十二天突破英汉翻译 笔译篇(第二版)简单句和长难句分析相结合 课后配有少量练习

十二天突破英汉翻译 笔译篇(第二版)简单句和长难句分析相结合 课后配有少量练习 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 笔译
  • 翻译技巧
  • 句子分析
  • 简单句
  • 长难句
  • 英语学习
  • 教材
  • 练习
  • 第二版
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 玉佳华图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301280188
商品编码:13343624794
出版时间:2017-02-01

具体描述

回馈客户    活动日期:2017-05-02 08:57 - 2017-06-30 08:57
单笔订单满 2 件  (不地区:台湾、香港、澳门、海外)

书名:十二天突破英汉翻译 笔译篇(第二版)

定价:32元
作者:武峰

出版社:北京大学出版社

出版日期:2017-03-01

ISBN:9787301280188

字数:230000

页码:171

版次:2

包装:平装

开本:16开

天 突破英文中定语从句的翻译(一) 1
一、定语从句的翻译 1
二、总结的内容 15
练习 16
第二天 突破英文中定语从句的翻译(二) 17
一、继续讲讲定语从句的翻译 17
二、总结的内容 29
练习 29
第三天 突破英文中非谓语动词的翻译 32
一、简单说说非谓语动词和翻译的关系 32
二、非谓语动词的翻译 33
三、分词的翻译 34
四、长难句中分词的翻译 41
五、总结的内容 44
练习 44
第四天 突破英文中被动语态的翻译(一) 47
一、简单说说被动语态和翻译 47
二、被动语态的翻译 49
三、总结的内容 56
练习 57
第五天 突破英文中被动语态的翻译(二) 59
一、被动语态长难句的分析和翻译 59
二、总结的内容 67
练习 68
第六天 突破英文中代词的翻译 70
一、简单说说代词和翻译 70
二、代词在句子中的翻译 72
三、长难句中代词的翻译 78
四、总结的内容 81
练习 81
第七天 突破英文中形容词和副词的翻译 83
一、简单说说形容词、副词和翻译 83
二、形容词和副词的翻译方法 84
三、形容词修饰名词时的翻译 90
四、总结的内容 92
五、总结英译汉和断句 92
练习 94
第八天 突破增词与减词(一) 96
一、简单说说增词与减词 96
二、增词与减词的种类 96
三、总结的内容 106
练习 107
第九天 突破增词与减词(二) 108
一、继续说说增词与减词 108
二、总结昨天和的内容 119
练习 119
第十天 突破汉译英的换主语 121
一、简单说说中英文主谓搭配问题 121
二、换主语的翻译 122
三、总结的内容 132
练习 132
第十 突破中西方文化差异的翻译 134
一、简单说说中西方文化的差异 134
二、习语的使用 134
三、体会中西方文化的差异 141
四、总结的内容 146
练习 146
第十二天 总结非文学翻译的要点 148
一、总结非文学翻译的要点 148
二、再次遇见长难句 151
三、结束语 154
练习 155
参考译文 158

《十二天突破英汉翻译——笔译篇(第二版)》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 


译路领航:精研英汉互译的深度指南 本书致力于为渴望在英汉互译领域深耕的读者提供一套全面、系统且实用的进阶训练体系。 面对日益复杂的跨文化交流需求,仅仅掌握基础词汇和语法结构已不足以应对高水平的笔译挑战。本书摒弃了浅尝辄止的表面介绍,专注于打磨译者的“核心内功”——即对源语言的深度理解和对目标语言的精准驾驭能力。 本书的结构设计紧密围绕翻译实践中的两大核心环节展开:一是精细的文本解构能力,二是高品质的译文重构能力。 我们深知,翻译的本质是信息的有效迁移与语境的恰当再现,而这需要建立在对原文细微之处的洞察之上。 第一部分:译文质量的基石——精准的文本解构 本部分将引导读者超越字面意义,深入文本的肌理,掌握识别和处理不同翻译难点的技巧。我们关注的重点在于“读懂”背后的“读透”。 一、语篇逻辑与信息流的透视 优秀的翻译首先是逻辑清晰的表达。本书将深入剖析不同体裁(如学术论文、新闻报道、商业文件、文学选段)的篇章结构特征。我们将着重讲解如何识别文本的主旨句、支撑论点、转折关系、递进层次等关键语篇标记。 主旨的提炼与定位: 学习如何快速锁定作者的核心意图,避免在细节中迷失方向。针对篇首、篇尾、段落主题句等关键位置的分析方法,确保译文的主线明确。 上下文关联的构建: 探讨代词指代、衔接词(Cohesive Devices)在语篇中的作用,训练读者在句子层面之外,构建起跨句、跨段落的逻辑链条,确保译文的连贯性(Coherence)。 隐含信息与言外之意: 许多英语表达并非直白陈述,而是蕴含着特定的文化背景或说话者的立场。本章将通过大量案例,教授如何通过语境线索(Contextual Clues)捕捉这些“潜台词”,并在译文中巧妙地予以体现或转化。 二、词汇的“语境价值”研究 词汇的翻译绝非简单的“英汉词典对照”。本书强调词汇的“语境价值”,即同一个词在不同场景下所承载的实际意义和情感色彩。 多义词与固定搭配的“场景定译”: 系统梳理高频多义词(如render, effect, constraint等)在不同专业领域(法律、金融、科技)中的核心语义权重,并提供一套快速锁定最贴切译法的决策流程。 习语、典故与文化负载词的处理: 针对那些根植于特定文化背景的表达(如美国俚语、历史典故),提供“对等功能转换法”、“意译解释法”和“注释保留法”三种策略,强调译者需要根据译文的目的地受众选择最恰当的转化方式。 新词、技术术语与术语表的建立: 针对专业性较强的文本,介绍如何高效地检索、核实新兴术语,并指导读者建立和维护个人或团队的术语库,确保译文的术语一致性和专业性。 三、句法结构的深度剖析 句法是翻译的骨架。本部分将聚焦于对复杂句法结构的解析能力,这远超基础语法学习的范畴。 非谓语动词组的重构: 深入分析作定语、状语、补语的非谓语动词(分词、不定式、动名词)在英语原句中的功能和信息量,并探讨将其转化为中文的动宾结构、主谓结构或独立分句的最佳路径,避免“欧化”的中文表达。 虚拟语气、倒装与强调结构的翻译策略: 掌握如何还原英语中为表达特定语气或强调重点而设置的结构,例如虚拟语气在不同体裁中应如何转换为中文的推测、假设或强烈愿望的表达。 复杂从句的拆解与整合: 针对嵌套的定语从句、状语从句,提供“层层剥离,分步还原”的解析步骤,训练读者在拆解信息点的同时,保持对原句整体逻辑的把握,最终在译文中实现流畅、清晰的整合。 第二部分:译文的艺术——高品质的语境重构 成功的翻译不仅是“对”,更是“美”。本部分将关注译文的流畅性(Fluency)、得体性(Appropriateness)和风格一致性(Style Consistency)。 一、风格的识别与模仿 不同的文本类型具有独特的“语域”(Register)。译者必须成为“语言变体”的专家。 正式性与非正式性: 分析新闻报道的客观冷静、学术写作的严谨精确、商业信函的礼貌周到等不同风格的要求,并提供相应的词汇、句法选择手册。 语气的拿捏: 探讨如何通过动词的选择、副词的运用以及句式的长短变化,在译文中准确传达原作者的讽刺、幽默、悲悯或批判等复杂情感色彩。 地域性与文化适应性: 针对不同目标市场的读者,讨论译文在用词上应如何进行“本地化”调整,确保译文符合当地读者的语言习惯和文化接受度。 二、中文表达的优化与润饰 高质量的译文读起来应当像是“地道的中文原创作品”。 避免“翻译腔”的系统性校订: 重点剖析“中式英语”的常见表现形式(如过度的被动语态、生硬的词对词对应、冗余的定语后置),提供一套实用的“去欧化”修改清单和操作步骤。 节奏感与韵律的营造: 探讨如何运用中文的短语结构、句式长短搭配、以及词语的音韵美感,来增强译文的阅读体验,尤其在处理文学性或富有感染力的文本时。 信息焦点与主语选择的灵活性: 英语倾向于以句子主语为信息焦点,而中文则更加灵活。本章指导读者如何根据中文表达习惯,灵活调整句子的主语和焦点,使信息传递更自然、更有力。 三、翻译过程中的自我审视与反馈机制 专业译者深知,初稿只是起点。本书强调建立严谨的自我校对和评估体系。 “回译”(Back-Translation)思维的应用: 虽然不提倡实际回译,但鼓励读者在翻译完成后,以源语言读者的视角审视译文,检查信息是否遗漏或扭曲。 关键信息核对表: 提供一份清单,用于系统性检查专有名词、数字、日期、核心论点等关键要素的准确性和一致性。 反馈循环的建立: 介绍如何利用专业同行或领域专家(Subject Matter Experts, SMEs)的反馈,来持续迭代和完善自己的翻译标准与技巧。 本书不提供题海战术式的题库,而是侧重于思维模式的训练与方法论的构建。通过对上述深层次议题的探讨,读者将能够建立起一套稳健的、可迁移的、适用于各类复杂文本的英汉互译能力,从而真正实现从“能译”到“会译”再到“精译”的跨越。

用户评价

评分

初翻这本书时,我立刻被其深入浅出的讲解方式所吸引,特别是对于那些看似简单却在实际翻译中容易失误的“陷阱句式”,作者的处理简直是教科书级别的典范。很多翻译书往往只停留在理论层面,罗列规则,但这本书的妙处在于,它非常注重实操层面,将抽象的语法点落地到具体的语境之中进行剖析。我特别喜欢它在处理那些看似毫不起眼的小词汇时所展现出的洞察力,很多时候,一个介词或一个副词的细微差别,就能决定整个句子的神韵是否到位。作者仿佛拥有一个显微镜,能将句子结构中最细微的纤维都拆开来让你观察,然后用清晰易懂的语言重建理解的桥梁。这种层层递进的分析,极大地增强了我对英语思维逻辑的感知能力,不再是简单地进行词汇的替换,而是真正开始学习如何“重构”信息,让译文自然流畅地融入目标语言的语境,这对于我长期以来在翻译速度和准确性上的困扰,无疑是一剂良方。

评分

在学习过程中,我发现作者对不同语境下翻译策略的探讨极为深入且富有层次感。它并非推崇“一招鲜吃遍天”的万能公式,而是鼓励译者根据文本的类型、目的和目标读者群来灵活调整翻译的侧重点。这一点对于我这种既要处理学术性较强的专业文本,又需要应对日常商务邮件的译者来说,提供了极大的灵活性和指导性。书中对某些特定领域(比如法律或科技文本)的翻译风格差异进行了细致的对比分析,这些对比不是简单的对错判断,而是关于“适切性”的探讨,这种成熟的视角让我对翻译的“艺术性”有了全新的认识。它教会我的不只是如何“译对”,更是如何“译好”,如何让译文在保持原意的基础上,最大限度地提升读者的阅读体验,这超越了一般入门书籍的范畴,更像是一部中高级译者的进阶指南,对提升译文的“地道感”有着立竿见影的效果。

评分

这本书的装帧设计给我留下了深刻的第一印象,那种沉稳中又不失现代感的封面风格,让人立刻感受到它内容的专业性和严谨性。从拿在手里的分量和纸张的质感来看,就知道作者在出版的每一个细节上都下了不少功夫,这对于一本工具书来说至关重要。我尤其欣赏它在视觉呈现上的克制与得体,没有过度花哨的装饰,一切都以服务于学习和查阅的便利性为最高原则。比如目录的编排就非常清晰,章节的划分逻辑性很强,即便是初次接触这类翻译技巧书籍的人,也能迅速找到自己感兴趣或需要加强的部分。这种对细节的关注,实际上也反映了作者在内容组织上的精心布局,让人对接下来的学习充满期待。它不是那种只追求时髦概念堆砌的“快餐式”教材,更像是一位经验丰富的老前辈,耐心地为你梳理知识脉络,引导你一步步深入。这种设计语言的背后,传达的是一种对读者时间尊重的态度,让人感觉物有所值。

评分

从我个人的学习体验来看,这本书的价值远超其定价。它提供的不仅仅是翻译的“术”,更是翻译的“道”。在许多关键的章节中,我能感受到作者在字里行间流露出的那种对语言的敬畏和对准确传达思想的执着。它在引导我们提高技术能力的同时,也在潜移默化中塑造译者的职业素养和职业道德。它让我明白了,优秀的翻译工作,本质上是一种深度阅读和文化转译的过程,需要译者具备的不仅仅是双语能力,更是一种广阔的知识背景和敏锐的文化感知力。这本书就像一个高明的教练,它不断地激发你对更高标准的追求,挑战你固有的思维定势。阅读完后,我感到自己的翻译视角被拓宽了,对于处理复杂信息流时的信心也大大增强了,这是一次真正意义上的“思维升级”,而非简单的技能习得。

评分

这本书的结构安排,尤其体现在对练习和理论结合的把握上,显得张弛有度,非常人性化。理论讲解部分详实而精准,但绝不冗长,总是在关键节点处戛然而止,留下一个清晰的切入点,引导读者进入实践环节。而随后的练习设置,更是恰到好处地起到了“固化”所学知识的作用。这些练习的难度梯度设置得非常巧妙,从一开始的模仿性练习,到后期的开放性、挑战性问题,这种循序渐进的引导,有效避免了初学者可能产生的畏难情绪。我个人认为,这种“学一点,练一点,巩固一下”的节奏,是最高效的学习模式。它强迫我必须立刻将刚刚学到的抽象技巧应用到具体的句子中去检验效果,这比单纯读完一章理论再集中练习要有效得多,它真正做到了理论与实践的无缝对接,让学习过程充满了即时反馈的成就感。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有