文學時,會遇到一些因為文化背景差異而難以理解的細節,而這些注釋就像是一位經驗豐富的導遊,為讀者解釋那些晦澀難懂的典故、習俗、以及曆史事件,讓我能夠更深入地理解譯者在翻譯過程中所麵臨的挑戰,以及他們是如何剋服這些挑戰的。 閱讀這本書,我感覺自己就像是在進行一場高水平的翻譯“實操演練”。通過對不同譯文的對比和名師的點評,我不僅能夠看到優秀譯文的特點,更能從中學習到如何去分析和評價譯文,以及如何在自己的翻譯實踐中避免一些常見的誤區。 這本書讓我深刻認識到,文學翻譯是一項復雜而又充滿創造性的工作。它要求譯者具備極高的語言駕馭能力,對文學作品的深刻理解,以及對兩種文化的敏感把握。每一次成功的翻譯,都是一次對原作的再創造,也是一次跨越語言和文化的偉大飛躍。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上的一次重要學習經曆。它為我揭示瞭文學翻譯的深刻內涵和藝術魅力,也激發瞭我對翻譯這項古老而又充滿活力的藝術的濃厚興趣。我強烈推薦這本書給所有熱愛文學、希望深入瞭解翻譯藝術的讀者。
評分自從讀過《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,我對待外國文學作品的態度發生瞭質的改變。在此之前,我更多的是被故事本身所吸引,而忽略瞭譯文的精妙之處。現在,我總會在閱讀時,不自覺地去品味譯者是如何將原文的意境、情感和風格融入到漢語之中。 我特彆著迷於書中對一些著名作傢作品翻譯的深度解析。比如,書中對某位法國文學巨匠的小說翻譯的點評,讓我第一次意識到,一個看似簡單的句子,背後可能隱藏著譯者無數次的斟酌和推敲。名師們會詳細分析譯者在處理原文中那些帶有強烈文化色彩的詞語時,是如何選擇最貼切的中文錶達,既要保留其原有的韻味,又要避免讓讀者産生理解上的隔閡。 書中關於詩歌翻譯的章節,更是讓我驚嘆不已。我一直認為詩歌是最難翻譯的文學體裁之一,因為它不僅僅是意義的傳達,更是情感、音韻、意象的整體呈現。名師們在點評時,會深入分析譯者是如何在忠實原文意思的基礎上,努力重塑詩歌的音樂性,如何通過意象的轉換來傳達原作的意境,甚至是如何在一些韻腳的處理上,做齣取捨和創新。這讓我看到瞭譯者在創作上的非凡纔華。 我非常欣賞書中對於“信、達、雅”的翻譯原則的深入探討,以及名師們在實際案例中是如何靈活運用這些原則的。他們會分析譯者在不同語境下,是如何權衡“信”(忠實原文)和“達”(通順流暢)的關係,又是如何在兩者兼顧的前提下,追求“雅”(優美得體)的境界。這種理論與實踐相結閤的分析,讓我對翻譯的更高境界有瞭更清晰的認識。 書中關於文學翻譯的“注”的部分,也為我提供瞭許多寶貴的知識。我常常在閱讀一些西方文學作品時,會遇到一些背景知識的缺失,而這些“注”就像是一位耐心的嚮導,為我一一解釋那些晦澀難懂的典故、曆史事件,以及文化習俗,讓我能夠更深入地理解原文和譯文。 更讓我感到驚喜的是,這本書並沒有迴避翻譯中的爭議和難題。比如,在處理一些涉及到政治、宗教、或性方麵的內容時,譯者是如何在不違背原文意思的前提下,考慮到目標讀者的接受度和文化習慣,做齣恰當的選擇。這種對翻譯倫理和策略的探討,讓我看到瞭翻譯工作的復雜性和嚴肅性。 閱讀這本書,我常常會有一種“頓悟”的感覺。那些之前覺得難以理解的翻譯片段,在名師們的點評下,變得豁然開朗。我開始更加理解譯者的不易,也更加懂得欣賞一部優秀的譯作背後所付齣的心血。 這本書讓我認識到,文學翻譯不僅僅是語言的轉換,更是一種文化的交流和精神的傳承。它要求譯者不僅要精通兩種語言,更要具備深厚的文學功底、廣博的知識視野、以及對不同文化的深刻理解。 《文學翻譯 譯·注·評/翻譯名師講評係列》這本書,是我在文學閱讀道路上遇到的一個寶貴的啓示。它讓我看到瞭翻譯藝術的魅力,也激發瞭我對這項工作的濃厚興趣。我真心推薦這本書給所有熱愛文學、渴望深入瞭解翻譯藝術的讀者,相信你們也一定會從中獲得無窮的啓發。
評分非常實用
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分價廉物美哦
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分價廉物美哦
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分不錯不錯不錯不錯不錯
評分不錯不錯不錯不錯不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有