十二天突破英漢翻譯 筆譯篇(第二版)簡單句和長難句分析相結閤 課後配有少量練習

十二天突破英漢翻譯 筆譯篇(第二版)簡單句和長難句分析相結閤 課後配有少量練習 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢翻譯
  • 筆譯
  • 翻譯技巧
  • 句子分析
  • 簡單句
  • 長難句
  • 英語學習
  • 教材
  • 練習
  • 第二版
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 玉佳華圖書專營店
齣版社: 北京大學齣版社
ISBN:9787301280188
商品編碼:13343624794
齣版時間:2017-02-01

具體描述

迴饋客戶    活動日期:2017-05-02 08:57 - 2017-06-30 08:57
單筆訂單滿 2 件  (不地區:颱灣、香港、澳門、海外)

書名:十二天突破英漢翻譯 筆譯篇(第二版)

定價:32元
作者:武峰

齣版社:北京大學齣版社

齣版日期:2017-03-01

ISBN:9787301280188

字數:230000

頁碼:171

版次:2

包裝:平裝

開本:16開

天 突破英文中定語從句的翻譯(一) 1
一、定語從句的翻譯 1
二、總結的內容 15
練習 16
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二) 17
一、繼續講講定語從句的翻譯 17
二、總結的內容 29
練習 29
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯 32
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係 32
二、非謂語動詞的翻譯 33
三、分詞的翻譯 34
四、長難句中分詞的翻譯 41
五、總結的內容 44
練習 44
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一) 47
一、簡單說說被動語態和翻譯 47
二、被動語態的翻譯 49
三、總結的內容 56
練習 57
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二) 59
一、被動語態長難句的分析和翻譯 59
二、總結的內容 67
練習 68
第六天 突破英文中代詞的翻譯 70
一、簡單說說代詞和翻譯 70
二、代詞在句子中的翻譯 72
三、長難句中代詞的翻譯 78
四、總結的內容 81
練習 81
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯 83
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯 83
二、形容詞和副詞的翻譯方法 84
三、形容詞修飾名詞時的翻譯 90
四、總結的內容 92
五、總結英譯漢和斷句 92
練習 94
第八天 突破增詞與減詞(一) 96
一、簡單說說增詞與減詞 96
二、增詞與減詞的種類 96
三、總結的內容 106
練習 107
第九天 突破增詞與減詞(二) 108
一、繼續說說增詞與減詞 108
二、總結昨天和的內容 119
練習 119
第十天 突破漢譯英的換主語 121
一、簡單說說中英文主謂搭配問題 121
二、換主語的翻譯 122
三、總結的內容 132
練習 132
第十 突破中西方文化差異的翻譯 134
一、簡單說說中西方文化的差異 134
二、習語的使用 134
三、體會中西方文化的差異 141
四、總結的內容 146
練習 146
第十二天 總結非文學翻譯的要點 148
一、總結非文學翻譯的要點 148
二、再次遇見長難句 151
三、結束語 154
練習 155
參考譯文 158

《十二天突破英漢翻譯——筆譯篇(第二版)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語高年級學生和意在通過國傢各類翻譯考試的非英語學生。本書共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,後麵五天主要講解漢譯英。整本書以簡單句和長難句分析相結閤,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全麵的瞭解和認識。 


譯路領航:精研英漢互譯的深度指南 本書緻力於為渴望在英漢互譯領域深耕的讀者提供一套全麵、係統且實用的進階訓練體係。 麵對日益復雜的跨文化交流需求,僅僅掌握基礎詞匯和語法結構已不足以應對高水平的筆譯挑戰。本書摒棄瞭淺嘗輒止的錶麵介紹,專注於打磨譯者的“核心內功”——即對源語言的深度理解和對目標語言的精準駕馭能力。 本書的結構設計緊密圍繞翻譯實踐中的兩大核心環節展開:一是精細的文本解構能力,二是高品質的譯文重構能力。 我們深知,翻譯的本質是信息的有效遷移與語境的恰當再現,而這需要建立在對原文細微之處的洞察之上。 第一部分:譯文質量的基石——精準的文本解構 本部分將引導讀者超越字麵意義,深入文本的肌理,掌握識彆和處理不同翻譯難點的技巧。我們關注的重點在於“讀懂”背後的“讀透”。 一、語篇邏輯與信息流的透視 優秀的翻譯首先是邏輯清晰的錶達。本書將深入剖析不同體裁(如學術論文、新聞報道、商業文件、文學選段)的篇章結構特徵。我們將著重講解如何識彆文本的主旨句、支撐論點、轉摺關係、遞進層次等關鍵語篇標記。 主旨的提煉與定位: 學習如何快速鎖定作者的核心意圖,避免在細節中迷失方嚮。針對篇首、篇尾、段落主題句等關鍵位置的分析方法,確保譯文的主綫明確。 上下文關聯的構建: 探討代詞指代、銜接詞(Cohesive Devices)在語篇中的作用,訓練讀者在句子層麵之外,構建起跨句、跨段落的邏輯鏈條,確保譯文的連貫性(Coherence)。 隱含信息與言外之意: 許多英語錶達並非直白陳述,而是蘊含著特定的文化背景或說話者的立場。本章將通過大量案例,教授如何通過語境綫索(Contextual Clues)捕捉這些“潛颱詞”,並在譯文中巧妙地予以體現或轉化。 二、詞匯的“語境價值”研究 詞匯的翻譯絕非簡單的“英漢詞典對照”。本書強調詞匯的“語境價值”,即同一個詞在不同場景下所承載的實際意義和情感色彩。 多義詞與固定搭配的“場景定譯”: 係統梳理高頻多義詞(如render, effect, constraint等)在不同專業領域(法律、金融、科技)中的核心語義權重,並提供一套快速鎖定最貼切譯法的決策流程。 習語、典故與文化負載詞的處理: 針對那些根植於特定文化背景的錶達(如美國俚語、曆史典故),提供“對等功能轉換法”、“意譯解釋法”和“注釋保留法”三種策略,強調譯者需要根據譯文的目的地受眾選擇最恰當的轉化方式。 新詞、技術術語與術語錶的建立: 針對專業性較強的文本,介紹如何高效地檢索、核實新興術語,並指導讀者建立和維護個人或團隊的術語庫,確保譯文的術語一緻性和專業性。 三、句法結構的深度剖析 句法是翻譯的骨架。本部分將聚焦於對復雜句法結構的解析能力,這遠超基礎語法學習的範疇。 非謂語動詞組的重構: 深入分析作定語、狀語、補語的非謂語動詞(分詞、不定式、動名詞)在英語原句中的功能和信息量,並探討將其轉化為中文的動賓結構、主謂結構或獨立分句的最佳路徑,避免“歐化”的中文錶達。 虛擬語氣、倒裝與強調結構的翻譯策略: 掌握如何還原英語中為錶達特定語氣或強調重點而設置的結構,例如虛擬語氣在不同體裁中應如何轉換為中文的推測、假設或強烈願望的錶達。 復雜從句的拆解與整閤: 針對嵌套的定語從句、狀語從句,提供“層層剝離,分步還原”的解析步驟,訓練讀者在拆解信息點的同時,保持對原句整體邏輯的把握,最終在譯文中實現流暢、清晰的整閤。 第二部分:譯文的藝術——高品質的語境重構 成功的翻譯不僅是“對”,更是“美”。本部分將關注譯文的流暢性(Fluency)、得體性(Appropriateness)和風格一緻性(Style Consistency)。 一、風格的識彆與模仿 不同的文本類型具有獨特的“語域”(Register)。譯者必須成為“語言變體”的專傢。 正式性與非正式性: 分析新聞報道的客觀冷靜、學術寫作的嚴謹精確、商業信函的禮貌周到等不同風格的要求,並提供相應的詞匯、句法選擇手冊。 語氣的拿捏: 探討如何通過動詞的選擇、副詞的運用以及句式的長短變化,在譯文中準確傳達原作者的諷刺、幽默、悲憫或批判等復雜情感色彩。 地域性與文化適應性: 針對不同目標市場的讀者,討論譯文在用詞上應如何進行“本地化”調整,確保譯文符閤當地讀者的語言習慣和文化接受度。 二、中文錶達的優化與潤飾 高質量的譯文讀起來應當像是“地道的中文原創作品”。 避免“翻譯腔”的係統性校訂: 重點剖析“中式英語”的常見錶現形式(如過度的被動語態、生硬的詞對詞對應、冗餘的定語後置),提供一套實用的“去歐化”修改清單和操作步驟。 節奏感與韻律的營造: 探討如何運用中文的短語結構、句式長短搭配、以及詞語的音韻美感,來增強譯文的閱讀體驗,尤其在處理文學性或富有感染力的文本時。 信息焦點與主語選擇的靈活性: 英語傾嚮於以句子主語為信息焦點,而中文則更加靈活。本章指導讀者如何根據中文錶達習慣,靈活調整句子的主語和焦點,使信息傳遞更自然、更有力。 三、翻譯過程中的自我審視與反饋機製 專業譯者深知,初稿隻是起點。本書強調建立嚴謹的自我校對和評估體係。 “迴譯”(Back-Translation)思維的應用: 雖然不提倡實際迴譯,但鼓勵讀者在翻譯完成後,以源語言讀者的視角審視譯文,檢查信息是否遺漏或扭麯。 關鍵信息核對錶: 提供一份清單,用於係統性檢查專有名詞、數字、日期、核心論點等關鍵要素的準確性和一緻性。 反饋循環的建立: 介紹如何利用專業同行或領域專傢(Subject Matter Experts, SMEs)的反饋,來持續迭代和完善自己的翻譯標準與技巧。 本書不提供題海戰術式的題庫,而是側重於思維模式的訓練與方法論的構建。通過對上述深層次議題的探討,讀者將能夠建立起一套穩健的、可遷移的、適用於各類復雜文本的英漢互譯能力,從而真正實現從“能譯”到“會譯”再到“精譯”的跨越。

用戶評價

評分

初翻這本書時,我立刻被其深入淺齣的講解方式所吸引,特彆是對於那些看似簡單卻在實際翻譯中容易失誤的“陷阱句式”,作者的處理簡直是教科書級彆的典範。很多翻譯書往往隻停留在理論層麵,羅列規則,但這本書的妙處在於,它非常注重實操層麵,將抽象的語法點落地到具體的語境之中進行剖析。我特彆喜歡它在處理那些看似毫不起眼的小詞匯時所展現齣的洞察力,很多時候,一個介詞或一個副詞的細微差彆,就能決定整個句子的神韻是否到位。作者仿佛擁有一個顯微鏡,能將句子結構中最細微的縴維都拆開來讓你觀察,然後用清晰易懂的語言重建理解的橋梁。這種層層遞進的分析,極大地增強瞭我對英語思維邏輯的感知能力,不再是簡單地進行詞匯的替換,而是真正開始學習如何“重構”信息,讓譯文自然流暢地融入目標語言的語境,這對於我長期以來在翻譯速度和準確性上的睏擾,無疑是一劑良方。

評分

這本書的裝幀設計給我留下瞭深刻的第一印象,那種沉穩中又不失現代感的封麵風格,讓人立刻感受到它內容的專業性和嚴謹性。從拿在手裏的分量和紙張的質感來看,就知道作者在齣版的每一個細節上都下瞭不少功夫,這對於一本工具書來說至關重要。我尤其欣賞它在視覺呈現上的剋製與得體,沒有過度花哨的裝飾,一切都以服務於學習和查閱的便利性為最高原則。比如目錄的編排就非常清晰,章節的劃分邏輯性很強,即便是初次接觸這類翻譯技巧書籍的人,也能迅速找到自己感興趣或需要加強的部分。這種對細節的關注,實際上也反映瞭作者在內容組織上的精心布局,讓人對接下來的學習充滿期待。它不是那種隻追求時髦概念堆砌的“快餐式”教材,更像是一位經驗豐富的老前輩,耐心地為你梳理知識脈絡,引導你一步步深入。這種設計語言的背後,傳達的是一種對讀者時間尊重的態度,讓人感覺物有所值。

評分

在學習過程中,我發現作者對不同語境下翻譯策略的探討極為深入且富有層次感。它並非推崇“一招鮮吃遍天”的萬能公式,而是鼓勵譯者根據文本的類型、目的和目標讀者群來靈活調整翻譯的側重點。這一點對於我這種既要處理學術性較強的專業文本,又需要應對日常商務郵件的譯者來說,提供瞭極大的靈活性和指導性。書中對某些特定領域(比如法律或科技文本)的翻譯風格差異進行瞭細緻的對比分析,這些對比不是簡單的對錯判斷,而是關於“適切性”的探討,這種成熟的視角讓我對翻譯的“藝術性”有瞭全新的認識。它教會我的不隻是如何“譯對”,更是如何“譯好”,如何讓譯文在保持原意的基礎上,最大限度地提升讀者的閱讀體驗,這超越瞭一般入門書籍的範疇,更像是一部中高級譯者的進階指南,對提升譯文的“地道感”有著立竿見影的效果。

評分

這本書的結構安排,尤其體現在對練習和理論結閤的把握上,顯得張弛有度,非常人性化。理論講解部分詳實而精準,但絕不冗長,總是在關鍵節點處戛然而止,留下一個清晰的切入點,引導讀者進入實踐環節。而隨後的練習設置,更是恰到好處地起到瞭“固化”所學知識的作用。這些練習的難度梯度設置得非常巧妙,從一開始的模仿性練習,到後期的開放性、挑戰性問題,這種循序漸進的引導,有效避免瞭初學者可能産生的畏難情緒。我個人認為,這種“學一點,練一點,鞏固一下”的節奏,是最高效的學習模式。它強迫我必須立刻將剛剛學到的抽象技巧應用到具體的句子中去檢驗效果,這比單純讀完一章理論再集中練習要有效得多,它真正做到瞭理論與實踐的無縫對接,讓學習過程充滿瞭即時反饋的成就感。

評分

從我個人的學習體驗來看,這本書的價值遠超其定價。它提供的不僅僅是翻譯的“術”,更是翻譯的“道”。在許多關鍵的章節中,我能感受到作者在字裏行間流露齣的那種對語言的敬畏和對準確傳達思想的執著。它在引導我們提高技術能力的同時,也在潛移默化中塑造譯者的職業素養和職業道德。它讓我明白瞭,優秀的翻譯工作,本質上是一種深度閱讀和文化轉譯的過程,需要譯者具備的不僅僅是雙語能力,更是一種廣闊的知識背景和敏銳的文化感知力。這本書就像一個高明的教練,它不斷地激發你對更高標準的追求,挑戰你固有的思維定勢。閱讀完後,我感到自己的翻譯視角被拓寬瞭,對於處理復雜信息流時的信心也大大增強瞭,這是一次真正意義上的“思維升級”,而非簡單的技能習得。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有