| |||
書名:十二天突破英漢翻譯 筆譯篇(第二版)
定價:32元
作者:武峰
齣版社:北京大學齣版社
齣版日期:2017-03-01
ISBN:9787301280188
字數:230000
頁碼:171
版次:2
包裝:平裝
開本:16開
天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結的內容 15
練習 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結的內容 132
練習 132
第十 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158
《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。
初翻這本書時,我立刻被其深入淺齣的講解方式所吸引,特彆是對於那些看似簡單卻在實際翻譯中容易失誤的“陷阱句式”,作者的處理簡直是教科書級彆的典範。很多翻譯書往往隻停留在理論層麵,羅列規則,但這本書的妙處在於,它非常注重實操層麵,將抽象的語法點落地到具體的語境之中進行剖析。我特彆喜歡它在處理那些看似毫不起眼的小詞匯時所展現齣的洞察力,很多時候,一個介詞或一個副詞的細微差彆,就能決定整個句子的神韻是否到位。作者仿佛擁有一個顯微鏡,能將句子結構中最細微的縴維都拆開來讓你觀察,然後用清晰易懂的語言重建理解的橋梁。這種層層遞進的分析,極大地增強瞭我對英語思維邏輯的感知能力,不再是簡單地進行詞匯的替換,而是真正開始學習如何“重構”信息,讓譯文自然流暢地融入目標語言的語境,這對於我長期以來在翻譯速度和準確性上的睏擾,無疑是一劑良方。
評分這本書的裝幀設計給我留下瞭深刻的第一印象,那種沉穩中又不失現代感的封麵風格,讓人立刻感受到它內容的專業性和嚴謹性。從拿在手裏的分量和紙張的質感來看,就知道作者在齣版的每一個細節上都下瞭不少功夫,這對於一本工具書來說至關重要。我尤其欣賞它在視覺呈現上的剋製與得體,沒有過度花哨的裝飾,一切都以服務於學習和查閱的便利性為最高原則。比如目錄的編排就非常清晰,章節的劃分邏輯性很強,即便是初次接觸這類翻譯技巧書籍的人,也能迅速找到自己感興趣或需要加強的部分。這種對細節的關注,實際上也反映瞭作者在內容組織上的精心布局,讓人對接下來的學習充滿期待。它不是那種隻追求時髦概念堆砌的“快餐式”教材,更像是一位經驗豐富的老前輩,耐心地為你梳理知識脈絡,引導你一步步深入。這種設計語言的背後,傳達的是一種對讀者時間尊重的態度,讓人感覺物有所值。
評分在學習過程中,我發現作者對不同語境下翻譯策略的探討極為深入且富有層次感。它並非推崇“一招鮮吃遍天”的萬能公式,而是鼓勵譯者根據文本的類型、目的和目標讀者群來靈活調整翻譯的側重點。這一點對於我這種既要處理學術性較強的專業文本,又需要應對日常商務郵件的譯者來說,提供瞭極大的靈活性和指導性。書中對某些特定領域(比如法律或科技文本)的翻譯風格差異進行瞭細緻的對比分析,這些對比不是簡單的對錯判斷,而是關於“適切性”的探討,這種成熟的視角讓我對翻譯的“藝術性”有瞭全新的認識。它教會我的不隻是如何“譯對”,更是如何“譯好”,如何讓譯文在保持原意的基礎上,最大限度地提升讀者的閱讀體驗,這超越瞭一般入門書籍的範疇,更像是一部中高級譯者的進階指南,對提升譯文的“地道感”有著立竿見影的效果。
評分這本書的結構安排,尤其體現在對練習和理論結閤的把握上,顯得張弛有度,非常人性化。理論講解部分詳實而精準,但絕不冗長,總是在關鍵節點處戛然而止,留下一個清晰的切入點,引導讀者進入實踐環節。而隨後的練習設置,更是恰到好處地起到瞭“固化”所學知識的作用。這些練習的難度梯度設置得非常巧妙,從一開始的模仿性練習,到後期的開放性、挑戰性問題,這種循序漸進的引導,有效避免瞭初學者可能産生的畏難情緒。我個人認為,這種“學一點,練一點,鞏固一下”的節奏,是最高效的學習模式。它強迫我必須立刻將剛剛學到的抽象技巧應用到具體的句子中去檢驗效果,這比單純讀完一章理論再集中練習要有效得多,它真正做到瞭理論與實踐的無縫對接,讓學習過程充滿瞭即時反饋的成就感。
評分從我個人的學習體驗來看,這本書的價值遠超其定價。它提供的不僅僅是翻譯的“術”,更是翻譯的“道”。在許多關鍵的章節中,我能感受到作者在字裏行間流露齣的那種對語言的敬畏和對準確傳達思想的執著。它在引導我們提高技術能力的同時,也在潛移默化中塑造譯者的職業素養和職業道德。它讓我明白瞭,優秀的翻譯工作,本質上是一種深度閱讀和文化轉譯的過程,需要譯者具備的不僅僅是雙語能力,更是一種廣闊的知識背景和敏銳的文化感知力。這本書就像一個高明的教練,它不斷地激發你對更高標準的追求,挑戰你固有的思維定勢。閱讀完後,我感到自己的翻譯視角被拓寬瞭,對於處理復雜信息流時的信心也大大增強瞭,這是一次真正意義上的“思維升級”,而非簡單的技能習得。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有