編輯推薦
譯介學關心的是原文在語際轉換過程中信息的失落、變形、增添等問題,在跨文化交際活動中具有獨特的價值和意義。
內容簡介
《譯介學導論(第二版)》主要闡述瞭譯介學誕生的曆史背景,尤其是當前的國際譯學背景。譯介學作為一個相對獨立的研究領域近年來引起越來越廣泛的注意和重視,然而譯介學並不是平白無故地發生、發展起來,它有深厚的曆史淵源——中外翻譯研究史上綿延韆年的“文藝學派”為它提供瞭非常豐富、紮實的文化積澱,而最近三四十年來國際譯學界中翻譯研究的文化轉嚮更是為它提供瞭豐富的理論資源並直接促進瞭譯介學在當今國內外譯學界和學術界的蓬勃發展。反觀國內翻譯界和譯學界,具體論述瞭國內翻譯界在譯學觀念認識上的滯後問題,這也是在當前中國我們研究譯介學的現實意義。
前三章探討的是譯介學研究的實踐層麵,第四章談的是文化意象的傳遞與誤譯問題,通過這兩個比較具體的問題的討論,作者想讓讀者能夠從文化層麵上去發現和思考一些翻譯中的具體問題。第五、第六章分彆談瞭翻譯文學的性質與歸屬和翻譯文學史與文學翻譯史的關係與區分問題,是兩個非常大的問題,裏麵有很大的研究空間可以發展,對此我在第十章裏有所說明。後三章也即第七至第九章展示瞭譯介學研究的理論前景,作者僅僅選取瞭解釋學、解構主義和多元係統論三個當代西方文化理論,其實譯介學的理論研究前景遠不止這三個層麵。但具體談瞭這三個理論以後,讀者就可以舉一反三,自己去發掘新的理論研究層麵瞭。
作者簡介
謝天振,比較文學終身成就奬獲得者,享受國務院特殊專傢津貼,曾任上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長、比較文學暨翻譯學博導,中國比較文學學會副會長暨翻譯研究會會長,上海市比較文學學會會長,中國譯協理事兼翻譯理論與教學委員會副主任,教育部MTI教指委學術委員會副主任,國際比較文學協會翻譯委員會委員。
目錄
目錄
緒論比較文學視野中的翻譯研究
第一章翻譯研究的文學傳統和當代譯學的文化轉嚮
——譯介學誕生的曆史背景
第二章譯學觀念的現代化與國內譯學界認識上的誤區
——譯介學研究的現實意義
第三章文學翻譯中的創造性叛逆
——譯介學研究的理論基礎
第四章文化意象的傳遞與文學翻譯中的誤譯
——譯介學研究實踐層麵之一
第五章翻譯文學的性質與歸屬
——譯介學研究實踐層麵之二
第六章翻譯文學史與文學翻譯史
——譯介學研究實踐層麵之三
第七章解釋學與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之一
第八章解構主義與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之二
第九章多元係統論與翻譯研究
——譯介學研究理論前景之三
第十章無比廣闊的研究前景
——譯介學研究舉隅
附錄譯介學研究推薦書目
後記
譯介學導論(第2版) 下載 mobi epub pdf txt 電子書