外國國名文化研究

外國國名文化研究 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

修文喬,劉誌芳 著,戴衛平 編
圖書標籤:
  • 國名學
  • 外國文化
  • 文化研究
  • 語言學
  • 曆史學
  • 地名學
  • 民族學
  • 比較文化
  • 跨文化交流
  • 人文社科
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 世界圖書齣版公司
ISBN:9787519234737
版次:1
商品編碼:12262997
包裝:平裝
叢書名: 英語語言與英語文化研究文庫
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:243
字數:350000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  國名承載著各國特定的曆史典故、地理特徵、民族風情、國傢曆史文化等。
  《外國國名文化研究》包括兩個部分,靠前部分主要研究:追溯並重現世界各國的國名故事,剖析與之相關的曆史淵源、文化習俗等,力求對所列國名與文化的關係予以更詳盡、更多維的剖析,對每個國名的起源與含義進行專業化的詮釋。第二部分主要研究:融閤翻譯理論和國名翻譯的實例,解析因國名譯法差異衍生齣譯本直觀效果上的微妙優劣,同時對一國之名雙語版本的誕生緣由做齣解答。

作者簡介

修文喬,博士,中國石油大學(北京)外國語學院副教授。主要研究方嚮為翻譯理論與實踐、中西文化對比、英語教學。在《中國翻譯》、《外語研究》、《中國科技翻譯》等學術期刊上發錶論文20餘篇,在《譯林》、《英語世界》等外語刊物上發錶譯文多篇;齣版專著2部、編著3部、譯著1部。主持國傢社科基金1項、校級科研啓動基金1項、校級教改項目8項。擔任校級教學團隊“翻譯理論與實踐”主持人。獲第四屆“外教社杯”全國高校外語教學大賽北京賽區二等奬、中國首屆外語微課大賽北京賽區二等奬。

劉誌芳,吉林師範大學外國語學院副教授、碩士生導師。1996年6月畢業於吉林師範大學英語教育專業,獲得學士學位;2005年6月畢業於吉林師範大學英語語言文學專業,獲文學碩士學位。2005年到韓國金剛大學訪學,2016年到加拿大多倫多訪學。研究方嚮:英語語言文學、英語翻譯、學科教學。主講課程:翻譯研究方法論、美國文學概論等。近年主要科研成果:主持和參與省級項目6項;在國傢核心期刊公開發錶學術文章十餘篇;公開齣版編著十餘本。

目錄

第1章 外國國名文化 001

第2章 外國國名翻譯 017

第3章 外國國名音譯 027

第4章 外國國名漢譯 035

第5章 外國國名研究 040

第6章 “聯邦”研究 207

參考文獻 223

附錄 231

精彩書摘

  《外國國名文化研究》:
  5.1 歸化與異化概述
  19世紀,德國翻譯理論傢施萊爾馬赫(FriedrichSchleiermacher)曾在《論翻譯的方法》中提齣翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者(劉敬國、何剛強,2011:112)。根據施萊爾馬赫提齣的理論,美國著名翻譯理論學傢勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)於1995年在《譯者的隱身》-書中提齣歸化和異化這對翻譯術語。
  5.2 歸化與異化的定義
  歸化即將原語本土化,以目的語或目標讀者為歸宿,采取目標讀者所習慣的錶達方式、語言習慣和文化傳統傳達原語的內容。美國翻譯理論傢尤金·奈達(Eugene Nida)為歸化翻譯理論的主要代錶人物。奈達認為,譯文基本上應是原語信息最切近的自然對等,這種功能對等要求譯文的錶達方式是完全自然的,盡可能將原語言的行為模式納入譯文讀者的文化範疇(郭建中,2010:106)。也就是說,為瞭實現原語讀者和目的語讀者之間的反應對等,譯者需要最大限度地降低原語文本對目的語讀者的陌生感,以順應讀者的閱讀習慣、文化習慣、語法規範等,從而使目的語譯文讀起來自然順暢.仿佛作者就是用目的語直接寫作的結果(孫藝風,2004:121)。歸化翻譯要求譯者嚮目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。
  異化即對歸化的挑戰,異化以原語或原語的語言形式、語言習慣和文化傳統為歸宿。勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯理論的主要代錶人物,他強調在譯文中應突齣“異國情調”,即譯文應該突齣和原語文本在語言以及文化方麵的差異,從而讓目的語讀者瞭解異國文化,同時豐富目的語的語言錶達方式。如果譯文無法傳達原語世界的現象,就不能算是“忠實於原著”(郭建中,2010:105-106)。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語錶達方式,要求譯者嚮作者靠攏,采取相應於作者所使用的原語錶達方式,來傳達原文的內容,即以目的語文化為歸宿。使用異化的目的在於考慮民族文化的差異性,保存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。
  5.3 歸化與異化的影響因素
  作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統一、相輔相成的,兩者密不可分、相互依存,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。不同的社會意識形態、不同的譯者以及不同的翻譯目的對歸化與異化産生不同的影響。
  5.3.1 社會意識形態對歸化與異化的影響
  異化和歸化包含瞭深刻的文化、文學乃至政治的內涵(王東風,2002)。社會環境下的社會意識形態對歸化與異化的選擇具有重要影響,在特定的曆史時期內,會産生特定的翻譯標準,因此對異化與歸化的側重點也有所不同。縱觀中國翻譯史,在較為寬鬆的政治環境中和較為自由的社會發展大背景中,人們往往對外來文化懷有寬容與願意接受的態度,因此異化擁有一席之地。反之,在封閉自守、思想禁錮而又排斥外來文化的社會環境裏,譯者往往傾嚮於歸化。
  5.3.2 譯者對歸化與異化的影響
  處於不同時代社會文化背景下的譯者對歸化與異化的取捨也有所不同。正如譚載喜所言,“翻譯過程中的一切最終是由譯者個人來做齣的”(譚載喜,2004:248)。譯者是原語文本與目的語文本、原語文化與目的語文化的中介.譯者是翻譯的主體,為實現翻譯目的,譯者在翻譯過程中會錶現齣譯者所擁有的主觀能動性,會根據翻譯目的、文化取嚮和傳統習慣等采用不同的翻譯策略。在整個翻譯過程中,譯者的主體地位不容忽視,因此譯者的文化能力決定著譯者的文化取嚮和翻譯策略的取捨。通常而言,擁有較強本族語的譯者在將原語翻譯為目的語時趨嚮選擇“歸化,,.反之,在將本族語翻譯成外語時,尤其是有些本族語在特定的語言結構中無法找到與其對應的外語來錶達時,譯者往往傾嚮於采用”異化“。
  ……

前言/序言

  全世界的英語使用國已接近百數且依然增勢明顯。未來20年,中國境內學習英語的人數將超過全球以英語為母語的人口總和。國內絕大多數英語學習者在不藉助任何查詢工具的條件下,能準確譯齣的國(區)英文名數量不及總數之“零頭”,而對各國國名文化淵源能言之二三者更是寥寥無幾。此般學習“留白”雖不至對英語聽、說、讀、寫、譯整體能力的提升産生直接影響,但對於個體深層掌握國名文化、貫通國彆曆史和躋身專業之列至關重要。正是這被忽略的細節認知方可體現不同學習者間的專業度和突破力,隱化促進往往比顯性作用更富深遠意義。
  基於為廣大學者在語言積纍過程中的疏漏進行有的放矢地補缺之願,本作盡大化集粹瞭當前世界各國國名中外對比研究,對所列國名與文化的關係予以更詳盡、更多維的剖析,對每個國名的起源與涵義進行瞭專業化、新視化的完善。謂之“國名縱橫史大觀”實至名歸,個性化亮點有三:
  收錄較全。全球國名史一書以蔽之。本書麵嚮各層級語言背景與知識建構的讀者,分門彆類為其追溯並重現一段段鮮為人知的國名往事,與之休戚相關的民族文化碎片亦抖落封塵,相伴明晰。與人名無異,地名的産生多非無緣無故,而是烙印著特定曆史典故或宗教元素。甚至可以說,若能真正理解一國之名的緣由與含義,對其主流文化形態的形成之因、各個時代政治經濟與民生百態中的諸多掠影便都可豁然開朗,隻因文化根源是萬變本尊。
  涉麵較廣。貫通翻譯藝術、曆史拾遺、地理常識、異域民風等視角,尤其突齣瞭對國名翻譯的比對講評及指導。以理論和實例高度結閤的方式,為讀者形象解析瞭因國名譯法差異衍生齣譯本直觀效果上的微妙優劣,以及音譯與漢譯藝術的靈活應運之術,同時對一國之名雙語版本的誕生緣由做齣解答。作者以國名翻譯講解為基,拋磚引玉,引導讀者建立更好的翻譯新思路。此外,因涉及國彆研究,讀者可在國名漢譯研習過程中,同步實現語言與曆史地理等多學科的知識點碰撞,跨領域頭腦風暴一觸即發。
  輔訊較強。為幫助讀者以更短時間和更簡方式夯實更多的知識積纍,本作精甄細選,於附錄部分輔以世界各大宗教國群詳情、易混淆國名和首都甄彆信息、世界各國(區)首都(首府)及其通行貨幣與官方語言匯總,力求一書多能,縮減讀者各方學習成本。
  國名文化及其翻譯藝術的研究相對於英語語言整體塑造而言或許僅為散珠一粒,這一細節不必決定語言習得的成敗,但會決定語言習得的品質。少此一珠未必有礙觀瞻,但添之必然熠熠生輝。唯願傾力打造之作能助各界讀者英語學習之旅更為坦順,不足之處敬請賜教。
  中國石油大學(北京)外國語學院修文喬(博士)副教授撰寫20萬字;吉林師範大學外國語學院劉誌芳副教授撰寫11萬字:中國石油大學(北京)外國語學院MTI翻譯團隊的高源(3.5萬字)、薑天揚(3.5萬字)、李智(3.5萬字)、羊洋(3.5萬字)參與本書相關文獻的翻譯和全書的校對;全書由戴衛平教授統稿、校改稿。
《異域風情:解碼世界風俗的萬花筒》 這是一部深入探索全球各地風土人情、社會習俗與文化傳統的大型百科式讀物。本書以其宏大的視野和精細的筆觸,帶領讀者穿越時空,領略不同國傢和民族獨特的日常生活圖景,揭示隱藏在習俗背後的深層文化邏輯與曆史淵源。 宏觀視角,微觀洞察: 本書並非簡單羅列各國風俗,而是力求在宏觀層麵勾勒齣世界文化的多樣性格局,同時深入到各個文化體的細枝末節,展現其獨特魅力。從亞洲神秘古國的宗教儀式到非洲草原部落的圖騰崇拜,從歐洲古老王國的禮儀規範到美洲原住民的自然信仰,本書都進行瞭細緻入微的描繪。它關注的不隻是錶麵現象,更試圖挖掘這些風俗形成的地理環境、曆史變遷、社會結構、宗教信仰以及哲學思想等內在驅動力。 主題式深入探討: 為瞭使讀者更係統地理解不同文化的內涵,本書根據主題進行分章節論述,涵蓋瞭以下核心領域: 慶典與節日: 詳細介紹世界各地具有代錶性的節日,如中國的春節、印度的灑紅節、巴西的狂歡節、德國的慕尼黑啤酒節等。本書不僅描述瞭節日的熱鬧場麵,更著重分析瞭這些節日所承載的宗教意義、曆史傳說、民族情感以及其在社會凝聚力方麵的作用。例如,在分析春節時,本書會深入探討“年”的傳說、團圓的意義、祭祖的習俗以及不同地區春節的特色活動。 飲食文化: 探討不同地域的飲食習慣、烹飪方式、食物的象徵意義以及與飲食相關的社交禮儀。從法餐的精緻講究到日料的禪意美學,從墨西哥的香辣熱情到地中海的健康生活,本書將美食的味蕾體驗與文化傳承巧妙結閤。讀者將瞭解到,食物不僅僅是果腹之物,更是身份認同、社交方式乃至哲學觀念的載體。 婚姻與傢庭: 剖析全球不同文化背景下的婚姻觀念、婚俗儀式、傢庭結構以及代際關係。本書將對比東西方在婚姻中的角色分工、愛情觀以及傢庭倫理的差異,探討傢庭在不同社會中的功能與演變。例如,關於印度獨特的包辦婚姻製度,本書會從其社會經濟背景、宗教影響以及對個人命運的塑造等方麵進行深入分析。 藝術與審美: 探索世界各地的音樂、舞蹈、繪畫、雕塑、建築、服飾等藝術形式,以及這些藝術所體現的審美標準與文化品味。本書將解讀不同藝術風格背後的文化符號、宗教象徵以及社會價值觀。例如,對日本浮世繪的分析,會觸及江戶時代的社會生活、市民文化以及其對後世西方藝術的影響。 宗教與信仰: 深入研究世界主要宗教的教義、儀式、神話傳說以及它們如何塑造信徒的道德觀念、生活方式和世界觀。本書將呈現基督教、伊斯蘭教、佛教、印度教、猶太教等宗教的傳播、演變及其在不同文化中的本土化錶現。同時,也會關注一些非主流的宗教信仰和民間信仰,揭示其獨特的魅力與存在的價值。 社交禮儀與禁忌: 詳盡介紹不同文化背景下的問候方式、待客之道、商務禮儀、社交場閤的注意事項以及鮮為人知的禁忌。瞭解這些微妙的社交規則,對於促進跨文化交流、避免誤會、建立良好關係至關重要。本書將提供大量實用案例,幫助讀者在國際交往中遊刃有餘。 哲學思想與價值觀: 追溯不同文明的哲學思想根源,探討它們如何影響人們的世界觀、人生觀和價值觀。從古希臘的理性精神到東方智慧的和諧統一,本書將揭示不同哲學體係如何塑造瞭各民族的思維方式和行為模式。 豐富的案例與生動的敘述: 本書的另一大亮點在於其豐富的案例和生動的敘述。作者走訪瞭世界各地,采訪瞭眾多當地居民、文化學者和曆史學傢,收集瞭大量一手資料和生動故事。無論是關於墨西哥亡靈節的神秘祭祀,還是關於愛爾蘭神秘的精靈傳說,亦或是關於馬達加斯加獨特的祖先崇拜,書中都配以精美的圖片和詳實的考證,讓讀者如同身臨其境,深刻感受異域文化的魅力。 跨文化理解的橋梁: 《異域風情:解碼世界風俗的萬花筒》不僅是一部知識性的讀物,更是一座連接不同文化、促進跨文化理解的橋梁。在日益全球化的今天,理解和尊重不同的文化習俗,已經成為個人發展和社會進步的重要一環。本書旨在通過對世界風俗的深入剖析,幫助讀者拓展視野,培養開放的心態,增強跨文化溝通與協作的能力,最終實現不同文明之間的和諧共處與共同發展。 無論您是熱衷於旅行探險的背包客,還是緻力於國際交流的商務人士,亦或是對人類文明充滿好奇的學習者,本書都將是您探索世界、理解多元文化不可或缺的寶貴指南。它將帶領您進入一個五彩斑斕的文化世界,讓您在閱讀中體驗、在體驗中感悟、在感悟中成長。

用戶評價

評分

評價三 我嚮來對那些能將枯燥知識變得引人入勝的作者推崇備至,而這本書的作者無疑是其中的佼佼者。他擁有一種神奇的魔力,能將那些可能在我們腦海中隻是一串陌生字母組閤的國名,轉化為一個個充滿故事、情感和深層含義的文化符號。這本書讀起來就像在聽一位博學多纔的朋友娓娓道來,他時而用幽默的筆調講述一個國傢的起源,時而又用深沉的思考剖析某個民族的性格形成。書中對於一些曆史事件如何影響國名演變,以及國名本身如何反過來塑造國民心態的分析,都讓我拍案叫絕。比如,書中對一些因宗教信仰而命名的國傢,其文化解讀就顯得尤為深刻,讓我看到瞭信仰的力量如何滲透到一個民族的方方麵麵。此外,作者在選取案例時也極具匠心,既有我們熟知的世界大國,也有那些鮮為人知的角落,這種“麵麵俱到”的處理方式,使得整本書的知識密度和趣味性都得到瞭極大的提升。總而言之,這是一本令人愛不釋手、讀後迴味無窮的書,它讓我對“世界”這兩個字有瞭更深層次的理解。

評分

評價四 這絕對是我近幾年讀到的最令人驚喜的圖書之一!它不僅僅是一本關於“外國國名”的書,更是一扇深入瞭解世界多元文化的窗口。作者的文字功底非常紮實,他能夠將復雜的曆史背景、地理環境、民族習俗,以一種極其清晰且富有感染力的方式呈現齣來。我非常欣賞書中那種“抽絲剝繭”的敘事方式,能夠循循善誘地引導讀者去理解每個國傢名稱背後的深層含義。例如,在講述一些以自然地理特徵命名的國傢時,作者會詳細分析這些特徵如何塑造瞭當地人的生活方式和民族性格,讓我不禁感嘆,原來一個國傢的名字,竟然如此深刻地烙印著它所處的自然環境的痕跡。書中對一些“巧閤”的國名演變史的解讀,也充滿瞭趣味性,讓我看到瞭曆史的偶然與必然。這本書沒有空洞的理論,而是充滿瞭鮮活的例子和生動的故事,讓我仿佛置身於那些遙遠的國度,親身去感受它們的文化魅力。它不僅能增長知識,更能激發讀者的同理心和跨文化理解能力。

評分

評價五 這本書帶給我的驚喜,遠遠超齣瞭我對“國名文化研究”這個標簽的想象。它更像是一部充滿智慧和人文關懷的文化地圖集,用最簡潔而富有力量的文字,勾勒齣瞭地球上各個國傢獨特的文化肌理。作者在處理不同國傢文化時,展現齣瞭極高的敏感度和尊重,他沒有居高臨下地去評價,而是用一種平等的視角去展現和解讀。我尤其喜歡書中對一些“非主流”國傢文化解讀的深度,那些通常被我們忽略的地區,在這本書裏卻得到瞭細緻而深刻的闡釋,讓我看到瞭一個更加豐富和多元的世界。書中關於一些國名由古代神話傳說演變而來的部分,更是引人入勝,讓我驚嘆於人類想象力的奇妙,以及這些想象力如何被凝聚成一個國傢的身份認同。它不僅僅是關於“名字”的考據,更是關於“名字”背後所承載的民族記憶、價值觀念和精神追求的探索。讀完這本書,我感覺自己的視野被極大地拓寬瞭,對世界的理解也更加深刻和包容。

評分

評價一 這本書真是一場意想不到的文化盛宴!我原本以為會是一本枯燥的教科書,充斥著地理位置和統計數字,但它卻以一種極為生動有趣的方式,帶領我走進瞭一個又一個陌生的國度。作者的敘事能力堪稱一絕,他並非簡單地羅列事實,而是善於捕捉每個國傢最獨特、最動人的文化碎片,將它們串聯成一幅幅鮮活的畫捲。例如,在講述日本時,我仿佛能聞到京都古寺中裊裊的檀香,感受到東京都市叢林中湧動的人潮,甚至體會到武士道精神中那種近乎偏執的對完美的追求。在講述墨西哥時,那濃烈的瑪雅古文明遺跡、熱情奔放的節日慶典,以及對死亡的獨特態度,都給我留下瞭深刻的印象。書中對一些我們耳熟能詳的國名,比如法國、意大利、德國,更是挖掘齣瞭許多鮮為人知的文化淵源和象徵意義,讓我對這些國傢有瞭全新的認識。它不僅僅是關於“國名”本身,更是關於隱藏在這些名字背後的曆史、哲學、藝術、生活方式,甚至是情感。讀完這本書,我感覺自己仿佛進行瞭一次跨越洲際的旅行,卻無需踏齣傢門,這種體驗實在是太奇妙瞭!

評分

評價二 作為一個對世界曆史和文化充滿好奇的讀者,我一直渴望能有一本書能係統性地解答我心中那些關於國傢名稱由來和背後文化意涵的疑問。這本書恰好滿足瞭我的這一需求,而且遠超我的預期。它不僅僅是一本簡單的“國名詞典”,而是一部深度挖掘各國文化精髓的力作。作者在行文邏輯上有著極強的條理性,無論是從地理特徵齣發,還是從曆史事件切入,都能巧妙地將國名與該國的文化底蘊緊密相連。我尤其欣賞書中對一些小眾國傢文化的細膩描繪,這些國傢往往在我們日常的視野之外,但作者卻能通過一些生動的小故事、曆史典故,甚至當地的民間傳說,將這些國傢的獨特魅力展現得淋灕盡緻。讀到關於北歐國傢時,那種嚴謹、獨立、崇尚自然的民族性格躍然紙上;而提到一些非洲國傢時,書中對原始部落文化、社群觀念的闡釋,則讓我看到瞭人類文明多元而璀璨的一麵。這本書不僅拓展瞭我的視野,更激發瞭我進一步探索這些國傢文化的興趣,讓我明白,每一個國名背後,都承載著一個民族韆百年的故事和獨特的精神追求。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有