文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列

文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王东风 著
图书标签:
  • 文学翻译
  • 翻译理论
  • 译注
  • 名师讲评
  • 文学研究
  • 外文学
  • 语言学
  • 比较文学
  • 翻译技巧
  • 学术著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 清华大学出版社
ISBN:9787302460305
版次:1
商品编码:12244961
包装:平装
丛书名: 翻译名师讲评系列
开本:16开
出版时间:2017-11-01
用纸:胶版纸
页数:153
字数:227000

具体描述

编辑推荐

  文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)适合大学翻译专业学生,翻译从业者及翻译爱好人士阅读。强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把翻译中常出现的错误或其它问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。
  本教材共有20各单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由六个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行:
  步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。
  步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。
  步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。

内容简介

  文学翻译译·注·评(翻译名师讲评系列)主要用于高校的翻译教学,是一部以实战翻译为素材的教科书。主要定位于本科生,也适用于研究生,同时也适用于任何旨在学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。
  本教材采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本。这一做法可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。其背后的理念是:实际的翻译对象都是语篇。实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。

作者简介

王东风,安徽安庆人,北京大学博士,现任中山大学外国语学院教授、博士生导师、院长,中山大学翻译研究中心主任。曾任南京大学教授、广州日报集团《英文早报》副主编、华南师范大学特聘教授、中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任。2008—2009年作为中美富布莱特学者赴美国加州大学圣巴巴拉分校访学。2012年1—5月,应美国蒙特雷国际研究院翻译学院的邀请赴该院为研究生授课。在国内外**刊物发表论文80余篇。主持过两次国家社科基金项目、一次省级社科基金项目,曾主持广州亚运会申亚报告的翻译工作,曾获省级社科二、三等奖各一次,宋淇翻译研究论文纪念奖两次。出版专著2部、教材3部、论文集1部、文学译著9部、长诗翻译2首,主编词典1部。曾应邀在美国、中国大陆及港澳台地区的八十多所高校讲学。此外,还曾担任中国英汉语比较研究会副会长、现任全国高等学校大学外语教学指导委员会委员、中国翻译协会理事及翻译理论与教学委员会副主任、中国比较文学学会翻译研究会副会长、广州外事翻译协会会长、广东省翻译协会常务副会长等。主要研究方向:翻译学、语言学、比较文学。

目录

1 Love Story 节选之一 1
专题讨论 文学翻译要注意区分意义的不同类型
2 Love Story 节选之二 9
专题讨论 小说人物对话的翻译要注意会话性
3 Love Story 节选之三 19
专题讨论 文学性的翻译
4 Love Story 节选之四 30
专题讨论 从文体学的角度看变异及其翻译
5 Chromosome 8 节选之一 38
专题讨论 不要忽视常识的预警
6 Chromosome 8 节选之二 46
专题讨论 文学翻译应该要有很强的修辞意识
7 Chromosome 8 节选之三 52
专题讨论 意译的尺度
8 Chromosome 8 节选之四 59
专题讨论 翻译用词的准确性
9 Jamaica Inn 节选之一 67
专题讨论 语境引力下的语义顺应
10 Jamaica Inn 节选之二 75
专题讨论 注意比拟类修辞格的翻译
11 Jamaica Inn 节选之三 82
专题讨论 所指原型对文学语言形象性的建构及翻译对策
12 Jamaica Inn 节选之四 89
专题讨论 翻译中的朗诵式自查:有拗必纠
VIII
文学翻译译·注·评
13 The Bodies Left Behind 节选之一 95
专题讨论 语法反常的诗学功能及翻译对策
14 The Bodies Left Behind 节选之二 102
专题讨论 翻译中的回译式自查
15 The Bodies Left Behind 节选之三 109
专题讨论 翻译中的问题意识
16 The Bodies Left Behind 节选之四 116
专题讨论 不要无视叙事体作品中的语序
17 The Last Nazi 节选之一 125
专题讨论 利用网络的图片搜索来确认实物词语翻译的准确性
18 The Last Nazi 节选之二 131
专题讨论 语篇中暗藏的词汇衔接链
19 The Last Nazi 节选之三 139
专题讨论 翻译的过程就是研究的过程
20 The Last Nazi 节选之四 148
专题讨论 读万卷书,还需行万里路

前言/序言

  作为一本英汉笔译教材,《翻译名师“译注评”:文学卷》主要用于高校的翻译教学,虽然主要定位于本科生,但也适用于研究生及所有学习英汉翻译和从事翻译研究的读者。因为这是一本以实战翻译为素材的教材,而研习翻译者的终极目的就是要从事实战翻译。此外,本教材虽然是一本实践型的教科书,但其中所涉及的理论分析和讨论也能给文学翻译研究者带来一定的启发。
  本教材的编写方法一反传统翻译教材的套路,采用了一种更符合翻译训练认知的方式,以翻译作业的批改为切入点,引出一系列翻译问题,不仅有改,也有评,每个单元最后还有一个专题讨论。作业以真实的学生作业为范本,这可以突出学生在翻译实践中比较典型的翻译失误,教师的批改评则会指出该失误形成的原因及克服所涉翻译困难的翻译对策。所谓“失败是成功之母”,翻译水平的提高在认知上其实就是在不断地克服失误过程所形成的翻译经验。本教材就是要让翻译学习者在面对译例中的失误时体会失误的形成和对失误的克服,从而逐渐提高自己的翻译水平。
  本教材另一个与传统的翻译教材不同的地方是课本内的所有案例都是语篇,而不是单句。现今绝大多数翻译教材所使用的案例都是单句。单句作为翻译案例最大的问题是没有充分的语境依托,其自由度会比有语境依托的单句翻译要大得多,但这样的自由是脱离语境的,因此也是脱离实际的。在句本位的翻译教学中,英汉两种语言之中同异互见的语篇结构体系无法得到系统地传授,因此长期接受单句式翻译训练会让学习者形成句本位的思维模式,这种思维模式对于翻译是危害极大的,它会造成学习者语篇意识淡薄。句本位主导的译文看上去可能每句的译文都是通顺的,但连起来的译文就不是很顺畅,尤其是涉及到语篇内空间跨度比较大的语篇连贯结构,句本位的翻译往往会顾此失彼,而语篇式翻译训练则可以引导教师主动地向学生传授相关的语篇知识。
  此外,单句式案例的另一个缺陷是与语篇外语境的关联得不到应有的重视。单句式案例内容张力不大,与语篇外语境的关联往往显示不充分。而实际翻译中有很多翻译困难并非与语篇内的语言关联有关,而是与语篇外的文化相关联,因此如何教会学生识别翻译中的文化陷阱,是翻译教学中的一个重要任务。本教材对此有广泛的讨论。
  本教材的案例都是文学文本。关于文学翻译在翻译学习中的地位,翻译教学界内有一种“文学翻译无用论”。这种观点认为翻译专业的学生未来主要从事的不是文学翻译,因此翻译教学应该教授实用翻译,而不应讲授文学翻译。其实,这是一个错误的观点。文学翻译比实用翻译难度要大,这是业界的共识。为什么难度大?就是因为同样篇幅的文学文本中翻译困难的密度要比实用文本大。从这个角度即可看出这个观点的错误所在。因为翻译训练中,教师教的和学生练的归根到底就是克服翻译困难的能力。既然同样篇幅的文学文本中的翻译困难的密度要大于实用文本,那么在相同篇幅的文学翻译中,学习者所经历的翻译困难就要比实用文本多,因而所积累的克服翻译困难的经验也就会比实用文本的翻译多。如此看出,文学翻译更有利于培养学生克服翻译困难的能力。因此,就翻译训练而言,文学翻译实际上只是训练翻译能力的一种手段,而不是目的,虽然对于个别学习者来说,它也可以成为目的。其实学生在经历了高强度的文学翻译训练之后,再去翻译实用文本,就感觉没有什么难度了,尤其是在流畅性方面,大多都会有明显地提高。
  其实,语言只有在文学作品中才能充分发挥其潜能。学生在研习文学翻译时,一方面可以大大提高文学的鉴赏能力,另一方面也可以更加深刻地体会英汉两种语言之间的异同。此外,文学翻译过程中遇到的种种翻译困难也为学习者日后的实用翻译提供了方法上的支持。本教材有意选取了一些含有专业疑难之处的文学文本,这样学习者在克服这些困难时,就会逐渐形成一种跨专业翻译的能力。相对于文学翻译而言,实用翻译的难点就是专业词汇。本教材的编写充分考虑到了这一点,并专门在文学翻译中添加了针对专业翻译疑难的对策,从而为学习者日后的实用翻译打下基础。
  文学之所以是文学,必要的条件之一是:文学的语言具有文学性。文学性的生成是选择的结果,而翻译的过程也是一个选择的过程。翻译训练就是要训练学生的选择能力,有了过人的选择能力,也就有了过人的克服翻译困难的能力。但选择是有主观性的,对于文学的美,文学翻译的美,也是仁者见仁,智者见智。因此本教材中编者的所改、所评、所译,仅是为教材的使用者提供一种选择的参照,绝不是绝对完美的文本,不当之处,也会在所难免。而文学艺术和文学翻译艺术在选择上的主观性和开放性,正为教材的使用者提供了能动参与的巨大空间。
  翻译学被公认为是跨界学科,它与语言学、诗学、哲学、人类学、社会学、历史学、文化研究等等都有关联。其实,翻译实践的跨学科性比翻译学更广泛。如果把专业翻译也纳入考虑范围,不难发现,翻译和所有学科都密切关联。一般认为,翻译学的跨学科性只是理论上的,与实践关系不大。理由是很多著名的翻译家没有多学科的学问,也照样把翻译做得很好,因此翻译的学习者没必要学那么多的理论。其实,这是一个错误的,而且过时的观念。大量的案例表明,很多集体性的翻译失误,其原因多与传统外语教学和翻译教学在某些方面存在盲区有关。如传统外语和翻译教学极少系统涉及语篇理论,因此语篇连贯上的集体性失误就大面积发生;再如传统外语和翻译教学几乎不教诗学,因此翻译中的诗学失误就大面积发生等等。传统外语和翻译教学的盲区还有很多,这些盲区最终都会无情地投射在翻译学习者的翻译实践之中。从实践中的集体性翻译失误中不难看出,理论对实践是有指导意义的。不懂理论,只跟着感觉走,经验丰富的译者有时确实会克服一些困难,但有些困难就未必能够处理到位,甚至识别不出来。换句话说,原文的有些表达方式在不懂相关理论的译者手里,出错的概率就高,甚至一定会错;而在懂相关理论的译者手里,出错的概率就低,甚至一定不会出错。本教材在讨论实际问题时,就会经常引入相关理论,以培养学习者的理论意识。
  本教材所选用的案例均是本教材编者翻译过的作品,其中还包括许多编者本人当时翻译得不好甚至不对的地方。实践证明,老师翻译不好的地方,对学生来说往往就是翻译困难所在,以此来作案例,教学效果会很好。教材中所选用的“原译”则均出自真实的学生作业。
  本教材共有20个单元,是按一个学期的课程来设计的,因此进度上是每周一个单元。每个单元由6个部分组成:原文、原译、批改、点评、参考译文、专题讨论。在课堂教学上,原则上可以分以下几个步骤进行:
  步骤一:学生译。让学生先翻译原文,嘱其不要看“原译”和“参考译文”。
  步骤二:学生改。让学生批改教材提供的“原译”,嘱其不要看教材提供的“批改”。
  步骤三:课堂讨论。在教师引导下,根据教材提供的批改、点评和专题讨论,结合授课教师个性化的思考,与学生展开讨论。
  王东风
  2016年2月5日于广州


《文学翻译:译·注·评》是一部深度聚焦文学翻译实践与理论的著作,旨在为广大翻译爱好者、从业者及文学研究者提供一个全面而系统的学习与参考平台。本书不旨在囊括所有文学翻译的可能性,也不试图穷尽其精妙之处,而是选取了文学翻译领域内最具代表性、最能体现翻译艺术与挑战的若干方面,进行深入的剖析与阐释。 本书的核心价值在于其“译·注·评”的独特结构。我们深知,优秀的文学翻译并非仅仅是将原文的字面意思转译,而是在理解、消化、再创造的过程中,将原文的意蕴、风格、文化内涵以及作者的情感传递给目标读者。因此,“译”是基础,是我们呈现的精心翻译的文本;“注”是桥梁,通过详实的注释,揭示原文的文化背景、语言难点、典故出处、历史渊源,帮助读者更深入地理解译文的由来及原文的深层含义;“评”则是升华,由翻译名师从专业的角度,对所译文本的翻译策略、得失、艺术处理、语言选择等进行客观公正的评价,既肯定其闪光之处,也指出可改进的空间,从而展现翻译的复杂性与艺术性。 本书并非一本简单的翻译案例集,而是通过精选的文学作品片段,引导读者认识文学翻译的“难”与“美”。我们选取的作品涵盖诗歌、散域、小说片段等多种体裁,力求展现文学翻译在不同体裁下所面临的独特挑战。例如,在诗歌翻译部分,我们将重点探讨音韵、节奏、意象、象征等元素的处理,如何才能在另一种语言中重塑诗歌的音乐性和感染力;在散域翻译部分,我们将关注其行文的流畅性、逻辑的严谨性以及情绪的渲染,如何在译文中保留原文的洒脱与韵味;在小说片段翻译中,则会深入分析人物对话的口语化与个性化、叙事语气的把握、环境描写的生动性等,如何才能让译文中的人物“活”起来,让故事“动”起来。 《文学翻译:译·注·评》更是一次“翻译名师讲评”的盛会。我们邀请了多位在文学翻译领域深耕多年的资深学者与实践者,他们不仅是技艺精湛的翻译家,更是深刻的文学理论家和敏锐的批评家。他们将以其丰富的经验和独到的见解,为我们揭示文学翻译的“眉角眼梢”。这些名师的讲评,不是空泛的理论说教,而是结合具体文本,进行庖丁解牛式的分析。他们会细致地梳理翻译过程中遇到的种种困境:是选择直译还是意译?是保留原文的歧义还是加以明确?是采用古雅的语言还是现代的表达?这些选择背后,都蕴含着翻译家对原文理解的深度、对目标语言特点的认知以及对读者接受心理的考量。 本书的“评”部分,将是学习者认识翻译“炼金术”的绝佳窗口。名师们的评价,将围绕以下几个关键维度展开: 忠实度与可读性: 这是文学翻译永恒的辩证统一。名师们会分析译文在多大程度上忠实于原文的思想内容、情感基调和艺术风格,同时评估译文在目标语言中的流畅性、自然性和感染力。他们会探讨是否存在过度“意译”而失去原文神韵,或是过度“直译”而显得生硬拗口的情况。 语言风格与语感: 文学作品的魅力很大程度上在于其独特的语言风格。名师们会评价译者在再现原文语言风格方面的努力,例如,是保留原文的典雅、活泼、幽默,还是偏向简洁、犀利、深沉。他们会关注译文的语感是否符合目标语言的习惯,是否能够唤起读者与原文相似的情感共鸣。 文化承载与跨文化传播: 文学作品往往承载着丰富的文化信息。名师们会审视译者如何处理原文中的文化特有元素,如风俗习惯、历史典故、宗教信仰、社会俚语等。是直接翻译,还是采用意译、解释性翻译,或是增补注释?这些处理方式直接关系到目标读者对原文文化的理解程度。 艺术技巧的再创造: 文学翻译并非简单的复制,而是一种再创造。名师们会分析译者在处理原文的修辞手法、结构安排、叙事视角、人物塑造等艺术技巧时所采取的策略,以及这些策略在目标语言中的效果。例如,原文的比喻是否得到了恰当的转译?原文的悬念设置是否得以保留?原文人物的内心独白是否显得真实可信? 翻译的得失与启示: 任何翻译都不可能尽善尽美。名师们的评价将是客观而富有建设性的,他们会指出译文中的亮点,例如,在某个难点上所做的精妙处理,或者在语言的锤炼上所达到的高度。同时,他们也会坦诚地指出译文中可能存在的不足,并给出具体的改进建议,帮助读者从他人的经验中汲取养分,避免重蹈覆辙。 本书的内容并非包罗万象,也并非提供一套放之四海而皆准的翻译“秘籍”。相反,我们希望通过对经典作品的深度剖析,揭示文学翻译过程中普遍存在的共性问题和思维方式。我们鼓励读者将书中的案例作为起点,去思考、去实践、去形成自己的翻译理念。 《文学翻译:译·注·评》的每一部分都经过精心策划,旨在激发读者的求知欲和探索精神。我们力求语言表达的清晰、准确与生动,既有学术的严谨,又不失文学的趣味。读者在阅读本书的过程中,不仅能够学习到具体的翻译技巧,更能培养对文学作品的敏锐洞察力,以及对语言文字的深厚情感。 本书的目标读者群非常广泛。对于初学者而言,它是一本入门指导,能够帮助他们建立起对文学翻译的基本认识,了解其核心要素和挑战。对于有一定经验的翻译者而言,它是一面镜子,能够帮助他们审视自己的翻译实践,发现盲点,提升技艺。对于文学研究者而言,它提供了理解文学作品如何在不同文化背景下得以传播和解读的新视角。而对于所有热爱文学、对语言充满好奇的读者来说,本书将是一次深入文学世界、感受语言魅力的奇妙旅程。 我们相信,《文学翻译:译·注·评》将成为文学翻译领域一本不可或缺的参考书,它不仅能够提升读者的翻译能力,更能加深他们对文学作品的理解和欣赏,最终促进不同文化之间的交流与融合。我们期待这本书能点燃更多人心中的翻译梦想,为文学的传承与发展贡献一份力量。

用户评价

评分

我一直认为,一本好的翻译作品,能够让读者在阅读时,忘记作者的语言,只沉浸在故事的情感之中。而《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,则让我看到了优秀译者是如何做到这一点的,以及他们背后付出的巨大努力。 我最先被吸引的是书中对于一些经典小说翻译的深度剖析。这些名师们不是简单地罗列译文,而是像解剖一位病人一样,仔细检查译文的每一个“细胞”,每一个“器官”。他们会深入分析译者在处理原文中那些微妙的情感表达时,是如何选择最恰当的中文词汇,是如何构建最符合汉语习惯的句式,甚至是是如何运用汉语特有的修辞手法来达到与原文相似的艺术效果。 书中的点评,让我对“忠实”的翻译原则有了更深的理解。它不是死板的字字对应,而是要在理解原文精神内涵的基础上,用目标语言进行最恰当的表达。我记得书中有一段关于翻译某位美国作家作品的分析,译者在处理原文中那些极具口语化色彩的对话时,巧妙地运用了中国北方方言的元素,使得人物形象更加生动鲜活,同时也保留了原文那种接地气的风格。这种“在地化”的翻译策略,让我大开眼界。 我特别喜欢书中关于如何翻译文学作品中的“幽默感”的讨论。幽默感是一种非常具有文化特异性的东西,不同语言的幽默方式差异很大。名师们分享了他们是如何通过理解原文的幽默逻辑,并用中国读者能够理解和接受的方式来重新呈现的,有时甚至是需要对情节进行一定的调整,以达到最佳的喜剧效果。 书中对于文学翻译中“节奏”的把握,也让我印象深刻。小说、散文、诗歌,不同的文体都有其独特的节奏感。译者如何在翻译中,通过词语的选择、句子的长短、段落的划分,来重塑原文的节奏,让译文读起来流畅自然,富有音乐感,这是非常考验译者功力的。 我尤其欣赏书中“评”的部分,它不仅仅是对译文的评价,更是对翻译背后思想的引导。名师们会结合翻译的案例,探讨翻译的哲学,翻译的伦理,以及翻译在文化交流中所扮演的重要角色。这让我认识到,翻译不仅仅是一项技术活,更是一项需要深厚人文素养和文化担当的工作。 阅读这本书,我感觉自己仿佛置身于一个高水平的翻译研讨会,与一位位大师们一起探讨翻译的精髓。他们的分析深入浅出,既有理论的深度,又不失实践的指导性。每一次阅读,都能让我对文学翻译有新的认识和感悟。 这本书让我深刻体会到,优秀的文学翻译,是将读者的心与原作作者的心紧密相连的桥梁。它需要译者具备极高的语言驾驭能力,对文学作品的深刻理解,以及对两种文化的敏感把握。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我近年来读到的最具有启发的书籍之一。它不仅为我打开了文学翻译的奥秘之门,更让我对翻译这项古老而又充满活力的艺术,产生了由衷的敬意。我强烈推荐这本书给所有对文学和翻译感兴趣的读者。

评分

读完《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》,我感觉自己像是参加了一场别开生面的翻译“辩论赛”,只不过这场辩论的双方是不同的翻译者,而评委则是那些经验丰富的翻译大家。这本书以“译·注·评”的方式,将同一段落的不同译法呈现在读者面前,并由名师进行点评,这种对比分析的方式,极大地加深了我对翻译艺术的理解。 我最先被吸引的是书中对诗歌翻译的点评。我一直觉得,诗歌是最难翻译的文学形式之一,因为它承载着作者最细腻的情感和最精炼的意象。书中对同一首诗的不同译文进行了对比,名师们会详细分析每一位译者在处理诗歌的韵律、意象、情感表达上的异同,以及各自的优缺点。我记得其中一位名师对某首十四行诗的点评,他指出一位译者在处理“爱”这个词时,选择了“情”字,而另一位译者则选择了“恋”字,这看似微小的差别,却在很大程度上影响了读者对诗歌情感深度的感知。 书中关于小说翻译的章节,也让我大开眼界。我发现在翻译小说人物的对话时,译者不仅仅是在传递信息,更是在通过语言来刻画人物的性格和心理。名师们会分析译者是如何通过句式的长短、词语的选择、甚至是一些口头禅的使用,来塑造出不同人物的生动形象。我特别欣赏书中对某位俄国作家小说中人物对话的分析,译者通过巧妙地运用中国式的成语和俗语,将人物的狡黠、幽默以及内心的挣扎,表现得淋漓尽致。 我非常喜欢书中“注”的部分,它为读者提供了理解译文和原文的必要背景信息。很多时候,翻译的难点在于文化差异,而这些注释就像是一位经验丰富的导游,为读者解释那些晦涩难懂的典故、习俗、以及历史事件,让我能够更深入地理解译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的。 名师们的点评,让我看到了翻译的“艺术”层面。他们不仅仅是在评价译文的优劣,更是在分享他们自己对文学作品的理解,以及他们对语言的深刻洞察。我常常在读到他们的点评时,会有一种“豁然开朗”的感觉,仿佛自己也跟着大师们一起,对作品有了更深层次的理解。 阅读这本书,我感觉自己就像是在进行一场高水平的翻译“实操演练”。通过对不同译文的对比和名师的点评,我不仅能够看到优秀译文的特点,更能从中学习到如何去分析和评价译文,以及如何在自己的翻译实践中避免一些常见的误区。 这本书让我深刻认识到,文学翻译是一项复杂而又充满创造性的工作。它要求译者具备极高的语言驾驭能力,对文学作品的深刻理解,以及对两种文化的敏感把握。每一次成功的翻译,都是一次对原作的再创造,也是一次跨越语言和文化的伟大飞跃。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上的一次重要学习经历。它为我揭示了文学翻译的深刻内涵和艺术魅力,也激发了我对翻译这项古老而又充满活力的艺术的浓厚兴趣。我强烈推荐这本书给所有热爱文学、希望深入了解翻译艺术的读者。

评分

一直以来,我对那些能够跨越语言障碍、连接不同文化的作品都充满敬意,而《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,则为我揭示了这种“连接”是如何实现的。它不仅仅是一本书,更像是一扇窗,让我得以窥探文学翻译的精妙世界。 我最先被吸引的是书中对不同文学体裁翻译的深度解析。书中收录了从经典小说到现代诗歌的各种翻译案例,并邀请翻译名师进行细致的点评。我尤其欣赏的是,这些点评并非泛泛而谈,而是深入到每一个词语的选择、每一个句子的构建,甚至每一个标点符号的运用。例如,在翻译某个具有强烈情感色彩的词语时,译者是如何权衡“忠实”与“通顺”的关系,并最终找到最能打动中国读者的表达方式。 书中关于如何处理文学作品中“文化差异”的章节,让我印象深刻。名师们分享了他们是如何在翻译中,既要保留原文的文化独特性,又要让中国读者易于理解,这其中的平衡之道,着实令人钦佩。他们会通过对典故的注释,或者创造新的表达方式,来化解文化隔阂,让译文既有“异域风情”,又不失“本土温度”。 我非常喜欢书中“注”的部分,它为我提供了理解原文和译文所必需的背景知识。很多时候,翻译的难点在于文化差异,而这些注释就像是一位经验丰富的导游,为我解释那些晦涩难懂的典故、习俗、以及历史事件,让我能够更深入地理解译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的。 名师们的点评,让我看到了翻译的“艺术”层面。他们不仅仅是在评价译文的优劣,更是在分享他们自己从事翻译工作的经验和感悟,以及他们对文学和语言的独特理解。这种带有个人色彩的点评,让整本书读起来更加生动有趣,也更具启发性。 阅读这本书,我感觉自己就像是在进行一场高水平的翻译“实操演练”。通过对不同译文的对比和名师的点评,我不仅能够看到优秀译文的特点,更能从中学习到如何去分析和评价译文,以及如何在自己的翻译实践中避免一些常见的误区。 这本书让我深刻认识到,文学翻译是一项复杂而又充满创造性的工作。它要求译者具备极高的语言驾驭能力,对文学作品的深刻理解,以及对两种文化的敏感把握。每一次成功的翻译,都是一次对原作的再创造,也是一次跨越语言和文化的伟大飞跃。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上的一次重要学习经历。它为我揭示了文学翻译的深刻内涵和艺术魅力,也激发了我对翻译这项古老而又充满活力的艺术的浓厚兴趣。我强烈推荐这本书给所有热爱文学、希望深入了解翻译艺术的读者。

评分

这本书的名字《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》就足以引起我的兴趣,因为它承诺了深度、专业和学习的可能。我一直认为,好的翻译能够让读者跨越语言的鸿沟,与不同文化背景下的作者进行灵魂的对话。而这本书,则为我揭示了实现这种对话的奥秘。 我最先被吸引的是书中那些对不同文学体裁的翻译案例的深度分析。从严谨的学术论文到充满情感的小说,再到意境深远的诗歌,书中都提供了相应的翻译范例,并邀请名师进行点评。我特别喜欢的是,这些点评并非流于表面,而是深入到翻译过程中的每一个细节。例如,在处理学术论文的翻译时,译者如何在确保术语准确性的同时,也要保证行文的流畅性和逻辑性。 书中关于小说翻译的章节,让我对人物塑造有了新的认识。我发现,译者在翻译人物对话时,不仅仅是在传递信息,更是在通过语言来塑造人物的性格、身份、甚至是中国读者对该人物的第一印象。书中举例分析了译者是如何通过词汇的选择、语气的把握,甚至是一些细微的语气词的使用,来精准地传达人物的喜怒哀乐,以及他们在不同情境下的反应。 我非常欣赏书中“评”的部分,它不仅仅是对译文的评价,更是对翻译者思想的挖掘。名师们会结合翻译的案例,探讨翻译的哲学,翻译的伦理,以及翻译在文化交流中所扮演的重要角色。这让我认识到,翻译不仅仅是一项技术活,更是一项需要深厚人文素养和文化担当的工作。 书中“注”的部分,也为我提供了很多宝贵的文化知识。我常常在阅读外国文学时,会遇到一些因为文化背景差异而难以理解的细节,而这些注释就像是一位经验丰富的导游,为读者解释那些晦涩难懂的典故、习俗、以及历史事件,让我能够更深入地理解译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的。 阅读这本书,我感觉自己就像是在进行一场高水平的翻译“实操演练”。通过对不同译文的对比和名师的点评,我不仅能够看到优秀译文的特点,更能从中学习到如何去分析和评价译文,以及如何在自己的翻译实践中避免一些常见的误区。 这本书让我深刻认识到,文学翻译是一项复杂而又充满创造性的工作。它要求译者具备极高的语言驾驭能力,对文学作品的深刻理解,以及对两种文化的敏感把握。每一次成功的翻译,都是一次对原作的再创造,也是一次跨越语言和文化的伟大飞跃。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上的一次重要学习经历。它为我揭示了文学翻译的深刻内涵和艺术魅力,也激发了我对翻译这项古老而又充满活力的艺术的浓厚兴趣。我强烈推荐这本书给所有热爱文学、希望深入了解翻译艺术的读者。

评分

我是一位长年沉浸在书海中的读者,对外国文学尤为钟爱,因此,翻译的质量对我来说至关重要。当我在书店偶然看到《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书时,它的名字就如同一个巨大的磁场,瞬间吸引了我。我渴望了解那些让我沉醉其中的故事,究竟是如何穿越语言的障碍,抵达我的心田的。 我迫不及待地翻开这本书,首先映入眼帘的是那些精心挑选的翻译案例。这本书没有空泛的理论说教,而是直接将优秀的文学作品的翻译呈现出来,并邀请翻译名师进行细致入微的评析。这种“以实例说理论”的方式,对于我这样偏向实践体验的读者来说,简直是及时雨。我常常在读到某个生动传神的句子时,会好奇译者是如何做到的,而这本书正好提供了一个深入探究的机会。 书中的名师点评,给我最大的震撼在于它们对细节的关注。他们不会止步于对译文意思的准确性进行评价,而是深入到词语的选择、句法的构建、语气的拿捏、甚至是标点符号的使用,都进行细致的分析。例如,他们会讨论在翻译一个形容词时,译者为什么会选择这个词而不是那个词,它背后蕴含着怎样的情感色彩和文化暗示。这种对“毫厘之间”的精雕细琢,让我看到了翻译这门艺术的严谨与博大。 我尤其喜欢书中关于如何处理文学作品中的“言外之意”和“弦外之音”的章节。文学作品的魅力往往在于其含蓄和留白,这些“潜台词”在翻译中是如何被捕捉和传达的,是一个非常高深的学问。名师们通过对一些经典作品的翻译进行剖析,揭示了译者是如何巧妙地运用汉语的表达方式,在不直接言明的情况下,让读者感受到原作的幽默、讽刺、或感伤。这种“意会”的艺术,让我对翻译有了更深的敬意。 书中还触及了翻译中的文化冲突问题。不同文化背景下的思维方式、价值观念、甚至审美趣味都有很大的差异,如何在翻译中尽量保持原文的文化独特性,同时又要让目标读者能够理解和接受,这确实是一个巨大的挑战。名师们分享了他们的经验,告诉我如何在“求同存异”中找到平衡点,既要尊重原文的文化根源,又要让译文在中国读者眼中显得自然而不突兀。 这本书的结构也设计得十分巧妙。“译”是基础,“注”是补充,“评”则是升华。这种循序渐进的解读方式,让我从最初对译文的直观感受,到深入理解其背后的原因,再到进行独立的思考和判断,形成了一个完整的学习闭环。每一次阅读,都像是一次与大师们的深度对话,让我受益匪浅。 我常常在阅读过程中,被译者们对于语言的纯熟运用和对于文学的深刻理解所打动。他们不仅仅是翻译者,更是文学的传播者和再创造者。他们用自己的智慧和才华,将世界各地的优秀文学作品带到我们面前,丰富了我们的精神世界。 这本书让我认识到,翻译是一项充满挑战但也极具魅力的工作。它需要译者具备极高的语言能力,丰富的知识储备,敏锐的艺术感受力,以及对文化的深刻理解。每一次成功的翻译,都是一次跨越语言和文化的伟大航行。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,就像一位引路人,为我打开了文学翻译的精彩世界。它不仅提升了我鉴赏译文的能力,更让我对翻译这项工作充满了好奇和向往。我真心推荐这本书给所有热爱文学、对翻译有兴趣的读者,相信你们也一定会和我一样,在这本书中获得巨大的收获。

评分

自从读过《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,我对待外国文学作品的态度发生了质的改变。在此之前,我更多的是被故事本身所吸引,而忽略了译文的精妙之处。现在,我总会在阅读时,不自觉地去品味译者是如何将原文的意境、情感和风格融入到汉语之中。 我特别着迷于书中对一些著名作家作品翻译的深度解析。比如,书中对某位法国文学巨匠的小说翻译的点评,让我第一次意识到,一个看似简单的句子,背后可能隐藏着译者无数次的斟酌和推敲。名师们会详细分析译者在处理原文中那些带有强烈文化色彩的词语时,是如何选择最贴切的中文表达,既要保留其原有的韵味,又要避免让读者产生理解上的隔阂。 书中关于诗歌翻译的章节,更是让我惊叹不已。我一直认为诗歌是最难翻译的文学体裁之一,因为它不仅仅是意义的传达,更是情感、音韵、意象的整体呈现。名师们在点评时,会深入分析译者是如何在忠实原文意思的基础上,努力重塑诗歌的音乐性,如何通过意象的转换来传达原作的意境,甚至是如何在一些韵脚的处理上,做出取舍和创新。这让我看到了译者在创作上的非凡才华。 我非常欣赏书中对于“信、达、雅”的翻译原则的深入探讨,以及名师们在实际案例中是如何灵活运用这些原则的。他们会分析译者在不同语境下,是如何权衡“信”(忠实原文)和“达”(通顺流畅)的关系,又是如何在两者兼顾的前提下,追求“雅”(优美得体)的境界。这种理论与实践相结合的分析,让我对翻译的更高境界有了更清晰的认识。 书中关于文学翻译的“注”的部分,也为我提供了许多宝贵的知识。我常常在阅读一些西方文学作品时,会遇到一些背景知识的缺失,而这些“注”就像是一位耐心的向导,为我一一解释那些晦涩难懂的典故、历史事件,以及文化习俗,让我能够更深入地理解原文和译文。 更让我感到惊喜的是,这本书并没有回避翻译中的争议和难题。比如,在处理一些涉及到政治、宗教、或性方面的内容时,译者是如何在不违背原文意思的前提下,考虑到目标读者的接受度和文化习惯,做出恰当的选择。这种对翻译伦理和策略的探讨,让我看到了翻译工作的复杂性和严肃性。 阅读这本书,我常常会有一种“顿悟”的感觉。那些之前觉得难以理解的翻译片段,在名师们的点评下,变得豁然开朗。我开始更加理解译者的不易,也更加懂得欣赏一部优秀的译作背后所付出的心血。 这本书让我认识到,文学翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的交流和精神的传承。它要求译者不仅要精通两种语言,更要具备深厚的文学功底、广博的知识视野、以及对不同文化的深刻理解。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上遇到的一个宝贵的启示。它让我看到了翻译艺术的魅力,也激发了我对这项工作的浓厚兴趣。我真心推荐这本书给所有热爱文学、渴望深入了解翻译艺术的读者,相信你们也一定会从中获得无穷的启发。

评分

这本书的名字就叫做《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》,我拿到手的时候,就被它的名字吸引住了。我本身就是一位文学爱好者,平时也喜欢阅读一些翻译过来的作品,总觉得译文的好坏直接影响了阅读体验,甚至影响了我对原作的理解。所以,当看到这本书的标题时,我就觉得它可能是我一直在寻找的答案。 翻开书,我首先被那些“名师讲评”吸引了。我一直觉得,翻译这门艺术,光靠自己摸索是非常困难的,需要有人指点迷津。而这本书恰恰满足了我的需求。书中收录了许多不同领域的名家翻译作品,并对这些译作进行了深入的点评。我特别喜欢的是,这些点评并不是简单地指出译文的优劣,而是从翻译的理论、技巧、文化背景等多个角度进行分析,甚至会探讨译者在翻译过程中所面临的困境和取舍。 例如,书中对某位大家翻译的莎士比亚十四行诗的分析,让我醍醐灌顶。我一直觉得莎士比亚的诗歌非常优美,但读到翻译版本时,总觉得少了些原汁原味。通过名师的点评,我才明白,诗歌的韵律、节奏、意象的传达,在翻译中是多么的棘手。译者在忠实原文意思的同时,还要尽量保留诗歌的音乐性和感染力,这其中的难度可想而知。书中的点评就详细地阐述了译者是如何处理这些难题的,比如他如何在音韵上进行调整,如何选择更贴切的词汇来传达情感,这些细节的分析让我对翻译这项工作有了全新的认识。 再比如,书中关于小说翻译的章节,也让我受益匪浅。我常常在阅读小说时,被译者的人物对话和心理描写所吸引,觉得仿佛人物就活在眼前。这本书通过对一些经典小说的翻译案例进行剖析,揭示了译者是如何捕捉人物的语气、性格,以及如何运用汉语的表达方式来呈现不同文化背景下的人物情感和思想的。我特别对书中关于“意译”和“直译”的讨论印象深刻。译者需要根据文本的具体情况,灵活运用不同的翻译策略,既要做到信达雅,又要让读者读起来自然流畅,而不是生搬硬套。 这本书的结构也很清晰,它不仅仅是翻译作品的展示,更像是为我们提供了一套系统的翻译学习路径。从最基础的词汇、语法翻译,到复杂的文学作品的整体把握,再到不同体裁、不同风格的翻译技巧,都做了详尽的阐述。我喜欢它从“译”到“注”再到“评”的逻辑链条。首先是译文本身,这是最直接的呈现;然后是“注”,对一些难点、疑点进行解释,帮助读者更好地理解译文和原文;最后是“评”,对译文进行点评,升华主题,拓展思路。 阅读这本书,我感觉自己仿佛置身于一个名家云集的翻译课堂。每当我遇到一个翻译上的困惑,或者对某个译文的表达方式感到好奇时,这本书总能给出让我满意的答案。而且,它的语言风格也非常吸引人,既有学术的严谨,又不失文学的韵味。读起来一点也不会觉得枯燥乏味,反而让人越读越有兴趣。 我尤其欣赏的是,这本书并没有回避翻译中的争议和难题。比如,一些涉及文化冲突、意识形态差异的内容,在翻译中如何处理,如何保持客观公正,如何避免文化偏见,这些都得到了深入的探讨。这让我意识到,文学翻译并不仅仅是语言的转换,更是一种文化的沟通和交流,肩负着重要的社会责任。 这本书对我最大的启发在于,它让我认识到翻译不仅仅是一项技能,更是一门艺术,一种创造。译者需要具备深厚的语言功底,敏锐的文学感觉,以及广博的文化知识。他们需要像一位艺术家一样,在忠实于原作的基础上,用自己的语言和才华,重新塑造出具有生命力的作品。 我强烈推荐这本书给所有热爱文学、对翻译感兴趣的读者。无论你是初学者,还是有一定经验的译者,都能从中获益匪浅。它不仅能帮助你提升翻译的技巧,更能让你体会到翻译的魅力,感受文学跨越语言障碍的强大力量。 总而言之,这本书带给我的不仅仅是知识,更是一种对文学和翻译的敬畏之情。它让我明白了,每一本优秀的译著背后,都凝聚着译者无数的心血和智慧。阅读这本书,就像打开了一扇通往翻译世界的大门,让我看到了更广阔的天地,也激发了我对翻译事业的无限向往。

评分

这本书的名字《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》,本身就透露出一种严谨与深度。我一直对文学翻译怀有极大的好奇心,总觉得它是一门介于语言学和文学之间的神秘艺术。当这本书摆在我面前时,我感觉像是收到了一份来自翻译界的“宝藏说明书”。 我最先被吸引的是书中那些对不同文学体裁的翻译案例的深度分析。从严谨的学术论文到充满情感的小说,再到意境深远的诗歌,书中都提供了相应的翻译范例,并邀请名师进行点评。我特别喜欢的是,这些点评并非流于表面,而是深入到翻译过程中的每一个细节。例如,在处理学术论文的翻译时,译者如何在确保术语准确性的同时,也要保证行文的流畅性和逻辑性。 书中关于小说翻译的章节,让我对人物塑造有了新的认识。我发现,译者在翻译人物对话时,不仅仅是传递信息,更是在通过语言来塑造人物的性格、身份、甚至是中国读者对该人物的第一印象。书中举例分析了译者是如何通过词汇的选择、语气的把握,甚至是一些细微的语气词的使用,来精准地传达人物的喜怒哀乐,以及他们在不同情境下的反应。 我尤其欣赏书中对“文化移植”的探讨。文学作品往往带有强烈的文化烙印,如何在翻译中,既要让目标读者理解这些文化元素,又要避免过度“本土化”而失去原文的“异域风情”,这是一个需要极高智慧的平衡过程。名师们分享了他们是如何通过注释、意译、或者创造新的表达方式,来解决这些文化难题的。 书中“注”的部分,对我来说尤其珍贵。我常常在阅读外国文学时,会遇到一些因为文化背景差异而难以理解的细节,而这些注释就像是一位经验丰富的向导,为我一一解开了那些“梗”,让我能够更顺畅地理解原文和译文。 名师们的点评,让我看到了翻译的“艺术”层面。他们不仅仅在评判译文的优劣,更是在分享他们自己从事翻译工作的经验和感悟,以及他们对文学和语言的独特理解。这种带有个人色彩的点评,让整本书读起来更加生动有趣,也更具启发性。 阅读这本书,我常常会有一种“原来如此”的豁然开朗的感觉。那些之前难以理解的翻译处理方式,在名师们的细致讲解下,都变得清晰明了。我开始更加懂得欣赏一部优秀译作背后的辛勤付出,以及译者在语言和文化之间架起桥梁的伟大作用。 这本书让我深刻认识到,文学翻译是一项需要极高的语言功底、深厚的文学素养、以及广博的知识储备的系统工程。它要求译者不仅要“信”,还要“达”,更要追求“雅”,这其中蕴含着无数的智慧和创造。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上的一次重要学习经历。它为我揭示了文学翻译的深刻内涵和艺术魅力,也激发了我对翻译这项工作的浓厚兴趣。我强烈推荐这本书给所有热爱文学、希望深入了解翻译艺术的读者。

评分

自从捧读《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,我对待翻译作品的态度,可以说是脱胎换骨。过去,我总是觉得翻译就是把一种语言变成另一种语言,而这本书则让我看到了其中蕴含的深奥学问和艺术技巧。 我特别着迷于书中那些对文学作品中“语气”和“语境”的翻译分析。名师们通过对比不同译者对同一句话的翻译,揭示了译者是如何通过词语的选择、语序的调整,甚至是一些语气词的运用,来准确传达原文中人物的语气和情感。比如,在翻译一位作者的讽刺性话语时,译者是如何在不失原文幽默感的前提下,让中国读者也能够感受到那种“言外之意”。 书中关于翻译“意境”的部分,更是让我对文学翻译有了全新的认识。我发现,优秀的译者不仅仅是在翻译文字,更是在翻译一种氛围,一种感觉。他们会通过对原文意象的精准把握,以及对汉语美学的巧妙运用,来重塑原文的艺术意境。我记得书中分析某位中国古典诗词被翻译成英文时,译者是如何通过选择具有相似文化意象的词语,来尽量保留原诗的韵味。 我非常欣赏书中“评”的部分,它不仅仅是对译文的评价,更是对翻译者思想的挖掘。名师们会结合翻译的案例,探讨翻译的哲学,翻译的伦理,以及翻译在文化交流中所扮演的重要角色。这让我认识到,翻译不仅仅是一项技术活,更是一项需要深厚人文素养和文化担当的工作。 书中“注”的部分,也为我提供了很多宝贵的文化知识。我常常在阅读外国文学时,会遇到一些因为文化背景差异而难以理解的细节,而这些注释就像是一位经验丰富的导游,为读者解释那些晦涩难懂的典故、习俗、以及历史事件,让我能够更深入地理解译者在翻译过程中所面临的挑战,以及他们是如何克服这些挑战的。 阅读这本书,我感觉自己就像是在进行一场高水平的翻译“实操演练”。通过对不同译文的对比和名师的点评,我不仅能够看到优秀译文的特点,更能从中学习到如何去分析和评价译文,以及如何在自己的翻译实践中避免一些常见的误区。 这本书让我深刻认识到,文学翻译是一项复杂而又充满创造性的工作。它要求译者具备极高的语言驾驭能力,对文学作品的深刻理解,以及对两种文化的敏感把握。每一次成功的翻译,都是一次对原作的再创造,也是一次跨越语言和文化的伟大飞跃。 《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》这本书,是我在文学阅读道路上的一次重要学习经历。它为我揭示了文学翻译的深刻内涵和艺术魅力,也激发了我对翻译这项古老而又充满活力的艺术的浓厚兴趣。我强烈推荐这本书给所有热爱文学、希望深入了解翻译艺术的读者。

评分

作为一名对翻译,尤其是文学翻译有浓厚兴趣的读者,我怀揣着一份期待和好奇翻开了《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》。这本书的定位非常明确,直指文学翻译的核心,并以“名师讲评”的形式呈现,这让我觉得它不仅仅是一本理论书籍,更是一本实践指南,是大师们的经验传承。 我最先被吸引的是书中对一些经典文学作品的翻译案例进行深度剖析的部分。我一直以来在阅读外国文学作品时,常常会对译文的优劣产生思考,有时会觉得译文流畅自然,仿佛原著本身就是这样写的;有时则会觉得生硬晦涩,甚至会怀疑自己对原著的理解是否准确。这本书恰恰解答了我在这方面的疑惑,它通过对比不同译者对同一段落、同一首诗、甚至同一个词语的处理方式,让我直观地感受到翻译的“失之毫厘,谬以千里”。 书中的点评并非简单的“好”或“坏”的评判,而是深入到译者选择某个词语、构建某一句式、处理某种文化差异时的考量。比如,在翻译小说人物的对话时,译者如何在不同文化背景下,用汉语准确地传达人物的语气、性格和情感,这其中蕴含着对人物心理的深刻洞察和对语言的精妙把握。书中的名师们详细地阐述了这些翻译中的“潜规则”和“潜逻辑”,让我对译者的工作有了更深层次的理解。 我特别欣赏书中对于文学作品中“韵味”的翻译的探讨。诗歌的韵律、小说的节奏、散文的意境,这些都是文学作品的核心魅力所在。如何将这些无形的“韵味”从一种语言传递到另一种语言,是翻译中的一大挑战。书中通过分析一些经典诗歌的翻译,详细讲解了译者是如何在保证忠实原文意思的前提下,努力重塑原文的音乐感和情感张力,有时甚至会为了追求某种音韵效果而对词语进行巧妙的调整。这种精益求精的创作态度,着实令人钦佩。 此外,书中关于文化背景差异的处理也给我留下了深刻的印象。文学作品往往深深植根于其创作的文化土壤,其中包含着许多特定文化中的典故、习俗、价值观念,这些在翻译时都可能成为巨大的障碍。书中的名师们分享了他们如何在翻译中,既要让目标读者理解,又要尽量保留原文的文化“味道”,避免过度“本土化”而失去原著的独特性。这其中的平衡之道,非常值得学习。 我非常喜欢书中“译·注·评”的结构。首先是译文本身,这是最直观的呈现;“注”则为读者提供了必要的背景知识和解释,帮助理解译文中的难点;而“评”则是对译文的升华,引领读者进行更深层次的思考。这种层层递进的解读方式,不仅让我更好地欣赏译文,也让我逐渐掌握了分析和评价译文的方法。 阅读这本书,感觉像是跟随一位位经验丰富的翻译大家,走进他们的“工作室”,近距离观察他们如何解剖原文,如何斟酌词句,如何构建译文。他们的讲解清晰而富有启发性,将抽象的翻译理论变得生动具体。我常常在读到某个精彩的翻译案例时,会不禁拍案叫绝,感叹译者之功力。 更重要的是,这本书让我认识到,优秀的文学翻译绝非易事,它需要译者具备极高的语言素养、深厚的文学功底、敏锐的艺术感知能力,以及跨文化的理解能力。它要求译者不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,是原作的再创造者。 这本书的价值在于,它不仅为我提供了学习文学翻译的宝贵素材和方法,更重要的是,它拓宽了我对文学和翻译的理解边界。我开始更加审慎地对待每一本翻译作品,更加珍惜每一位译者的辛勤付出。 总而言之,《文学翻译 译·注·评/翻译名师讲评系列》是一本让我受益匪浅的书。它不仅满足了我对文学翻译的好奇心,更点燃了我深入学习和探索翻译艺术的热情。我强烈推荐这本书给所有对文学翻译感兴趣的读者,相信你们也一定会从中获得意想不到的收获。

评分

不错不错不错不错不错

评分

非常实用

评分

非常实用

评分

不错不错不错不错不错

评分

非常实用

评分

价廉物美哦

评分

不错不错不错不错不错

评分

不错不错不错不错不错

评分

非常实用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有